Assimilation entails imposition of uniformity; integration acknowledges diversity but only as a departure from the "norm". |
Ассимиляция означает принуждение к единообразию; интеграция признает многообразие, но только в качестве отхода от "нормы". |
Article 49 forbids forced labour and imposition of employment on children. |
В статье 49 запрещается принудительный труд и принуждение к труду детей. |
The United Nations is not capable enough to solve the problems and to stop aggression, occupation and imposition. |
Организация Объединенных Наций не способна в полной мере решить эти проблемы и остановить агрессию, оккупацию и принуждение. |
Administrative imposition of compulsory labour, except where provided for by Turkmen legislation, is not permitted in any form, except in cases specified by law. |
Административное принуждение к труду в какой-либо форме не допускается, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Туркменистана. |
Article 1 of the Employment Act prohibits administrative imposition of compulsory labour, except where provided for by Turkmen legislation. |
В статье 1 Закона Туркменистана "О занятости населения" указано, что административное принуждение к труду в какой-либо форме не допускается, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Туркменистана. |
Denying girls and women the right to wear religious symbols when they freely choose to do so may pose a problem in terms of international human rights law as well as does the forcible imposition of religious dress codes. |
Отказ девочкам или женщинам в пользовании правом на ношение религиозных символов в случаях, когда они делают это по собственной воле, может создавать проблему с точки зрения международного права прав человека таким же образом, как и принуждение к ношению предписываемого религиозными догмами одеяния. |
The social and economic consequences of these conflicts have no parallel in contemporary history, but we cannot simply pretend that military imposition, coercion and sanctions are a universal panacea that can solve the numerous humanitarian problems of the world. |
Социальные и экономические последствия этих конфликтов не имеют параллелей в современной истории, но мы не можем просто притворяться, что навязывание с помощью военной силы, принуждение и санкции являются универсальной панацеей, которая позволит решить многочисленные гуманитарные проблемы мира. |
Turning to the substance of paragraph (2), the commentary suggests that, despite the nature of coercion as a form of imposition of will on the part of the coercing State, nonetheless the act of the coerced State remains its own act. |
Что касается существа пункта (2), то в комментарии говорится, что, несмотря на характер принуждения как формы навязывания воли применяющего принуждение государства, деяние государства, подвергшегося принуждению, тем не менее остается его собственным деянием. |
5.4 While acknowledging that the requirement to provide identity photographs in which people appear bareheaded may be an imposition for some individuals, the State party submits that such an imposition is of a limited nature. |
5.4 Признавая, что требование предъявить удостоверяющие личность фотографии "с непокрытой головой" может представлять для некоторых людей принуждение, государство-участник утверждает, что это принуждение носит ограниченный характер. |