| Its imposition is a voluntary act backed by the joint political will of our heads of State and Government to deal with small arms proliferation. | Введение моратория является добровольным актом, в основе которого лежит общая политическая воля глав государств и правительств наших стран, направленная на решение проблемы распространения стрелкового оружия. |
| The view was expressed that any imposition of sanctions must be based on a substantive assessment of the country concerned, with compelling evidence that the country was not respecting international resolutions. | Было отмечено, что в любых случаях введение санкций должно основываться на обстоятельной оценке действий затрагиваемой страны и достоверных данных о том, что она не выполняет международные резолюции. |
| It added that the draft provided for prison sentences for journalists from five months to 10 years, higher fines, extension of temporary closures from three months to a year and possible imposition by a court of an indefinite publication ban. | РБГ также отметила, что проектом предусматривается введение тюремного заключения для журналистов на срок от пяти месяцев до десяти лет, повышение штрафов, увеличение сроков временного закрытия газет с трех месяцев до одного года и возможное принятие судом решения о запрете на выпуск газет на неопределенный срок. |
| The Anti-dumping Agreement provides for the strengthening of anti-dumping measures, improves the transparency of the required procedures and introduces a "sunset clause" which limits the duration of imposition of such measures. | Соглашение об антидемпинговых мерах предусматривает укрепление антидемпинговых мер, расширение транспарентности требуемых процедур и введение "исключительной оговорки", которая ограничивает продолжительность использования таких мер. |
| The Rules should prohibit the use and imposition of indefinite solitary confinement either as part of a judicially imposed sentence or a disciplinary measure, and alternative disciplinary sanctions should be introduced to avoid the use of solitary confinement. | В Правилах должно запрещаться введение и применение бессрочного одиночного заключения либо в качестве судебного наказания, либо в качестве дисциплинарной меры и должны приниматься альтернативные дисциплинарные меры наказания, позволяющие избежать одиночного заключения. |
| Imposition of sanctions by the United Nations Security Council against the recipient country (end user); | введение санкций Совета Безопасности ООН в отношении страны назначения (конечного пользователя); |
| Imposition of sanctions against the citizens of a state, run contrary to all international human rights norms and regulations and adversely affect the most basic rights of its citizens. | Введение санкций против граждан страны противоречит всем международным правозащитным нормам и положениям и оказывает неблагоприятное воздействие на самые основные права ее граждан. |
| Imposition of cap on number of non-governmental organization applications and impact on timeliness and depth of analysis in implementation of "The future we want" and quadrennial comprehensive policy review resolutions | Введение ограничения на количество заявлений неправительственных организаций и последствия для своевременности и глубины анализа хода осуществления положений документа «Будущее, которого мы хотим» и резолюций о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики |
| On imposition by the United States of America | Введение Соединенными Штатами Америки финансовых санкций |
| The post-cold-war environment has led to the more frequent imposition of sanctions than was the case during the Organization's first 45 years. | Обстановка в мире в период после окончания "холодной войны" обусловила все более частое введение санкций, нежели в первые 45 лет существования Организации. |
| In the meantime, Council may wish to approve the immediate imposition of the sanctions decided at its 318th meeting, against the perpetrators of the coup and their military and civilian supporters. | Тем временем Совету рекомендуется в соответствии с решением, принятым на его 318-м заседании, утвердить немедленное введение санкций против организаторов переворота и их военных и гражданских сторонников. |
| The unilateral imposition of restrictions and the formation of exclusive clubs, and unfounded apprehensions concerning the intentions of the parties with regard to nuclear-weapons capability and the acquisition of such weapons had all been used to deny developing countries unimpeded access to nuclear technology. | Введение в одностороннем порядке различных ограничений, создание закрытых клубов, необоснованные подозрения в стремлении к созданию и приобретению оружия - все это ограничивает право развивающихся стран на беспрепятственный доступ к ядерным технологиям. |
| By preventing creditors from dismembering the debtor's business enterprise in an attempt to advance their specific interests, imposition of a stay can ensure a fair and orderly administration of the insolvency proceedings. | Не позволяя кредиторам, стремящимся удовлетворить свои конкретные интересы, расчленять коммерческое предприятие должника, введение моратория содействует обеспечению справедливого и упорядоченного управления производством по делу о несостоятельности. |
| If the constitutional court will not stop a potential AKP-led imposition of Sharia, who will? | Если конституционный суд не сможет остановить потенциальное введение АКР законов Шариата, то кто же еще сможет это сделать? |
| Establishment of employers' obligation to pay migrant workers' wages in a timely manner and imposition of administrative penalties for enterprises that fail to comply, up to and including the automatic shutdown of their operations; | закрепление за работодателями обязательства своевременно выплачивать трудящимся-мигрантам заработную плату и введение административных мер наказания в отношении предприятий-нарушителей вплоть до автоматической остановки работы предприятия; |
| In the context of article 8.2 of the Covenant (imposition of lawful restrictions...) and in a very limited number of cases, emergency legislation to ensure resumption of services has been enacted in the federal private sector during the period of the report. | В контексте пункта 2 статьи 8 Пакта (введение законных ограничений...) и в весьма ограниченном количестве случаев в течение охватываемого докладом периода были приняты нормативные акты, касающиеся возобновления в чрезвычайных обстоятельствах работы на |
| (b) Imposition of restricted residence | Ь) Введение ограничений на проживание |
| Imposition of income restraints will permit reducing expenditure for labour; | Введение "потолка" для доходов, на которые начисляются страховые взносы, позволит также уменьшить расходы на рабочую силу; |
| Imposition of income restraints will permit reducing expenditure for labour; (h) In the new State social insurance system, all beneficiaries will pay equal contributions. | Введение "потолка" для доходов, на которые начисляются страховые взносы, позволит также уменьшить расходы на рабочую силу; h) при новой системе государственного социального страхования все будут платить одинаковые взносы. |
| If the constitutional court will not stop a potential AKP-led imposition of Sharia, who will? | Если конституционный суд не сможет остановить потенциальное введение АКР законов Шариата, то кто же еще сможет это сделать? |