| The unilateral imposition and maintenance of the ban on the sale of products containing kava in Europe is an example of this discriminatory attitude. | Одностороннее введение и сохранение запрета на продажу в Европе продуктов, содержащих каву, является примером такой дискриминационной политики. |
| In the present report, the commission of inquiry documents, for the first time, the systematic imposition of sieges, the use of chemical agents and cases of forcible displacement. | В настоящем докладе комиссия по расследованию впервые документально подтверждает систематическое введение осадного положения, применение химических веществ и насильственное перемещение населения. |
| Taking a position of principle based on the Charter of the United Nations, the Government of the Republic of Cuba vigorously and unequivocally condemns any imposition of unilateral coercive economic measures as a means of putting political and economic pressure on developing countries. | Занимая принципиальную позицию, основывающуюся на положениях Устава Организации Объединенных Наций, правительство Республики Куба решительно и безоговорочно осуждает введение любых односторонних экономических мер как средство оказания политического и экономического давления на развивающиеся страны. |
| The General Assembly is once again considering the item amid an increasing awareness on the part of the international community and its rejection of the dangerous and unjustifiable imposition of the sanctions. | Генеральная Ассамблея вновь рассматривает этот пункт в момент, когда международное сообщество все более ясно осознает и отвергает опасное и неоправданное введение санкций. |
| (b) Imposition of restricted residence | Ь) Введение ограничений на проживание |
| Under the 2006 Code of Criminal Procedure, it was possible to implement brief court investigations, settlements between the prosecutor and counsel for the accused, and discharge from criminal liability with imposition of an administrative sanction. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом 2006 года теперь возможно проведение короткого судебного следствия, заключение соглашения между обвинителем и защитником обвиняемого и освобождение от уголовной ответственности взамен на применение административной санкции. |
| Implementation means, in this context, the adoption of adequate regulations, the provision of proper resources to oversee the conduct of State agents and third parties and the effective imposition of sanctions where needed. | В данном контексте осуществление означает принятие надлежащих нормативных актов, выделение достаточных ресурсов для анализа поведения представителей государства или третьих лиц и, при необходимости, применение соответствующих санкций. |
| (e) Imposition of sanctions against migrants for intentional violations of migration regulations. | ё) применение санкций к мигрантам за нарушения, ясно оговоренные в миграционных правилах. |
| The first alternative could be viewed as extraterritorial imposition of domestic environmental standards. | Первый вариант можно рассматривать как экстерриториальное принудительное применение внутригосударственных экологических стандартов. |
| Its imposition at the national level, then, for crimes of a less serious nature would run counter to the principle of the proportionality of penal sentences to the seriousness of the offence. | Применение смертной казни на национальном уровне за совершение преступлений менее тяжкого характера противоречило бы принципу соответствия приговору по уголовному делу тяжести совершенного преступления. |
| Empowerment of indigenous women is sometimes portrayed as an imposition of Western values. | Расширение прав и возможностей женщин коренных национальностей иногда представляется как навязывание западных ценностей. |
| The Non-Aligned Movement rejected this imposition of rigidity, representing an independent and responsible alternative to the world view. | Движение неприсоединения отвергло это навязывание жестких рамок, выдвинув независимую и ответственную альтернативу мировому общественному мнению. |
| In this respect, we agree with him that the reform process is neither an imposition, nor a compromise over the objectives of the Charter. | В этом отношении мы согласны с ним в том, что процесс реформ не являет собой ни навязывание, ни компромитирование целей Устава. |
| The poverty of our knowledge must become the first basis of moving forward, and not imposition of the framework that works on the basis of mathematical modeling, for which I have enormous respect. | Первым шагом должно стать признание скудности наших знаний, а не навязывание структуры, функционирующей на базе математического моделирования, к которому у меня огромное уважение. |
| Doing so would make the Organization truly responsive to the repeatedly articulated demands of the overwhelming majority of our peoples across the world, who have time and again rejected war, intervention and imposition. | И тогда Организация станет реально откликаться на постоянные просьбы и требования подавляющего большинства наших народов во всем мире, которые вновь отвергают войны, вмешательство и навязывание чужой воли. |
| Such a conclusion rests on the false assumption that article 48 provides for the mandatory imposition of the death sentence in cases where a single act results in several unlawful killings. | Такое заключение строится на ошибочном предположении, что статья 48 предусматривает обязательное вынесение смертного приговора в случаях, когда в результате единичного деяния незаконно лишаются жизни несколько человек. |
| However, since the Covenant does not prohibit capital punishment, its imposition cannot be prohibited, but it is incumbent on the Human Rights Committee to ensure that the provisions of the Covenant as a whole are not violated on the occasion of the execution of the sentence. | Вместе с тем, поскольку Пакт не запрещает смертную казнь, то не может запрещаться и вынесение смертного приговора, однако Комитету по правам человека надлежит обеспечивать, чтобы положения Пакта в целом не нарушались в связи с приведением такого приговора в исполнение. |
| Subject matter: Imposition of death penalty after unfair trial and on basis of confession obtained under torture in another country. | Тема сообщения: вынесение смертного приговора после несправедливого судебного разбирательства на основе признания, полученного с применением пыток, в другой стране |
| 2004/... Imposition of death penalty on civilians by military tribunals or by tribunals whose composition includes one or more members of the armed forces | 2004/... Вынесение смертного приговора гражданским лицам военными судами или судами, в состав которого входят один или более военнослужащих |
| Imposition of stiff custodial sentences; | вынесение суровых приговоров о наказаниях в виде лишения свободы; |
| A number of Parties felt that imposition of a 20 per cent reduction on several nominations could be understood as an attempt by the Methyl Bromide Technical Options Committee to recommend a policy. | Ряд Сторон считали, что установление в отношении нескольких заявок показателя сокращения в 20 процентов можно расценивать как попытку Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила рекомендовать некую стратегию. |
| The Committee also reiterates its view that mandatory imposition of death penalty for aggravated robbery in which a firearm is used is in violation of article 6 (2) of the Covenant. | Комитет также вновь напоминает о своем мнении, согласно которому установление смертной казни в виде единственно возможной меры наказания за вооруженное ограбление с отягчающими обстоятельствами является нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта. |
| In the case of Cuba, the onerous imposition of a 21-day waiting period for the issuance of a visa limited the participation of Cuban representatives in United Nations bodies. | В случае с Кубой установление периода ожидания в течение 21 дня для получения визы вызывает затруднения и ограничивает возможности представителей Кубы участвовать в работе органов Организации Объединенных Наций. |
| Imposition of temporal constraints on the negotiations would only jeopardize universal support for the court and adversely affect its ability to prevent and punish the most serious international crimes. | Установление предельных сроков завершения переговоров лишь поставит под угрозу всеобщую поддержку этого суда и повлечет за собой негативные последствия для его способности в плане предотвращения наиболее серьезных международных преступлений и наказания ответственных за них лиц. |
| The forced imposition of assessment rates on Ukraine and a number of other Member States that had been subjects of the former USSR undermined the existing spirit of consensus on the apportionment of United Nations expenses. | Установление принудительным путем ставок взносов для Украины и ряда других государств-членов, субъектов бывшего СССР, подорвало существующий дух консенсуса по вопросу о распределении расходов Организации Объединенных Наций. |
| The Act had established sanctions, including the issuance of warnings, confiscation of the catch and/or imposition of fines. | В законе предусмотрены санкции, в том числе выдача предупреждений, конфискация улова и/или наложение штрафов. |
| (b) States should abolish prior-censorship bodies or systems where they exist and use subsequent imposition of liability only when necessary under article 19 (3) and 20 of ICCPR. | Ь) государствам следует упразднить органы, занимающиеся предварительной цензурой, или системы, в рамках которых они существуют, и использовать последующее наложение ответственности только в случае необходимости в соответствии со статьями 19 (3) и 20 МПГПП. |
| It reads as follows: "Campaigning during the election day, ..., and also other violations of the electoral which no criminal liability is provided, lead to an imposition of a fine equivalent to up to 10 minimal salaries... | Она гласит следующее: "Проведение агитации в день выборов... а также другие нарушения законодательства о выборах... за которые не предусмотрена уголовная ответственность, влекут наложение штрафа в размере до 10 минимальных заработных плат...". |
| Rule 146 Imposition of fines under article 77 | Правило 146 Наложение штрафов согласно статье 77 |
| Unlawful failure to provide information envisaged by law by officials of state and local self-government bodies, state institutions, government-financed institutions, as well as organisations of public significance entails imposition of a fine in the amount of ten-fold to fifty-fold of the minimum salary defined. | Непредоставление незаконным образом предусмотренного законом сведения должностными лицами органов государственного управления и местного самоуправления, государственных учреждений, организаций, финансируемых из бюджетов, а также организаций общественного значения - влечет наложение штрафа в размере от десятикратной до пятидесятикратной установленной минимальной заработной платы. |
| Furthermore the WP. should encourage the Contracting Parties to apply the WCO risk analysis techniques immediately and so stop the systematic imposition of escorts. | Кроме того, Рабочая группа должна поддержать незамедлительное применение Договаривающимися сторонами методов оценки рисков ВТО, и, таким образом, прекратить систематическое назначение сопровождений. |
| For many countries, the death penalty was a criminal justice issue and its imposition was restricted to certain crimes in accordance with sovereign law; unlike the human rights violations that continued in many parts of the world, capital punishment was not prohibited by international law. | Для многих стран смертная казнь является вопросом уголовного правосудия, а ее назначение ограничивается определенными преступлениями в соответствии с суверенным законом; в отличие от нарушений прав человека, которые продолжаются во многих частях мира, смертная казнь не запрещена международным правом. |
| 7.2 The Committee takes note of the author's contention that his conviction by the appeal court on two counts of which he had been cleared by the trial court, and the subsequent imposition of a heavier penalty, could not be reviewed by a higher court. | 7.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что вынесенный ему апелляционным судом обвинительный приговор по двум пунктам обвинительного акта, по которым он был признан невиновным судом первой инстанции, и последующее назначение более строгой меры не могли быть пересмотрены вышестоящим судом. |
| (c) A guarantee as to jurisdiction, according to which both the verification of the offence and the subsequent imposition of the penalty must be done through a legally regulated procedure and give rise to a sentence; and | с) юрисдикционную гарантию, в соответствии с которой как подтверждение факта преступления, так и последующее назначение меры наказания должны основываться на законно установленной процедуре и оформляться в виде приговора; |
| Imposition of a fine for non-compliance with the legal requirements on the organization of mass events | назначение штрафа за несоблюдение требований закона об организации массовых мероприятий |
| (g) Division of costs, imposition of taxes etc. | распределение расходов, взимание налогов и т.д. |
| Imposition of an equivalent fine in cases where criminal assets cannot be forfeited, with graduated imprisonment penalties upon default. | Взимание штрафа в размере, эквивалентном стоимости активов, полученных преступным путем, а также автоматическое применение соответствующих мер наказания в виде лишения свободы в тех случаях, когда такие активы не могут быть конфискованы. |
| Imposition of fees and royalties on the harvesting of non-wood forest products may make them unavailable to the poor, and also encourage illegal harvesting. | Взимание сборов и налогов за использование недревесной продукции лесоводства может лишить бедняков доступа к ней, а также способствовать незаконному получению такой продукции. |
| Imposition of customs duties may be considered unreasonable, since customs are designed to provide protection for domestic industry, and this policy reason may be absent in the case of aid. | В этих условиях взимание таможенных сборов представляется неразумным, поскольку пошлины вводятся для защиты отечественной промышленности, а в случае помощи такая политическая задача не ставится. |
| Imposition and allocation of taxes to benefit funds for the territorial collectivities, public establishments or public service agencies; imposition of taxes, provincial and community taxes; | налогообложение и распределение налоговых поступлений в интересах фондов для финансирования территориальных субъектов, государственных учреждений или государственных предприятий в сфере обслуживания; взимание территориального налога, провинциальных и коммунальных налогов; |
| A simple ceremony, few hymns, a prayer or two, a blessing and imposition of hands. | Несложная церемония, несколько гимнов, парочка-другая молитв, благословение и возложение рук. |
| C. Imposition of intermediary liability | С. Возложение ответственности на посредников |
| Article 49 forbids forced labour and imposition of employment on children. | В статье 49 запрещается принудительный труд и принуждение к труду детей. |
| The United Nations is not capable enough to solve the problems and to stop aggression, occupation and imposition. | Организация Объединенных Наций не способна в полной мере решить эти проблемы и остановить агрессию, оккупацию и принуждение. |
| Denying girls and women the right to wear religious symbols when they freely choose to do so may pose a problem in terms of international human rights law as well as does the forcible imposition of religious dress codes. | Отказ девочкам или женщинам в пользовании правом на ношение религиозных символов в случаях, когда они делают это по собственной воле, может создавать проблему с точки зрения международного права прав человека таким же образом, как и принуждение к ношению предписываемого религиозными догмами одеяния. |
| Turning to the substance of paragraph (2), the commentary suggests that, despite the nature of coercion as a form of imposition of will on the part of the coercing State, nonetheless the act of the coerced State remains its own act. | Что касается существа пункта (2), то в комментарии говорится, что, несмотря на характер принуждения как формы навязывания воли применяющего принуждение государства, деяние государства, подвергшегося принуждению, тем не менее остается его собственным деянием. |
| 5.4 While acknowledging that the requirement to provide identity photographs in which people appear bareheaded may be an imposition for some individuals, the State party submits that such an imposition is of a limited nature. | 5.4 Признавая, что требование предъявить удостоверяющие личность фотографии "с непокрытой головой" может представлять для некоторых людей принуждение, государство-участник утверждает, что это принуждение носит ограниченный характер. |
| It added that the draft provided for prison sentences for journalists from five months to 10 years, higher fines, extension of temporary closures from three months to a year and possible imposition by a court of an indefinite publication ban. | РБГ также отметила, что проектом предусматривается введение тюремного заключения для журналистов на срок от пяти месяцев до десяти лет, повышение штрафов, увеличение сроков временного закрытия газет с трех месяцев до одного года и возможное принятие судом решения о запрете на выпуск газет на неопределенный срок. |
| Accountability as a core element of good governance, entails monitoring of performance in policy-making, implementation and service delivery, and imposition of corrective action or remedies in case of performance failure, as well as assessment of the adequacy of government performance. | Подотчетность как один из основных элементов благого управления предусматривает наблюдение за деятельностью в области разработки политики, реализацию и оказание услуг, а также принятие мер по исправлению положения или применение средств правовой защиты в случае достижения негативных результатов, а также оценку адекватности деятельности органов управления. |
| Implementation means, in this context, the adoption of adequate regulations, the provision of proper resources to oversee the conduct of State agents and third parties and the effective imposition of sanctions where needed. | В данном контексте осуществление означает принятие надлежащих нормативных актов, выделение достаточных ресурсов для анализа поведения представителей государства или третьих лиц и, при необходимости, применение соответствующих санкций. |
| It is equally important that the decision-making power always stay in the hands of indigenous peoples, with special attention to the challenges of local power relations, the possible exclusion of certain members of the community and the avoidance of cultural imposition. | Вместе с тем с учетом стоящих перед местными властями задач, возможной изоляции некоторых членов общины и во избежание навязывания культурных устоев, полномочиями на принятие решений должны всегда обладать коренные народы. |
| We have had enough imposition of criteria that reality has revealed as ridiculous. | Нельзя более откладывать принятие эффективных и быстрых мер. |
| Australia strongly condemned the widespread human rights abuses that had been committed since the December 2006 coup, noting that the situation had deteriorated since the purported abrogation of Fiji's Constitution and imposition of public emergency regulations. | Австралия решительно осудила широко распространенные нарушения прав человека, совершенные после переворота декабря 2006 года, отметив, что положение ухудшилось после целенаправленной отмены Конституции Фиджи и принятия постановлений о чрезвычайном положении. |
| While the enactment of specific legislation and the concurrent imposition of stricter sentences for acts of domestic violence were important, prevention was paramount. | Несмотря на важность принятия конкретного закона, который позволит добиваться более строгих приговоров в связи с актами бытового насилия, решающее значение имеет профилактика. |
| Participation of the United Nations membership at large in the decision-making process, transparency in its work and imposition of Charter restraints on the veto, with the aim of its eventual abolition, are indispensable imperatives. | Абсолютными императивами являются участие в процессе принятия решений всего членского состава Организации Объединенных Наций, транспарентность в его работе и введение уставных ограничений на применение права вето в целях его в конечном итоге упразднения. |
| They also facilitate the establishment of systems required for quickly identifying those accidents which do not involve a release of radioactive material - an important capability for avoiding the extended imposition of protective action measures. | Они также помогают создать системы, необходимые для быстрого выявления тех инцидентов, которые не влекут за собой выброс радиоактивных веществ, и это важный фактор, позволяющий избежать принятия излишних защитных мер. |
| The proposed rules on the right to the application of force and imposition of disciplinary measures and the rules for other coercive decisions are based on the rules set out in criminal justice to safeguard due process for the individual concerned. | Предлагаемые нормы, предусматривающие порядок применения силы и наложения дисциплинарных взысканий, а также нормы, касающиеся принятия иных решений принудительного характера, основаны на нормах уголовного правосудия, гарантирующих соблюдение должных процедур в отношении того или иного конкретного лица. |
| We can build a global order based on justice, one that negates the current unipolar order by developing tolerance for diversity instead of seeking imposition and assimi lation. | Мы можем построить глобальный порядок на основе такой справедливости, которая отвергает текущий униполярный порядок, развивая терпимость к разнообразию вместо того, чтобы пытаться навязать и уподобить. |
| Such a vote is a vote against unilateralism, hegemony and against any one country's imposition of its policies and dictates against another through interference in their internal affairs. | Тем самым мы проголосовали против односторонних методов, гегемонии и против попыток любой страны навязать свою политику и волю другой стране через вмешательство в ее внутренние дела. |
| Our constant reference to United Nations resolutions that clearly call for the creation of a bizonal, bicommunal federation cannot be interpreted as a desire for outside imposition - both communities have suffered terribly from outside intervention. | Наши постоянные ссылки на резолюции Организации Объединенных Наций, которые недвусмысленно призывают к созданию федерации, состоящей из двух общин и двух районов, не могут рассматриваться как желание навязать решение извне - обе общины серьезно пострадали в результате внешнего вмешательства. |
| Every attempt at imposition and domination hinders and holds back the full realization of all human rights for everyone and weakens and discredits the international system for the promotion and protection of human rights. | Любая попытка навязать свою модель и установить свое господство тормозит и препятствует полному осуществлению всех прав человека для каждого, а также ослабляет и дискредитирует международную систему, призванную отстаивать и защищать права человека. |
| It reflects yet again the United States desire to impose its hegemony, to pursue the policies of isolation and imposition, and to take the law into its own hands. | Это вновь подтверждает намерение Соединенных Штатов навязать свою гегемонию, проводить политику изоляции и принуждения, а также творить суд по своему собственному усмотрению. |
| It was also remarked that situations might arise in which the maintenance of peace would require the immediate imposition of sanctions, without notice. | Было также отмечено, что могут возникать ситуации, при которых во имя поддержания мира санкции необходимо будет вводить немедленно и без предупреждения. |
| It was also stated that before imposing sanctions, clear objectives of their imposition and precise criteria for lifting them should be defined. | Было также указано на то, что, прежде чем вводить санкции, следует четко определять цели их введения и конкретные критерии их отмены. |