The charge and prosecution under article 134 of the Indonesian Criminal Code and the consequent imposition of the sentence was therefore unwarranted. |
Обвинение и преследование по статье 134 Уголовного кодекса Индонезии, а также последующее вынесение приговора являются поэтому необоснованными. |
Under the present criminal law, imposition of a death sentence is an exception rather than the rule. |
В соответствии с действующим уголовным правом вынесение смертного приговора является скорее исключением, а не нормой. |
Other elements which may have a direct or indirect influence in the determination and imposition of a death sentence are discussed below. |
Другие элементы, которые могут оказывать прямое или косвенное влияние на определение и вынесение смертного приговора рассматриваются ниже. |
5.3 The author reiterates that the mandatory imposition of the death sentence constitutes a violation of article 6 of the Covenant. |
5.3 Автор сообщения подчеркивает, что обязательное вынесение смертного приговора является нарушением статьи 6 Пакта. |
Such a conclusion rests on the false assumption that article 48 provides for the mandatory imposition of the death sentence in cases where a single act results in several unlawful killings. |
Такое заключение строится на ошибочном предположении, что статья 48 предусматривает обязательное вынесение смертного приговора в случаях, когда в результате единичного деяния незаконно лишаются жизни несколько человек. |
Moreover, the Committee considers that the mandatory imposition of the death sentence on the author raises issues under articles 6 and 14 of the Covenant. |
Кроме того, Комитет считает, что обязательное вынесение смертного приговора автору вызывает вопросы, связанные со статьями 6 и 14 Пакта. |
It does mean, however, that imposition of the death sentence cannot, per se, be regarded as incompatible with the Covenant. |
Но зато это означает, что само по себе вынесение смертного приговора не может рассматриваться как несовместимое с Пактом. |
If such sentences are disproportionate to the crimes for which they are imposed, their imposition may involve a violation of article 7 of the Covenant. |
Если такие приговоры несоразмерны с преступлениями, за которые они выносятся, то их вынесение может быть сопряжено с нарушением статьи 7 Пакта. |
Failure to bring a detained person before a judge and imposition of death penalty after unfair trial |
невыполнение требования о доставке задержанного к судье и вынесение смертного приговора по итогам несправедливого судебного разбирательства |
Substantive issues: Retrospective imposition of heavier sentence - discrimination - arbitrary detention |
Вопросы существа: ретроспективное вынесение более сурового приговора - дискриминация - произвольное содержание под стражей |
The Indian Supreme Court had upheld his sentence, despite the fact that the Juvenile Justice Act prohibits imposition of the death sentence on persons under 16. |
Верховный суд Индии оставил в силе приговор, несмотря на то что Закон о правосудии по делам несовершеннолетних запрещает вынесение смертного приговора лицам, не достигшим 16 лет. |
The Committee reiterates its view that mandatory imposition of death penalty for any crime is in violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant (art. 6). |
Комитет вновь повторяет ранее высказанное мнение, что безвариантное вынесение смертного приговора за любой вид преступления является нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта (статья 6). |
4.18 On the argument going to presumption of innocence, the State party refers to the jurisprudence of the European Court that recall to continue a term of imprisonment is the resumption of an existing sentence rather than imposition of a new sentence. |
4.18 В отношении аргумента о презумпции невиновности, государство-участник указывает на решения Европейского суда, согласно которым вторичное препровождение под стражу для дальнейшего отбытия срока тюремного заключения предполагает возобновление действия уже существующего, а не вынесение нового приговора. |
In May 2006 the Judicial Committee of the Privy Council in the United Kingdom decided in the case of Forrester Bowe v. The Queen that the mandatory imposition of the death sentence in the Bahamas was in breach of international human rights guarantees. |
В мае 2006 года Судебный комитет Тайного совета в Соединенном Королевстве принял решение по делу Форрестер Боуи против Королевы, постановив, что вынесение обязательных смертных приговоров на Багамских островах противоречит международным гарантиям прав человека. |
These cases are proceeded under the provisions of the Code of Criminal Procedure related to compensation for an imposition of an unjustifiable sentence as well as unjustifiable preliminary detention or arrest. |
Эти случаи предусматриваются положениями, Уголовно-процессуального кодекса, касающимися выплаты компенсации за вынесение необоснованного приговора, а также за необоснованное предварительное заключение или арест. |
This imposition of a grave penalty may work as a deterrent on the national level where the offender is also a citizen of the same country, but it may have an adverse effect where foreigners are involved. |
Вынесение серьезных приговоров может стать сдерживающим фактором на национальном уровне, где преступник является также гражданином той же страны, однако оно может иметь негативные последствия в тех случаях, когда участниками являются иностранцы. |
However, since the Covenant does not prohibit capital punishment, its imposition cannot be prohibited, but it is incumbent on the Human Rights Committee to ensure that the provisions of the Covenant as a whole are not violated on the occasion of the execution of the sentence. |
Вместе с тем, поскольку Пакт не запрещает смертную казнь, то не может запрещаться и вынесение смертного приговора, однако Комитету по правам человека надлежит обеспечивать, чтобы положения Пакта в целом не нарушались в связи с приведением такого приговора в исполнение. |
A death sentence had never been imposed on anyone under age 18, but to ensure compliance with its international obligations, the Penal Code was being amended to prohibit imposition of a death sentence on persons under 18. |
Смертный приговор никогда не выносился в отношении лиц в возрасте до 18 лет, но в целях обеспечения соответствия с международными обязательствами в Уголовный кодекс была внесена поправка, запрещающая вынесение смертного приговора лицам в возрасте до 18 лет. |
Imposition of sentences under Syrian law with regard to provisional measures, disqualifications, appeals, damages and other civil consequences; |
вынесение приговоров согласно законодательству Сирии в отношении временных мер, поражения в правах, апелляций, убытков и других гражданско-правовых последствий; |
Imposition of prison sentence for non-payment of alimony |
вынесение приговора о тюремном заключении за неуплату алиментов |
Imposition of death penalty and subsequent execution in spite of request for interim measures of protection |
вынесение смертного приговора и его последующее приведение в исполнение вопреки просьбе о предоставлении временных мер защиты |
Imposition of the death sentence by a court of law after a trial that meets all the requirements of article 14 of the Covenant is a necessary, but insufficient, condition for carrying out the death penalty. |
Вынесение смертного приговора судом после судебного разбирательства, которое удовлетворяет всем требованиям статьи 14 Пакта, является необходимым, но недостаточным условием для приведения в исполнение смертной казни. |
Subject matter: Imposition of death penalty after unfair trial and on basis of confession obtained under torture in another country. |
Тема сообщения: вынесение смертного приговора после несправедливого судебного разбирательства на основе признания, полученного с применением пыток, в другой стране |
2004/... Imposition of death penalty on civilians by military tribunals or by tribunals whose composition includes one or more members of the armed forces |
2004/... Вынесение смертного приговора гражданским лицам военными судами или судами, в состав которого входят один или более военнослужащих |
Nevertheless, non-application of the laws or imposition of inadequate or inappropriate penalties by the criminal courts may deter victims of racist behaviour from seeking redress in the courts. |
Тем не менее имеют место случаи, когда несоблюдение законов или вынесение судами наказаний, не соответствующих тяжести или характеру правонарушения, может привести к отказу жертв расистских проявлений от обращения в суд. |