Equally, we shall take all necessary measures, including the condemnation of, and imposition of sanctions against any African country that would encourage, support or host armed groups whose objective is to destabilize another state. |
Также нам необходимо принять все необходимые меры, включая осуждение действий и введение санкций в отношении любой африканской страны, оказывающей содействие и поддержку вооруженным группам или принимающей на своей территории такие группы, цель которых заключается в дестабилизации положения в другом государстве. |
Despite the fact that the resumption of peace talks at the Annapolis summit had revived hopes for a settlement, the occupying Power's imposition of a blockade, with its extensive restrictions and devastating economic and humanitarian consequences, effectively prevented any progress on that score. |
Несмотря на тот факт, что возобновление переговоров на встрече на высшем уровне в Аннаполисе возродило надежды на урегулирование конфликта, введение оккупирующей державой блокады с широкими ограничениями и разрушительными экономическими и гуманитарными последствиями фактически предотвратило какой-либо прогресс на этом направлении. |
The Group believes that this matter should be given careful consideration by the Security Council, including the possible imposition of restrictive measures against the Government of Uganda, should it continue to withhold its cooperation from the Group in carrying out its mandate. |
Группа полагает, что этот вопрос должен быть внимательнейшим образом рассмотрен Советом Безопасности, включая возможное введение ограничительных мер в отношении правительства Уганды, если оно и далее будет отказываться от сотрудничества с Группой в осуществлении ее мандата. |
The unilateral imposition of extraterritorial laws on third States is contrary to both the letter and the spirit of the United Nations Charter, and the embargo itself runs counter to the principles of multilateralism, international law, sovereignty and free trade that this body traditionally champions. |
Введение в одностороннем порядке экстерриториальных законов в отношении третьих стран противоречит и букве, и духу Устава Организации Объединенных Наций, а сама блокада идет вразрез с принципами многосторонности, международного права, суверенитета и свободы торговли, которые этот орган традиционно отстаивает. |
agreed to retain 30 September 2005, as the deadline for voluntary disarmament and repatriation or reintegration and that failure to do so would trigger imposition of sanctions. |
согласились оставить 30 сентября 2005 года в качестве крайнего срока добровольного разоружения и репатриации или реинтеграции и договорились о том, что несоблюдение этого срока повлечет за собой введение санкций; |
These include: imposition of import charges on timber; introduction of labelling schemes to identify sources of timber; complete bans on the use of tropical hardwoods; and schemes to support conservation. |
К ним относятся: введение пошлин на импортную древесину; внедрение систем маркировки для определения источников поступления древесины; введение полного запрета на использование твердых пород тропической древесины; и осуществление планов по оказанию поддержки сохранению лесов. |
The war in the neighbouring countries, a huge inflow of refugees (about 700,000), the disintegration of the former Yugoslav market and imposition of the United Nations Security Council sanctions, caused a dramatic decline in the standard of living of the population in FRY. |
Война в соседних странах, приток огромного числа беженцев (около 700000), дезинтеграция бывшего югославского рынка и введение санкций Советом Безопасности Организации Объединенных Наций вызвали резкое снижение уровня жизни населения СРЮ. |
Taking a position of principle based on the Charter of the United Nations, the Government of the Republic of Cuba vigorously and unequivocally condemns any imposition of unilateral coercive economic measures as a means of putting political and economic pressure on developing countries. |
Занимая принципиальную позицию, основывающуюся на положениях Устава Организации Объединенных Наций, правительство Республики Куба решительно и безоговорочно осуждает введение любых односторонних экономических мер как средство оказания политического и экономического давления на развивающиеся страны. |
Section 78 defines discrimination as, in effect, the unequal conferment of privileges or advantages or the unequal imposition of disabilities or restrictions on different persons by reference wholly or mainly to their race, place of origin, political opinions, colour or creed. |
В статье 78 дискриминация определяется как неравноправное предоставление привилегий или преимуществ или введение ограничений, касающихся различных лиц, полностью или в основном по признаку их расы, места происхождения, политических убеждений, цвета кожи или вероисповедания. |
Fifthly, the sanctions regimes established by the Charter of the Organization, whose imposition and implementation have been entrusted to the Council, have negative consequences when they are imposed for a long period of time and turn the acute suffering of peoples into chronic suffering. |
В-пятых, режимы санкций, введение и осуществление которых в соответствии с Уставом Организации поручено Совету, имеют негативные последствия, когда они вводятся на продолжительный период времени и превращают острые страдания народов в хронические страдания. |
In such case, its imposition would have to be based on a specific formal law (in many legal systems, such specific formal law would require explicit approval by the Parliament). |
В таком случае его введение должно основываться на конкретном формальном законе (во многих правовых системах такой конкретный формальный закон должен быть в прямой форме утвержден парламентом). |
In an area where society has traditionally placed no such restrictions on women and in which women have played such an important role, the externally-foisted and forced imposition of such social codes can only impact adversely on society in general and on women in particular. |
В районе, где общество традиционно не навязывало таких ограничений женщинам и где женщины играют такую важную роль, привнесенное извне и навязанное введение подобных социальных норм может лишь пагубно сказаться на обществе в целом и на женщинах в частности. |
The possible imposition of air travel carbon taxes and carbon taxes in general by certain member countries, such as France, which host international organizations (e.g. UNESCO, UNEP/DTIE) will affect to some extent the financial situation of the organizations. |
Возможное введение налогов на выбросы углерода при воздушных перевозках и углеродовых налогов в целом некоторыми странами-членами, такими как Франция, которые принимают международные организации (например, ЮНЕСКО, ЮНЕП/ОТПЭ), в какой-то степени скажется на финансовом положении организаций. |
Other supply-side measures, particularly stockpiling of food and imposition of restrictions on food exports introduced to protect the domestic food supply, including by developing countries, could further exacerbate food price volatility. |
Дополнительным фактором дестабилизации цен на продовольствие могут стать и другие меры производителей, в том числе и в развивающихся странах, особенно создание запасов продовольствия и введение ограничений на экспорт продовольствия для поддержания внутреннего предложения. |
Thus, arbitrary imposition of "rules of the road" on small satellites without residual fuel or engaged in anti-satellite tests could lead to unwarranted inhibitions to space operations and actually be counter-productive for efforts to remove or restrict space debris. |
Таким образом, произвольное введение "дорожных правил" в отношении малых спутников, не имеющих остаточного топлива или используемых в ходе испытаний противоспутниковых средств, может привести к неоправданному ограничению космических операций и фактически препятствовать усилиям по удалению или ограничению космического мусора. |
The General Assembly is once again considering the item amid an increasing awareness on the part of the international community and its rejection of the dangerous and unjustifiable imposition of the sanctions. |
Генеральная Ассамблея вновь рассматривает этот пункт в момент, когда международное сообщество все более ясно осознает и отвергает опасное и неоправданное введение санкций. |
The Government considers that the temporary quotas' imposition for certain groups, in particular Roma women, will not solve the problem of discrimination against them, and in addition, the introduction of these quotas could be considered as discrimination towards other social groups. |
Правительство считает, что введение временных квот для определенных групп, в особенности, женщин из числа рома, не решит проблему дискриминации в их отношении, и, кроме того, введение таких квот может быть расценено как дискриминация в отношении других социальных групп. |
There was no doubt that the brutal imposition of comprehensive sanctions, exacting vengeance on an entire people, were a continuing flagrant breach of the United Nations Charter, of international law and of international humanitarian law. |
Нет сомнений в том, что введение жестоких всеобъемлющих санкций в качестве средства отмщения всему населению представляет собой непрерывное вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций, международного права и международного гуманитарного права. |
(a) Lawful in terms of the reason for them, so that they are based on a genuine, actual reason that justifies their imposition; |
а) правомерными в смысле их обоснованности, с тем чтобы они объяснялись настоящими, фактическими причинами, оправдывающими их введение; |
The unilateral and extraterritorial imposition of sanctions by the United States against Cuba are the result of the hostile policy adopted by the United States towards Cuba in an attempt to change the political, economic and social system there. |
Одностороннее и экстерриториальное введение Соединенными Штатами против Кубы санкций является результатом проведения Соединенными Штатами в отношении Кубы враждебной политики в попытке изменить политическую, экономическую и социальную систему этой страны. |
Observing that the unilateral imposition of arbitrary laws conflicts with the provisions and approach of the World Trade Organization, which prohibit measures designed to obstruct the freedom of international trade and shipping, |
напоминая о том, что одностороннее введение в действие законов несовместимо с условиями и подходом Всемирной торговой организации, запрещающей принимать меры, которые могут нанести ущерб свободе международной торговли и судоходства, |
Imposition of targeted sanctions on relevant individuals |
З. Введение адресных санкций в отношении соответствующих физических лиц |
Imposition of sanctions on countries that allow the illegal trafficking in small arms and light weapons, munitions and explosives following the end of armed conflicts. |
Введение санкций в отношении стран, разрешающих незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, боеприпасами и взрывчатыми веществами после завершения вооруженных конфликтов. |
Pakistan did not believe that the threat or imposition of sanctions against the Government of the Sudan was advisable under this resolution. |
Пакистан не считал, что угроза введения или введение санкций в отношении правительства Судана является уместным в контексте этой резолюции. |
It was noted that such an imposition was contrary to international law, led to great suffering among civilians and hampered the right to development. |
Было отмечено, что такое одностороннее введение санкций противоречит нормам международного права, приводит к значительным страданиям гражданского населения и нарушает право на развитие. |