Its imposition is a voluntary act backed by the joint political will of our heads of State and Government to deal with small arms proliferation. |
Введение моратория является добровольным актом, в основе которого лежит общая политическая воля глав государств и правительств наших стран, направленная на решение проблемы распространения стрелкового оружия. |
The view was expressed that any imposition of sanctions must be based on a substantive assessment of the country concerned, with compelling evidence that the country was not respecting international resolutions. |
Было отмечено, что в любых случаях введение санкций должно основываться на обстоятельной оценке действий затрагиваемой страны и достоверных данных о том, что она не выполняет международные резолюции. |
It added that the draft provided for prison sentences for journalists from five months to 10 years, higher fines, extension of temporary closures from three months to a year and possible imposition by a court of an indefinite publication ban. |
РБГ также отметила, что проектом предусматривается введение тюремного заключения для журналистов на срок от пяти месяцев до десяти лет, повышение штрафов, увеличение сроков временного закрытия газет с трех месяцев до одного года и возможное принятие судом решения о запрете на выпуск газет на неопределенный срок. |
The Anti-dumping Agreement provides for the strengthening of anti-dumping measures, improves the transparency of the required procedures and introduces a "sunset clause" which limits the duration of imposition of such measures. |
Соглашение об антидемпинговых мерах предусматривает укрепление антидемпинговых мер, расширение транспарентности требуемых процедур и введение "исключительной оговорки", которая ограничивает продолжительность использования таких мер. |
The Rules should prohibit the use and imposition of indefinite solitary confinement either as part of a judicially imposed sentence or a disciplinary measure, and alternative disciplinary sanctions should be introduced to avoid the use of solitary confinement. |
В Правилах должно запрещаться введение и применение бессрочного одиночного заключения либо в качестве судебного наказания, либо в качестве дисциплинарной меры и должны приниматься альтернативные дисциплинарные меры наказания, позволяющие избежать одиночного заключения. |
Imposition of sanctions by the United Nations Security Council against the recipient country (end user); |
введение санкций Совета Безопасности ООН в отношении страны назначения (конечного пользователя); |
Imposition of sanctions against the citizens of a state, run contrary to all international human rights norms and regulations and adversely affect the most basic rights of its citizens. |
Введение санкций против граждан страны противоречит всем международным правозащитным нормам и положениям и оказывает неблагоприятное воздействие на самые основные права ее граждан. |
Imposition of cap on number of non-governmental organization applications and impact on timeliness and depth of analysis in implementation of "The future we want" and quadrennial comprehensive policy review resolutions |
Введение ограничения на количество заявлений неправительственных организаций и последствия для своевременности и глубины анализа хода осуществления положений документа «Будущее, которого мы хотим» и резолюций о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики |
On imposition by the United States of America |
Введение Соединенными Штатами Америки финансовых санкций |
The post-cold-war environment has led to the more frequent imposition of sanctions than was the case during the Organization's first 45 years. |
Обстановка в мире в период после окончания "холодной войны" обусловила все более частое введение санкций, нежели в первые 45 лет существования Организации. |
In the meantime, Council may wish to approve the immediate imposition of the sanctions decided at its 318th meeting, against the perpetrators of the coup and their military and civilian supporters. |
Тем временем Совету рекомендуется в соответствии с решением, принятым на его 318-м заседании, утвердить немедленное введение санкций против организаторов переворота и их военных и гражданских сторонников. |
The unilateral imposition of restrictions and the formation of exclusive clubs, and unfounded apprehensions concerning the intentions of the parties with regard to nuclear-weapons capability and the acquisition of such weapons had all been used to deny developing countries unimpeded access to nuclear technology. |
Введение в одностороннем порядке различных ограничений, создание закрытых клубов, необоснованные подозрения в стремлении к созданию и приобретению оружия - все это ограничивает право развивающихся стран на беспрепятственный доступ к ядерным технологиям. |
By preventing creditors from dismembering the debtor's business enterprise in an attempt to advance their specific interests, imposition of a stay can ensure a fair and orderly administration of the insolvency proceedings. |
Не позволяя кредиторам, стремящимся удовлетворить свои конкретные интересы, расчленять коммерческое предприятие должника, введение моратория содействует обеспечению справедливого и упорядоченного управления производством по делу о несостоятельности. |
If the constitutional court will not stop a potential AKP-led imposition of Sharia, who will? |
Если конституционный суд не сможет остановить потенциальное введение АКР законов Шариата, то кто же еще сможет это сделать? |
Establishment of employers' obligation to pay migrant workers' wages in a timely manner and imposition of administrative penalties for enterprises that fail to comply, up to and including the automatic shutdown of their operations; |
закрепление за работодателями обязательства своевременно выплачивать трудящимся-мигрантам заработную плату и введение административных мер наказания в отношении предприятий-нарушителей вплоть до автоматической остановки работы предприятия; |
In the context of article 8.2 of the Covenant (imposition of lawful restrictions...) and in a very limited number of cases, emergency legislation to ensure resumption of services has been enacted in the federal private sector during the period of the report. |
В контексте пункта 2 статьи 8 Пакта (введение законных ограничений...) и в весьма ограниченном количестве случаев в течение охватываемого докладом периода были приняты нормативные акты, касающиеся возобновления в чрезвычайных обстоятельствах работы на |
(b) Imposition of restricted residence |
Ь) Введение ограничений на проживание |
Imposition of income restraints will permit reducing expenditure for labour; |
Введение "потолка" для доходов, на которые начисляются страховые взносы, позволит также уменьшить расходы на рабочую силу; |
Imposition of income restraints will permit reducing expenditure for labour; (h) In the new State social insurance system, all beneficiaries will pay equal contributions. |
Введение "потолка" для доходов, на которые начисляются страховые взносы, позволит также уменьшить расходы на рабочую силу; h) при новой системе государственного социального страхования все будут платить одинаковые взносы. |
If the constitutional court will not stop a potential AKP-led imposition of Sharia, who will? |
Если конституционный суд не сможет остановить потенциальное введение АКР законов Шариата, то кто же еще сможет это сделать? |