As stated in the previous periodic report, imposition of capital punishment is banned under article 114 of the Constitution. |
Как было заявлено в предыдущем периодическом докладе, статья 114 Конституции запрещает применение смертной казни. |
However, imposition requires the filing of criminal cases against the perpetrators. |
Вместе с тем их применение требует возбуждения уголовных дел в отношении нарушителей. |
The Convention, after all, unreservedly prohibited imposition of capital punishment for offences committed by persons below 18 years of age. |
Эта Конвенция безоговорочно запрещает применение смертной казни за правонарушения, совершенные лицами, не достигшими 18 лет. |
The unilateral imposition of extraterritorial laws on third States is contrary to both the letter and the spirit of the United Nations Charter. |
Одностороннее применение экстерриториальных законов в отношении третьих государств противоречит духу и букве Устава Организации Объединенных Наций. |
The SPT understands that in some cases imposition of restrictions is unavoidable due to legitimate investigation purposes. |
ППП понимает, что в некоторых случаях применение мер ограничения неизбежно, поскольку это служит законным целям, связанным с проведением расследования. |
It fits in naturally with our commitment to preventive diplomacy, in peace-keeping operations, for post-conflict peace-building and in the possible imposition of sanctions. |
Естественно, что оно находит себе место в одном ряду с нашей установкой на превентивную дипломатию, на операции по поддержанию мира, на постконфликтное миростроительство, да и на вероятное применение санкций. |
We therefore reject the unilateral imposition of sanctions and the extraterritorial application of national legislation in violation of the principle of non-interference in the internal affairs of other States. |
Мы поэтому отвергаем одностороннее применение санкций и экстерриториальное применение национальных законодательств в нарушение принципа невмешательства во внутренние дела других государств. |
It is with profound conviction and a sense of history that my country has consistently rejected the unilateral imposition of coercive measures in international relations. |
Наша страна, исходя из своего исторического опыта и своих убеждений, последовательно отвергает одностороннее применение принудительных мер в международных отношениях. |
The Special Rapporteur, therefore, believes that the highest fair trial guarantees must be fully observed in trials leading to its imposition. |
Поэтому Специальный докладчик считает, что в судебных разбирательствах, предусматривающих ее применение, следует всесторонне соблюдать наивысшие гарантии справедливого судебного разбирательства. |
That law allows for imposition of pecuniary or non-pecuniary penalties, and there is a provision for sanctions to be suspended, should the offender undertake treatment. |
Этот закон допускает применение денежных или неденежных санкций, и существует положение о приостановлении действия санкций в случае прохождения правонарушителем курса лечения. |
Under the 2006 Code of Criminal Procedure, it was possible to implement brief court investigations, settlements between the prosecutor and counsel for the accused, and discharge from criminal liability with imposition of an administrative sanction. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом 2006 года теперь возможно проведение короткого судебного следствия, заключение соглашения между обвинителем и защитником обвиняемого и освобождение от уголовной ответственности взамен на применение административной санкции. |
Unilateral criteria setting and imposition of double standards both in the field of safeguards and technical cooperation are detrimental to the credibility of the IAEA verification and promotional activities. |
Установление в одностороннем порядке критериев и применение «двойных стандартов» как в области гарантий, так и в области технического сотрудничества чреваты пагубными последствиями для авторитетности деятельности МАГАТЭ по проверке и по содействию. |
Other aims indicated by respondents included: imposition of an appropriate punishment to offenders; reduction of the harm of incarceration; avoidance of mixing first-time offenders with recidivist offenders in prison. |
Другие цели, упомянутые респондентами, включают: применение наказания, соответствующего проступку нарушителя; уменьшение вреда, наносимого тюремным заключением; избежание совместного содержания в тюрьме лиц, впервые совершивших правонарушение, и рецидивистов. |
Unilateral imposition of economic and other sanctions as a means of political pressure on the Federal Republic of Yugoslavia is inconsistent with international law, the United Nations Charter and with international instruments. |
Одностороннее применение экономических и иных санкций в качестве средства политического давления на Союзную Республику Югославию противоречит международному праву, Уставу ООН и международным договорам. |
In addition, there is a need to analyse the present mechanism of sanctions to ensure that their imposition is balanced and well-grounded, in particular taking into account eventual negative consequences for third countries. |
Кроме того, необходимо проанализировать нынешний механизм санкций для обеспечения того, чтобы их применение было сбалансированным и обоснованным и, в частности, учитывало возможные негативные последствия для третьих стран. |
Implementation means, in this context, the adoption of adequate regulations, the provision of proper resources to oversee the conduct of State agents and third parties and the effective imposition of sanctions where needed. |
В данном контексте осуществление означает принятие надлежащих нормативных актов, выделение достаточных ресурсов для анализа поведения представителей государства или третьих лиц и, при необходимости, применение соответствующих санкций. |
The Security Council was the only body competent to impose sanctions and his delegation therefore categorically rejected the unilateral imposition of any form of sanctions without a decision by the Council. |
Совет Безопасности является единственным компетентным органом для введения санкций, и в этой связи Беларусь категорически отвергает применение любых видов санкций односторонним образом без соответствующего решения Совета. |
The Special Committee should not confine itself to considering only the sanctions already imposed, but should discuss in depth all forms of coercive measures that constituted illegal interference, including the unilateral imposition of sanctions. |
Специальный комитет не должен ограничиваться рассмотрением только наложенных санкций, но должен тщательно изучать любые принудительные меры, представляющие собой незаконное вмешательство, включая применение санкций в одностороннем порядке. |
In order to be effective, regulation requires, inter alia, "independent monitoring, genuine public participation and imposition of penalties for non-compliance." |
Для обеспечения эффективности регулирования требуются, в частности, "наличие независимого механизма контроля, подлинное участие общественности и применение санкций в случае несоблюдения". |
Admittedly, pronouncements of the General Assembly would not be binding, as are the decisions and resolutions of the Security Council, but States would feel strengthened in their resolve to impose sanctions by relying on the rationale and the legitimacy of General Assembly resolutions justifying their imposition. |
Следует признать, что заявления Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для исполнения, равно как и решения и резолюции Совета Безопасности, однако государства укрепляются в своей решимости применить санкции, опираясь на аргументированность и правомерность резолюций Генеральной Ассамблеи, обосновывающих их применение. |
The Rules should prohibit the use and imposition of indefinite solitary confinement either as part of a judicially imposed sentence or a disciplinary measure, and alternative disciplinary sanctions should be introduced to avoid the use of solitary confinement. |
В Правилах должно запрещаться введение и применение бессрочного одиночного заключения либо в качестве судебного наказания, либо в качестве дисциплинарной меры и должны приниматься альтернативные дисциплинарные меры наказания, позволяющие избежать одиночного заключения. |
The text should also include the demand that the United States Government should declare a total and immediate moratorium on the death penalty in Puerto Rico and should prohibit its imposition in the cases already under way in the United States District Court for the District of Puerto Rico. |
В текст следует также включить требование о том, чтобы правительство Соединенных Штатов объявило полный и немедленный мораторий на смертную казнь в Пуэрто-Рико и запретило ее применение в делах, уже находящихся на рассмотрении Окружного суда Соединенных Штатов для округа Пуэрто-Рико. |
While the International Sanctions Act provided for the domestic imposition of international sanctions in order to ensure compliance with international and European Union law, to date, no individuals had been punished by applying international sanctions. |
Несмотря на то что Закон о международных санкциях предусматривает применение международных санкций на национальном уровне в целях обеспечения соблюдения международного права и законодательства Европейского союза, до сих пор ни одному лицу не было вынесено наказание в виде наложения международных санкций. |
It explicitly requires abolitionist States not to re-establish the death penalty; prohibits capital punishment for political offences or related common crimes; and prohibits its imposition on persons who, at the time the crime was committed, were over 70 years of age. |
Она содержит прямое требование о том, чтобы государства, отменившие смертную казнь, ее не восстанавливали; запрещает смертную казнь за политические преступления или связанные с ними общеуголовные преступления; и запрещает ее применение в отношении лиц, которым на момент совершения преступления было более 70 лет. |
(e) Imposition of sanctions against migrants for intentional violations of migration regulations. |
ё) применение санкций к мигрантам за нарушения, ясно оговоренные в миграционных правилах. |