Malaysia's imposition of capital controls was a controversial policy decision. |
Ужесточение и установление контроля за движением капитала в Малайзии было спорным политическим решением. |
Restriction of leisure activities and imposition of specified behaviour requirements. |
ограничение досуга и установление особых требований к поведению. |
Fifth, the threat of sanctions could be more effective than the actual imposition of sanctions. |
В-пятых, угроза введения санкций может быть более эффективной, чем фактическое установление санкций. |
The Special Rapporteur considers that the continuing imposition of criminal penalties for drug use and possession perpetuates many of the major risks associated with drug use. |
Специальный докладчик считает, что нынешнее установление уголовных наказаний за употребление и хранение наркотиков увековечивает многие из основных рисков, связанных с употреблением наркотиков. |
A number of Parties felt that imposition of a 20 per cent reduction on several nominations could be understood as an attempt by the Methyl Bromide Technical Options Committee to recommend a policy. |
Ряд Сторон считали, что установление в отношении нескольких заявок показателя сокращения в 20 процентов можно расценивать как попытку Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила рекомендовать некую стратегию. |
These extraordinary problems included issues, such as the disposition of UNAMIR equipment, corporate taxation of the United Nations contractors, licensing and imposition of communications fees and differences in the interpretation of the status-of-mission agreement. |
Эти чрезвычайные проблемы были связаны с такими вопросами, как распоряжение имуществом МООНПР, обложение подрядчиков Организации Объединенных Наций корпоративными налогами, лицензирование и установление платы за связь, а также разногласия в толковании соглашения о статусе миссии. |
The Committee also reiterates its view that mandatory imposition of death penalty for aggravated robbery in which a firearm is used is in violation of article 6 (2) of the Covenant. |
Комитет также вновь напоминает о своем мнении, согласно которому установление смертной казни в виде единственно возможной меры наказания за вооруженное ограбление с отягчающими обстоятельствами является нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта. |
Because the salient difference between closed and open framework agreements is that the latter remain open to new suppliers or contractors throughout their operation, any imposition of a maximum number of suppliers or contractors parties may effectively turn the framework into a closed agreement. |
Поскольку главное различие между закрытыми и открытыми рамочными соглашениями заключается в том, что последние остаются открытыми для присоединения новых поставщиков или подрядчиков в течение всего срока действия, установление максимального числа сторон может фактически превратить открытое соглашение в закрытое. |
Such prejudgment of an outcome, as well as the virtual imposition of an artificial deadline, is against the spirit of the recommendation of the Group of Governmental Experts that the process be step by step, transparent, inclusive and consensual. |
Такое предрешение итогов, а также фактическое установление искусственных сроков противоречат рекомендации Группы правительственных экспертов о том, чтобы процесс был поэтапным, транспарентным, всеохватным и осуществлялся на основе консенсуса. |
the child's ego has a brain with a huge potential, without limits to perceive and understand all that freely informs it; any imposition conditions and limits the expression of its potential; |
субъект мысли ребенка обладает мозгом с огромным потенциалом, который безгранично воспринимает и понимает все то, что свободно передается ему; любое установление условий ограничивает проявление его потенциала; |
Imposition of product standards can lead to decreases in export earnings, losses of employment and income, and eventually, increases in poverty. |
Установление товарных стандартов может вызывать уменьшение экспортных поступлений, сокращение занятости и доходов и, в конечном счете, увеличение масштабов нищеты. |
Imposition of standards for the duration of State controls at border stations of the delivering and receiving railways of neighbouring countries; |
установление нормативов времени прохождения государственных видов контроля на пограничных станциях сдающей и принимающей железных дорог сопредельных стран; |
Imposition of an obligation to resell at a minimum price; |
установление обязательной минимальной цены при перепродаже; |
A. Imposition of a legal obligation to report acts of corruption |
Установление юридических обязанностей сообщать о коррупционных деяниях |
Imposition of stricter controls over Iraqis arriving at border entry points in order to ensure the regularity of their status and to prevent the entry into the country of any suspect individuals. |
Установление более строгого контроля за иракцами, прибывающими на пограничные пропускные пункты, для обеспечения законности их статуса и предупреждения въезда в страну подозрительных лиц. |
In the case of Cuba, the onerous imposition of a 21-day waiting period for the issuance of a visa limited the participation of Cuban representatives in United Nations bodies. |
В случае с Кубой установление периода ожидания в течение 21 дня для получения визы вызывает затруднения и ограничивает возможности представителей Кубы участвовать в работе органов Организации Объединенных Наций. |
These included engineering improvement for public transport, use of electric powered and fuel efficient vehicles, incentives for carpooling, imposition of speed limits, introduction of efficient fuels, and educational programmes to encourage the use of public transport. |
К их числу принадлежали совершенствование общественного транспорта, использование электромобилей и транспортных средств с двигателями, обеспечивающими эффективное расходование топлива, стимулы для совместного использования автомобилей, установление ограничений скорости движения на дорогах, внедрение использования эффективных видов топлива и экономические программы для поощрения пользования общественным транспортом. |
Special measures in the case of high volatility - trading halts ("circuit breakers"), cool-off periods and imposition of special margin |
Специальные меры в случае возникновения значительной неустойчивости: приостановка торгов ("механизм предохранителя"), период сдерживания и установление специального гарантийного взноса |
Imposition of restrictions on remand prisoners |
Установление ограничений для лиц, содержащихся в тюрьмах предварительного заключения |
Imposition of temporal constraints on the negotiations would only jeopardize universal support for the court and adversely affect its ability to prevent and punish the most serious international crimes. |
Установление предельных сроков завершения переговоров лишь поставит под угрозу всеобщую поддержку этого суда и повлечет за собой негативные последствия для его способности в плане предотвращения наиболее серьезных международных преступлений и наказания ответственных за них лиц. |
Unilateral criteria setting and imposition of double standards both in the field of safeguards and technical cooperation are detrimental to the credibility of the IAEA verification and promotional activities. |
Установление в одностороннем порядке критериев и применение «двойных стандартов» как в области гарантий, так и в области технического сотрудничества чреваты пагубными последствиями для авторитетности деятельности МАГАТЭ по проверке и по содействию. |
The forced imposition of assessment rates on Ukraine and a number of other Member States that had been subjects of the former USSR undermined the existing spirit of consensus on the apportionment of United Nations expenses. |
Установление принудительным путем ставок взносов для Украины и ряда других государств-членов, субъектов бывшего СССР, подорвало существующий дух консенсуса по вопросу о распределении расходов Организации Объединенных Наций. |
The conferment of any advantages or imposition of any restrictions on one religion or faith by comparison with others is not permitted. |
Установление каких-либо преимуществ или ограничений одной религии или вероисповедания по отношению к другим не допускается. |