Unfortunately, in the Baha'i sect, investigation into and imposition of beliefs is considered ordinary. |
К сожалению, в бехаистской секте проверка и навязывание взглядов считаются нормальной практикой. |
Empowerment of indigenous women is sometimes portrayed as an imposition of Western values. |
Расширение прав и возможностей женщин коренных национальностей иногда представляется как навязывание западных ценностей. |
Without national ownership of peacebuilding, any intervention will likely be regarded as an imposition. |
Без национальной ответственности за миростроительство любое вмешательство будет, скорее всего, рассматриваться как навязывание. |
The Non-Aligned Movement rejected this imposition of rigidity, representing an independent and responsible alternative to the world view. |
Движение неприсоединения отвергло это навязывание жестких рамок, выдвинув независимую и ответственную альтернативу мировому общественному мнению. |
The answer is participation and not assimilation and imposition. |
Ответом является участие, а не ассимиляция и навязывание. |
This Assembly has rejected the unilateral imposition of measures by the Government of the United States against Cuba. |
Эта Ассамблея отвергла одностороннее навязывание мер правительством Соединенных Штатов против Кубы. |
Any imposition of foreign models is illegitimate. |
Любое навязывание иностранных образцов является незаконным. |
Dictatorship is an imposition. Democracy is a choice. |
Диктат - это навязывание, а демократия - это выбор. |
Member States could not condone or accept imposition of the status quo. |
Государства-члены не могут ни примириться, ни принять навязывание статус-кво. |
Furthermore, it considered this act as a forced imposition of US laws on international laws. |
Кроме того, участники Совещания расценивают упомянутый акт как насильственное навязывание международному праву законов США. |
Any imposition of models constituted a serious human rights violation. |
Любое навязывание моделей является серьезным нарушением прав человека. |
Provided that such action respected the principles underpinning the international order, it could not be interpreted as an unwarranted imposition or an infringement of sovereignty. |
При условии что такие действия верны принципам, лежащим в основе мирового порядка, они не могут рассматриваться как необоснованное навязывание или нарушение суверенитета. |
Regarding recommendation 3, UNDP sees this as a resource imposition that will not yield the desired results for a highly decentralized organization with a presence in 166 countries. |
Что касается рекомендации 3, ПРООН рассматривает ее как навязывание услуги, которая не принесет желаемых результатов в рамках децентрализованной организации, имеющей представительства в 166 странах. |
This hope has been consistently disappointed by factors contrary to the norms of coexistence among peoples, such as the United States imposition of an economic and financial embargo against Cuba. |
Эта надежда постоянно опровергалась факторами, противоречащими нормам сосуществования народов, такими, как навязывание Соединенными Штатами экономического и финансового эмбарго в отношении Кубы. |
Nothing could be gained from the forceful imposition of one region's human rights norms on another's. |
Насильственное навязывание норм в области прав человека, принятых в одном регионе, населению других регионов не может принести никакой пользы. |
In the view of our delegation, such an imposition not only jeopardizes relations between nations but also runs counter to the spirit of the world's new era, in which development, equality, justice, peace and democracy should prevail. |
По мнению моей делегации, такое навязывание не только ставит под угрозу отношения между государствами, но также противоречит духу новой эры отношений в мире, в котором должны возобладать развитие, равенство, справедливость, мир и демократия. |
The social and economic consequences of these conflicts have no parallel in contemporary history, but we cannot simply pretend that military imposition, coercion and sanctions are a universal panacea that can solve the numerous humanitarian problems of the world. |
Социальные и экономические последствия этих конфликтов не имеют параллелей в современной истории, но мы не можем просто притворяться, что навязывание с помощью военной силы, принуждение и санкции являются универсальной панацеей, которая позволит решить многочисленные гуманитарные проблемы мира. |
In this respect, we agree with him that the reform process is neither an imposition, nor a compromise over the objectives of the Charter. |
В этом отношении мы согласны с ним в том, что процесс реформ не являет собой ни навязывание, ни компромитирование целей Устава. |
We note that the task of the international mediators should be precisely that of mediation and should not be an imposition of their own ideas, particularly if they coincide with those of only one side. |
Отметим, что задачей международных посредников должно быть именно посредничество, а не навязывание своих представлений, особенно если они совпадают с представлениями лишь одной из сторон. |
With regard to the Kosovo settlement proposal, Mr. Ivanovic believed that it would be an unacceptable imposition of Kosovo Albanian rule over Kosovo Serbs. |
В отношении предложения об урегулировании в Косово г-н Иванович указал, что, по его мнению, оно представляет собой неприемлемое навязывание косовским сербам албанского правления в Косово. |
Primary responsibility for social and economic development rested with each country and developing countries should set their own national agendas and priorities; experience had in fact shown that imposition of conditionalities was not helpful. |
Основную ответственность за социально-экономическое развитие несет каждая страна, и развивающиеся страны должны разработать свои собственные национальные повестки дня и приоритеты; имеющийся опыт фактически показывает, что навязывание каких-либо условий не приносит никакой пользы. |
Indeed, the continued imposition of policy conditions such as trade liberalization and privatization on the provision of concessional loans or debt relief is inconsistent with the historical evidence regarding the success of such policies. |
И действительно, продолжающееся навязывание таких политических условий, как либерализация торговли и приватизация при выдаче льготных кредитов или облегчении долгового бремени, не соответствует каким-либо историческим фактам, которые свидетельствовали бы об успехе такой политики. |
These perceptions have led indigenous peoples to see no positive impact from these operations, which are seen more as a top-down imposition of decisions taken in collusion by the State and corporations to protect their own interests than the result of negotiated decisions with their communities. |
Результатом такого восприятия явилось то, что коренные народы перестали видеть позитивные аспекты деятельности таких предприятий, которая все чаще рассматривается как навязывание государством решений «сверху», которые принимаются в сговоре с корпорациями ради своих корыстных интересов, а не на основе переговоров с общинами. |
What we need is not an imposition of solutions based on self-interest, but a consensus on the reduction of harmful emissions and a climate-change regime that balances adaptation and mitigation backed by the transfer of technology and resources. |
Нам нужно не навязывание решений, основанных на узкоэгоистических интересах, - нам нужны консенсус в отношении сокращения пагубных выбросов и такой режим в вопросе изменения климата, который обеспечил бы баланс мер по адаптации и смягчению последствий с опорой на передачу технологий и ресурсов. |
The proliferation of different codes and their imposition on the same suppliers is part of the problem; it imposes excessive burdens on suppliers and leads them to game the system. |
Распространение различных кодексов и их навязывание поставщикам является лишь частью проблемы; это ложится на поставщиков чрезмерным бременем и заставляет их обманывать систему. |