Английский - русский
Перевод слова Imposition
Вариант перевода Введение

Примеры в контексте "Imposition - Введение"

Примеры: Imposition - Введение
The unilateral imposition and maintenance of the ban on the sale of products containing kava in Europe is an example of this discriminatory attitude. Одностороннее введение и сохранение запрета на продажу в Европе продуктов, содержащих каву, является примером такой дискриминационной политики.
Any subsequent measures, including temporary imposition of emergency rule and full-scale war against the terrorists, require the complete support of the opposition parties. Любые последующие меры, в том числе временное введение чрезвычайного положения и полномасштабная война с террористами, требуют полной поддержки оппозиционных партий.
The unilateral imposition of sanctions with extraterritorial applications is a dangerous trend that will distort free trade, to the ultimate detriment of the entire international community. Одностороннее введение санкций, имеющих экстерриториальное применение, порождает опасную тенденцию, которая будет препятствовать свободной торговле и наносить огромный ущерб всему международному сообществу.
Its unilateral imposition of restrictions on the export of certain petroleum derivatives in spite of their high degree of competitiveness illustrated the multidimensional nature of those themes and the desirability of discussing them in an appropriate intergovernmental context. Его одностороннее введение ограничений на экспорт некоторых нефтепродуктов, несмотря на их высокую конкурентоспособность, свидетельствует о многоаспектном характере этих тем и готовности обсуждать их в соответствующем межправительственном контексте.
The threat of sanctions and their uncritical imposition and maintenance as a means of conducting policy are becoming an ever more frequent phenomenon in international relations. Угрозы санкциями и неизбирательное их введение и сохранение как средство достижения политических целей становятся все более характерной чертой международных отношений.
UNMIK and the Ministry of Finance and Economy will consider taking executive action, including the possible imposition of fiscal sanctions, should these expenditure plans still be unsatisfactory. Если эти планы расходов будут по-прежнему неудовлетворительными, МООНК и министерство финансов и экономики рассмотрят вопрос о принятии соответствующих административных мер, включая возможное введение финансовых санкций.
The international community should, therefore, agree on imposition of appropriate sanctions on arms manufacturers and suppliers who divert their arms exports to illicit networks. В этой связи международное сообщество должно согласиться на введение соответствующих санкций в отношении тех производителей и поставщиков оружия, которые перенаправляют оружейный экспорт в незаконные структуры.
An example was the unilateral imposition of an economic, commercial or financial blockade against a State, given its real impact on existing bilateral treaties. Примером является одностороннее введение экономических, торговых или финансовых блокад против государства, принимая во внимание их реальное воздействие на существующие двусторонние договоры.
That blockade constitutes a violation of international law, and its imposition shows disregard for the noble and abiding principles enshrined in the Charter of the United Nations. Эта блокада является нарушением норм международного права, и ее введение свидетельствует о несоблюдении благородных и неизменных принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
The recent imposition of export taxes and restrictions has provided short-term relief for domestic consumers but could risk aggravating situations in other countries and discourage longer-term supply responses. Недавнее введение экспортных налогов и ограничений облегчило положение внутренних потребителей в краткосрочной перспективе, но это чревато риском усугубления положения в других странах и едва ли будет способствовать принятию долгосрочных мер в области предложения.
The arbitrary imposition of unlawful sanctions as a means of exerting political and economic pressure was a dangerous practice and was inconsistent with international law. Произвольное введение незаконных санкций как одно из средств оказания политического и экономического давления является опасной практикой и не соответствует нормам международного права.
In the present report, the commission of inquiry documents, for the first time, the systematic imposition of sieges, the use of chemical agents and cases of forcible displacement. В настоящем докладе комиссия по расследованию впервые документально подтверждает систематическое введение осадного положения, применение химических веществ и насильственное перемещение населения.
The increased imposition of legislative restrictions on civil society was a matter of great concern, and his delegation condemned the reprisals and acts of intimidation against persons or groups cooperating with multilateral mechanisms, including the United Nations. Вызывает серьезную обеспокоенность все более частое введение законодательных ограничений в отношении деятельности гражданского общества, и делегация оратора осуждает репрессии и акты запугивания в отношении лиц или групп, сотрудничающих с многосторонними механизмами, включая Организацию Объединенных Наций.
For the discriminatory imposition of a 100% 'location tax' on proceeds from some forced sales of Eritrean expellees' real estate; за дискриминационное введение 100-процентного "налога с продаж" на выручку от некоторых вынужденных распродаж недвижимости эритрейских высланных лиц;
Despite the ECB's imposition of conditionality on beneficiaries of its "potentially unlimited" bond purchases, financial markets across Europe and the United States staged a major rally. И несмотря на введение ЕЦБ условий для бенефициаров «потенциально неограниченного» выкупа их облигаций, финансовые рынки Европы и США ответили на это временным ростом индексов.
In a small-state setting, imposition of a dense network of controls is likely to lead to the loss of mobile factors of production, while in a large state it is harder for labor or capital to escape. В маленьких странах, введение многочисленных рычагов контроля вероятнее всего приведет к потере мобильных факторов производства, в то время как в большом государстве рабочей силе или капиталу труднее уйти.
Possible imposition of special transit dues, tariffs or charges (arts. 3 and 4 of the Convention); Возможное введение специальных транзитных пошлин, тарифов или сборов (статьи 3 и 4 Конвенции);
Any discriminatory trading practice, any imposition of unilateral economic measures or extraterritorial application of domestic laws hampers this process and is unacceptable and incompatible with the standards of international law and the principles embodied in the Charter of the United Nations. Любая дискриминационная торговая практика, любое введение односторонних экономических мер или экстерриториальное применение внутренних законов будет помехой этому процессу и будет неприемлемо и несовместимо с нормами международного права и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
The execution of these political leaders, who had navigated the ship of State in turbulent times, and the first imposition of military rule affected more than 13 decades of political stability. Казнь этих политических лидеров, которые вели государственный корабль в трудные времена, и первое введение военного правления сказались на более чем 13 десятилетиях политической стабильности.
Their imposition must necessarily comply with the international standards of due process set out in the International Covenant on Civil and Political Rights and other instruments of international human rights law. Их введение должно обязательно соответствовать международным стандартам должного процесса, установленным в Международном пакте о гражданских и политических правах и других документах, касающихся международных норм в области прав человека.
Participation of the United Nations membership at large in the decision-making process, transparency in its work and imposition of Charter restraints on the veto, with the aim of its eventual abolition, are indispensable imperatives. Абсолютными императивами являются участие в процессе принятия решений всего членского состава Организации Объединенных Наций, транспарентность в его работе и введение уставных ограничений на применение права вето в целях его в конечном итоге упразднения.
Any imposition of sanctions exposes a potential tension between two purposes: affecting the policies and behaviour of a target Government and protecting the life, health and dignity of the people of that country. Введение любых санкций может привести к противоречию между двумя задачами, одна из которых - повлиять на политику и поведение соответствующего правительства, а другая - защитить жизнь, здоровье и достоинство народа этой страны.
It is no secret that one of the main reasons for the aggravation of this situation is the arbitrary imposition of comprehensive sanctions and embargoes on many States in the world for political purposes, without any sound foundation in international law. Не секрет, что одна из основных причин усугубления такой ситуации - произвольное введение всеобъемлющих санкций и эмбарго против многих государств мира по политическим мотивам, без каких-либо здравых обоснований нормами международного права.
An excessive imposition of sanctions, or their perpetuation without acceptable reason or a clear time-frame, will erode their credibility and the commitments made to applying them. Введение чрезмерных санкций, или их увековечение без допустимых причин или четко установленных сроков, подорвет их авторитет и обязательства, взятые в отношении их применения.
That clear expression by the Council of who is at fault for the breakdown of peace and our imposition of sanctions on the responsible party produced the progress we are now welcoming in Sierra Leone. Это четкое осуждение Советом сил, повинных в подрыве мира, и введение санкций против ответственной за это стороны обеспечили прогресс, который мы сейчас приветствуем в Сьерра-Леоне.