Equally, we shall take all necessary measures, including the condemnation of, and imposition of sanctions against any African country that would encourage, support or host armed groups whose objective is to destabilize another state. | Также нам необходимо принять все необходимые меры, включая осуждение действий и введение санкций в отношении любой африканской страны, оказывающей содействие и поддержку вооруженным группам или принимающей на своей территории такие группы, цель которых заключается в дестабилизации положения в другом государстве. |
It was noted that such an imposition was contrary to international law, led to great suffering among civilians and hampered the right to development. | Было отмечено, что такое одностороннее введение санкций противоречит нормам международного права, приводит к значительным страданиям гражданского населения и нарушает право на развитие. |
Its imposition is a voluntary act backed by the joint political will of our heads of State and Government to deal with small arms proliferation. | Введение моратория является добровольным актом, в основе которого лежит общая политическая воля глав государств и правительств наших стран, направленная на решение проблемы распространения стрелкового оружия. |
In the meantime, Council may wish to approve the immediate imposition of the sanctions decided at its 318th meeting, against the perpetrators of the coup and their military and civilian supporters. | Тем временем Совету рекомендуется в соответствии с решением, принятым на его 318-м заседании, утвердить немедленное введение санкций против организаторов переворота и их военных и гражданских сторонников. |
Imposition of income restraints will permit reducing expenditure for labour; | Введение "потолка" для доходов, на которые начисляются страховые взносы, позволит также уменьшить расходы на рабочую силу; |
(e) Imposition of sanctions against migrants for intentional violations of migration regulations. | ё) применение санкций к мигрантам за нарушения, ясно оговоренные в миграционных правилах. |
However, this will be possible only provided the focus combines the prevention and education aspects, the question of judicial responsibility and the resolute imposition of penalties. | Этого можно будет добиться лишь в том случае, если возобладает комплексный подход, который предусматривал бы профилактическую деятельность и просвещение, правосудие и жесткое применение санкций. |
(a) The circumstances which are deemed to require imposition of a closed regime must be determined objectively and justified in writing; | а) требование того, чтобы обстоятельства, обусловившие применение данного режима, были изложены в мотивированном решении на основе объективных причин; |
A further 2002 amendment prohibits imposition of suspended sentences except in special circumstances, which must be specified in the court's decision. | Следующей поправкой, принятой в 2002 году, был введен запрет на применение наказаний с отсрочкой исполнения приговора, кроме исключительных случаев, что должно оговариваться в решении суда. |
Following the amendments to the aforementioned legal acts, public incitement (inducement) to hatred (dissent) and discrimination are now treated more strictly as application of administrative measures has been replaced by imposition of criminal liability. | После внесения поправок в перечисленные выше законодательные акты публичное разжигание (возбуждение) ненависти (несогласия) и побуждение к дискриминации преследуются более жестко, поскольку применение административных мер воздействия было заменено уголовной ответственностью. |
The social and economic consequences of these conflicts have no parallel in contemporary history, but we cannot simply pretend that military imposition, coercion and sanctions are a universal panacea that can solve the numerous humanitarian problems of the world. | Социальные и экономические последствия этих конфликтов не имеют параллелей в современной истории, но мы не можем просто притворяться, что навязывание с помощью военной силы, принуждение и санкции являются универсальной панацеей, которая позволит решить многочисленные гуманитарные проблемы мира. |
Indeed, the continued imposition of policy conditions such as trade liberalization and privatization on the provision of concessional loans or debt relief is inconsistent with the historical evidence regarding the success of such policies. | И действительно, продолжающееся навязывание таких политических условий, как либерализация торговли и приватизация при выдаче льготных кредитов или облегчении долгового бремени, не соответствует каким-либо историческим фактам, которые свидетельствовали бы об успехе такой политики. |
What we need is not an imposition of solutions based on self-interest, but a consensus on the reduction of harmful emissions and a climate-change regime that balances adaptation and mitigation backed by the transfer of technology and resources. | Нам нужно не навязывание решений, основанных на узкоэгоистических интересах, - нам нужны консенсус в отношении сокращения пагубных выбросов и такой режим в вопросе изменения климата, который обеспечил бы баланс мер по адаптации и смягчению последствий с опорой на передачу технологий и ресурсов. |
The proliferation of different codes and their imposition on the same suppliers is part of the problem; it imposes excessive burdens on suppliers and leads them to game the system. | Распространение различных кодексов и их навязывание поставщикам является лишь частью проблемы; это ложится на поставщиков чрезмерным бременем и заставляет их обманывать систему. |
We also believe that the unilateral imposition of conditions prior to the resumption of peace talks is unhelpful. | Мы также считаем, что одностороннее навязывание условий до начала мирных переговоров не будет содействовать решению этого вопроса. |
In May 2006 the Judicial Committee of the Privy Council in the United Kingdom decided in the case of Forrester Bowe v. The Queen that the mandatory imposition of the death sentence in the Bahamas was in breach of international human rights guarantees. | В мае 2006 года Судебный комитет Тайного совета в Соединенном Королевстве принял решение по делу Форрестер Боуи против Королевы, постановив, что вынесение обязательных смертных приговоров на Багамских островах противоречит международным гарантиям прав человека. |
These cases are proceeded under the provisions of the Code of Criminal Procedure related to compensation for an imposition of an unjustifiable sentence as well as unjustifiable preliminary detention or arrest. | Эти случаи предусматриваются положениями, Уголовно-процессуального кодекса, касающимися выплаты компенсации за вынесение необоснованного приговора, а также за необоснованное предварительное заключение или арест. |
Imposition of sentences under Syrian law with regard to provisional measures, disqualifications, appeals, damages and other civil consequences; | вынесение приговоров согласно законодательству Сирии в отношении временных мер, поражения в правах, апелляций, убытков и других гражданско-правовых последствий; |
Other requirements for imposition of such a penalty include the attainment of 18 years of age at the time of the commission of the crime, confirmation by the Head of the State, and "ascertainment of its non-remission or non-commutation by pardon or amnesty". | К числу других условий, разрешающих вынесение смертного приговора, относятся достижение преступником 18-летнего возраста к моменту совершения преступления, утверждение приговора главой государства и "невозможность его смягчения или отмены в силу помилования или амнистии". |
Alleged arbitrary arrest and detention; imposition of a life-imprisonment sentence, based on a confession of guilt extracted under torture and following an unfair trial with no adequate remedy | предполагаемый произвольный арест и задержание; вынесение наказания в виде пожизненного лишения свободы на основе признательных показаний, полученных под пыткой, и после проведения несправедливого судебного разбирательства в отсутствие каких бы то ни было надлежащих средств правовой защиты |
Malaysia's imposition of capital controls was a controversial policy decision. | Ужесточение и установление контроля за движением капитала в Малайзии было спорным политическим решением. |
Restriction of leisure activities and imposition of specified behaviour requirements. | ограничение досуга и установление особых требований к поведению. |
The Special Rapporteur considers that the continuing imposition of criminal penalties for drug use and possession perpetuates many of the major risks associated with drug use. | Специальный докладчик считает, что нынешнее установление уголовных наказаний за употребление и хранение наркотиков увековечивает многие из основных рисков, связанных с употреблением наркотиков. |
Imposition of standards for the duration of State controls at border stations of the delivering and receiving railways of neighbouring countries; | установление нормативов времени прохождения государственных видов контроля на пограничных станциях сдающей и принимающей железных дорог сопредельных стран; |
In the case of Cuba, the onerous imposition of a 21-day waiting period for the issuance of a visa limited the participation of Cuban representatives in United Nations bodies. | В случае с Кубой установление периода ожидания в течение 21 дня для получения визы вызывает затруднения и ограничивает возможности представителей Кубы участвовать в работе органов Организации Объединенных Наций. |
Subject matter: Arrest and imposition of a fine for holding of a peaceful assembly without prior authorization | арест и наложение штрафа за проведение мирного собрания без предварительного разрешения |
To prevent such abuses an effective regulatory system must be established which includes framework legislation, independent monitoring, genuine public participation and imposition of penalties for non-compliance. | Для предотвращения таких злоупотреблений должна быть создана эффективная система регулирования, включающая законодательную основу, независимый контроль, подлинное участие общественности и наложение санкций в случае несоблюдения норм. |
The Department of Prisons and Probation states that, as a point of departure, neglect of the duty to work should only result in sanctions of a financial nature such as withdrawal of pay and imposition of a fine. | Согласно информации, представленной Управлением тюрем и пробации, уклонение от обязанности трудиться, как правило, должно влечь за собой только санкции финансового характера, включая, в частности, прекращение выплат и наложение штрафа. |
Unlawful failure to provide information envisaged by law by officials of state and local self-government bodies, state institutions, government-financed institutions, as well as organisations of public significance entails imposition of a fine in the amount of ten-fold to fifty-fold of the minimum salary defined. | Непредоставление незаконным образом предусмотренного законом сведения должностными лицами органов государственного управления и местного самоуправления, государственных учреждений, организаций, финансируемых из бюджетов, а также организаций общественного значения - влечет наложение штрафа в размере от десятикратной до пятидесятикратной установленной минимальной заработной платы. |
The same violation that has been committed repeatedly within a year upon imposition of measures of administrative penalty shall entail imposition of a fine in the amount of ten-fold to fifty-fold of the minimum salary defined. | То же нарушение, повторно совершенное в течение года после применения мер административного взыскания, - влечет наложение штрафа в размере от десятикратной до пятидесятикратной установленной минимальной заработной платы . |
The condemnation of, and imposition of certain sentences on, women are also of great concern to the Special Rapporteur. | Специального докладчика также глубоко беспокоит осуждение женщин и назначение им определенных видов наказаний. |
Imposition of sentence upon those found guilty is a function of the courts. | Назначение наказания лицам, которые были признаны виновными, является функцией судов. |
Imposition of compulsory treatment, at the expense of OST and other harm-reduction interventions, also increases the risk of disease transmission, particularly HIV/AIDS. | Назначение принудительного лечения, в ущерб ОЗТ и другим мерам воздействия с целью снижения вреда, также повышает риск передачи болезни, в частности ВИЧ/СПИДа. |
Subject matter: Imposition of heavier penalties by the higher court; scope of review in cassation proceedings in the Spanish Supreme Court | Тема сообщения: назначение более строгого наказания вышестоящим судом; пределы пересмотра дела в кассационном порядке Верховным судом Испании |
Though acknowledging that a number of States had exercised their sovereign right to abolish or impose a moratorium on capital punishment, for many retentionist States, like Botswana, the death penalty was a criminal justice issue, whose imposition was restricted to the most serious crimes. | При признании того, что ряд государств осуществили свое суверенное право отменить смертную казнь или ввести мораторий на ее применение, многие государства, выступающие за сохранение смертной казни, например Ботсвана, полагают, что смертная казнь является вопросом уголовного правосудия и ее назначение ограничивается самыми тяжкими преступлениями. |
Imposition of an equivalent fine in cases where criminal assets cannot be forfeited, with graduated imprisonment penalties upon default. | Взимание штрафа в размере, эквивалентном стоимости активов, полученных преступным путем, а также автоматическое применение соответствующих мер наказания в виде лишения свободы в тех случаях, когда такие активы не могут быть конфискованы. |
Imposition of fees and royalties on the harvesting of non-wood forest products may make them unavailable to the poor, and also encourage illegal harvesting. | Взимание сборов и налогов за использование недревесной продукции лесоводства может лишить бедняков доступа к ней, а также способствовать незаконному получению такой продукции. |
Imposition of customs duties may be considered unreasonable, since customs are designed to provide protection for domestic industry, and this policy reason may be absent in the case of aid. | В этих условиях взимание таможенных сборов представляется неразумным, поскольку пошлины вводятся для защиты отечественной промышленности, а в случае помощи такая политическая задача не ставится. |
Together with the continued imposition of excessive building taxes, the restrictions which the occupation authorities place on further building in the villages have led to unnaturally high building prices which citizens cannot afford. | Продолжающееся взимание чрезмерных налогов на строительство вместе с ограничениями, которые оккупационные власти ввели в отношении дальнейшего строительства в деревнях, обусловили необычайно высокую стоимость жилья, которое стало недоступным для граждан. |
Imposition and allocation of taxes to benefit funds for the territorial collectivities, public establishments or public service agencies; imposition of taxes, provincial and community taxes; | налогообложение и распределение налоговых поступлений в интересах фондов для финансирования территориальных субъектов, государственных учреждений или государственных предприятий в сфере обслуживания; взимание территориального налога, провинциальных и коммунальных налогов; |
A simple ceremony, few hymns, a prayer or two, a blessing and imposition of hands. | Несложная церемония, несколько гимнов, парочка-другая молитв, благословение и возложение рук. |
C. Imposition of intermediary liability | С. Возложение ответственности на посредников |
Assimilation entails imposition of uniformity; integration acknowledges diversity but only as a departure from the "norm". | Ассимиляция означает принуждение к единообразию; интеграция признает многообразие, но только в качестве отхода от "нормы". |
Article 49 forbids forced labour and imposition of employment on children. | В статье 49 запрещается принудительный труд и принуждение к труду детей. |
Article 1 of the Employment Act prohibits administrative imposition of compulsory labour, except where provided for by Turkmen legislation. | В статье 1 Закона Туркменистана "О занятости населения" указано, что административное принуждение к труду в какой-либо форме не допускается, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Туркменистана. |
Turning to the substance of paragraph (2), the commentary suggests that, despite the nature of coercion as a form of imposition of will on the part of the coercing State, nonetheless the act of the coerced State remains its own act. | Что касается существа пункта (2), то в комментарии говорится, что, несмотря на характер принуждения как формы навязывания воли применяющего принуждение государства, деяние государства, подвергшегося принуждению, тем не менее остается его собственным деянием. |
5.4 While acknowledging that the requirement to provide identity photographs in which people appear bareheaded may be an imposition for some individuals, the State party submits that such an imposition is of a limited nature. | 5.4 Признавая, что требование предъявить удостоверяющие личность фотографии "с непокрытой головой" может представлять для некоторых людей принуждение, государство-участник утверждает, что это принуждение носит ограниченный характер. |
It added that the draft provided for prison sentences for journalists from five months to 10 years, higher fines, extension of temporary closures from three months to a year and possible imposition by a court of an indefinite publication ban. | РБГ также отметила, что проектом предусматривается введение тюремного заключения для журналистов на срок от пяти месяцев до десяти лет, повышение штрафов, увеличение сроков временного закрытия газет с трех месяцев до одного года и возможное принятие судом решения о запрете на выпуск газет на неопределенный срок. |
Accountability as a core element of good governance, entails monitoring of performance in policy-making, implementation and service delivery, and imposition of corrective action or remedies in case of performance failure, as well as assessment of the adequacy of government performance. | Подотчетность как один из основных элементов благого управления предусматривает наблюдение за деятельностью в области разработки политики, реализацию и оказание услуг, а также принятие мер по исправлению положения или применение средств правовой защиты в случае достижения негативных результатов, а также оценку адекватности деятельности органов управления. |
It is equally important that the decision-making power always stay in the hands of indigenous peoples, with special attention to the challenges of local power relations, the possible exclusion of certain members of the community and the avoidance of cultural imposition. | Вместе с тем с учетом стоящих перед местными властями задач, возможной изоляции некоторых членов общины и во избежание навязывания культурных устоев, полномочиями на принятие решений должны всегда обладать коренные народы. |
The purpose of countermeasures was to induce the responsible State to meet its obligations under international law; thus, the taking of countermeasures against a State that was pursuing negotiations in good faith amounted to an imposition of sanctions. | Цель контрмер заключается в том, чтобы принудить ответственное государство к выполнению своих обязательств по международному праву; поэтому принятие контрмер против государства, добросовестно ведущего переговоры, по сути дела равнозначно введению санкций. |
We have had enough imposition of criteria that reality has revealed as ridiculous. | Нельзя более откладывать принятие эффективных и быстрых мер. |
However, after imposition of resolution 1267, the trade was suspended. | Однако после принятия резолюции 1267 торговля была приостановлена. |
The obligation of confidentiality will also - according to the law or by imposition of a duty of non-disclosure - apply to the recipient of the data. | Обязательство сохранять конфиденциальность также (в соответствии с законом или путем принятия на себя обязательства о неразглашении) распространяется на получателей данных. |
Australia strongly condemned the widespread human rights abuses that had been committed since the December 2006 coup, noting that the situation had deteriorated since the purported abrogation of Fiji's Constitution and imposition of public emergency regulations. | Австралия решительно осудила широко распространенные нарушения прав человека, совершенные после переворота декабря 2006 года, отметив, что положение ухудшилось после целенаправленной отмены Конституции Фиджи и принятия постановлений о чрезвычайном положении. |
Expressing once again surprise and concern at the passing by the United States Congress of the so-called Syria Accountability Act and the executive order signed by the US President on 11 May 2004 decreeing the unilateral imposition of sanctions outside the framework of international legality, | вновь выражая удивление и тревогу по поводу принятия Конгрессом Соединенных Штатов законодательного акта под названием "Закон об ответственности Сирии", а также в связи с подписанием президентом США 11 мая 2004 года выходящего за рамки международной законности правительственного распоряжения об одностороннем введении санкций, |
Specifically, he believed that the impact of the Council's imposition of economic measures under Chapter VII of the Charter could benefit from such discussions. | В частности, он считает, что подобные дискуссии могут повысить эффективность принятия Советом экономических мер в соответствии с главой VII Устава. |
We can build a global order based on justice, one that negates the current unipolar order by developing tolerance for diversity instead of seeking imposition and assimi lation. | Мы можем построить глобальный порядок на основе такой справедливости, которая отвергает текущий униполярный порядок, развивая терпимость к разнообразию вместо того, чтобы пытаться навязать и уподобить. |
Such a vote is a vote against unilateralism, hegemony and against any one country's imposition of its policies and dictates against another through interference in their internal affairs. | Тем самым мы проголосовали против односторонних методов, гегемонии и против попыток любой страны навязать свою политику и волю другой стране через вмешательство в ее внутренние дела. |
Our constant reference to United Nations resolutions that clearly call for the creation of a bizonal, bicommunal federation cannot be interpreted as a desire for outside imposition - both communities have suffered terribly from outside intervention. | Наши постоянные ссылки на резолюции Организации Объединенных Наций, которые недвусмысленно призывают к созданию федерации, состоящей из двух общин и двух районов, не могут рассматриваться как желание навязать решение извне - обе общины серьезно пострадали в результате внешнего вмешательства. |
Every attempt at imposition and domination hinders and holds back the full realization of all human rights for everyone and weakens and discredits the international system for the promotion and protection of human rights. | Любая попытка навязать свою модель и установить свое господство тормозит и препятствует полному осуществлению всех прав человека для каждого, а также ослабляет и дискредитирует международную систему, призванную отстаивать и защищать права человека. |
It reflects yet again the United States desire to impose its hegemony, to pursue the policies of isolation and imposition, and to take the law into its own hands. | Это вновь подтверждает намерение Соединенных Штатов навязать свою гегемонию, проводить политику изоляции и принуждения, а также творить суд по своему собственному усмотрению. |
It was also remarked that situations might arise in which the maintenance of peace would require the immediate imposition of sanctions, without notice. | Было также отмечено, что могут возникать ситуации, при которых во имя поддержания мира санкции необходимо будет вводить немедленно и без предупреждения. |
It was also stated that before imposing sanctions, clear objectives of their imposition and precise criteria for lifting them should be defined. | Было также указано на то, что, прежде чем вводить санкции, следует четко определять цели их введения и конкретные критерии их отмены. |