It was also stated that imposing an arbitrary time period was not appropriate with the exception of security rights with respect to which priority dated back to the time of creation rather than to the time of filing. |
Было также указано, что установление произвольного срока не является надлежащим, за исключением случая, когда речь идет об обеспечительных правах, в отношении которых приоритет был предоставлен в момент их создания, а не в момент регистрации. |
In addition, this bill defends imposing new sanctions and prohibitions to deprive Cuba of access to petroleum resources. |
Этот законопроект также предполагает введение новых санкций и установление новых запретов, призванных лишить Кубу доступа к нефтяным ресурсам. |
Most delegations spoke in favour of imposing Council sanctions and an arms embargo on South Sudan. |
Большинство ораторов поддержали введение Советом санкций и установление оружейного эмбарго в отношении Южного Судана. |
9.3 The Czech Republic considers the restriction to exercising rights of ownership by imposing the condition of citizenship to be legitimate. |
9.3 Чешская Республика считает законным установление ограничений на осуществление имущественных прав с введением требования о принадлежности к ее гражданству. |
False frontiers can create flashpoints, and so can attempts at imposing so-called reality. |
Установление неправомерных границ может приводить к появлению горячих точек, равно как и попытки навязать так называемую реальность. |
The establishment of environmental standards in trade, however, should not be used as a pretext for introducing protectionist practices or imposing new trade barriers. |
Однако установление экологических стандартов в торговле не должно использоваться как предлог для введения протекционистской практики или возведения новых торговых барьеров. |
Recalling that under the Constitution the establishment of quotas was the prerogative of Parliament, she said that imposing certain choices on voters could only be done by constitutionally sanctioned means. |
Напомнив, что по Конституции установление квот является прерогативой парламента, оратор говорит, что навязывание избирателям определенных вариантов может быть осуществлено только способами, разрешаемыми Конституцией. |
In recent months, the United States authorities have stepped up their practice of imposing huge fines on banks and other financial institutions, of any country, for establishing normal relations with Cuba. |
В последнее время усилилась тенденция к наложению американскими властями колоссальных штрафов на банки и финансовые учреждения различных стран за установление с Кубой нормальных отношений. |
It is unrealistic to expect that imposing a certain high level of authentication and signature requirements would eventually lead all parties to actually use them on a daily basis. |
Нереалистично ожидать, что директивное установление высоких требований к удостоверению подлинности и подписанию в итоге приведет к тому, что все стороны будут фактически применять их на повседневной основе. |
As a general rule, the imposition of economic sanctions and the implementation of the United Nations Security Council resolutions imposing economic sanctions fall within the competence of the European Community. |
В качестве общего правила установление экономических санкций и осуществление резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, вводящих экономические санкции, относится к компетенции Европейского сообщества. |
Regarding recommendation 3 on the speeding up of recruitment processes by imposing strict deadlines for the review of applications by managers and the placement of candidates, he said that deadlines should not be so tight as to be counterproductive. |
Касаясь рекомендации З о необходимости ускорения процедур набора сотрудников путем установления жестких сроков для рассмотрения соответствующими руководителями заявлений кандидатов и назначения отобранных кандидатов на должности, оратор говорит, что установление крайне жестких сроков может дать обратный эффект. |
Some States welcomed the initiatives that dealt with the imposition of targeted sanctions directed at imposing limitations on the financial transactions of certain individuals or groups, as well as restricting the movement of their family members. |
Ряд государств приветствовали инициативы, касающиеся введения целенаправленных санкций, предусматривающих установление ограничений в отношении финансовых операций отдельных частных лиц или групп, а также ограничений на передвижение членов их семей. |
The reason for not imposing duties on a depositary bank or changing the rights and duties of the depositary bank without its consent is that this may subject the bank to undue risks that it is not in a position to manage without having appropriate safeguards in place. |
Причина, по которой не допускается наложения обязанностей на депозитарные банки и изменения их прав и обязанностей без их согласия, заключается в том, что установление таких обязанностей может породить для депозитарного банка необоснованные риски, от которых он будет не в силах защититься в отсутствие должных гарантий. |
Imposing compulsory checks of deals and transactions involving States or territories suspected of illegally producing narcotics, or in which one of the parties holds an account with a bank registered in such a State or territory; |
установление требования об обязательном контроле сделок и операций с государствами (территориями), в отношении которых имеются сведения о незаконном производстве наркотических средств, либо если одной из сторон сделок является лицо, являющееся владельцем счета в банке, зарегистрированном в указанном государстве (на указанной территории); |
Limit values set on the emissions of the whole plant rather than imposing limits on individual units constituting the plant. |
Установление предельных значений выбросов для всей установки в целом, а не для отдельных входящих в ее состав агрегатов. |
On the other hand, setting unified limits for the length of interrogations and imposing sanctions fro incompliance with the limits are questionable in terms of feasibility and adequacy, given the flexible nature of investigations and diversity of the characteristics of criminal cases. |
В то же время установление единообразных ограничений в отношении продолжительности допросов и ведение наказаний за нарушение этих ограничений представляются нецелесообразными и неадекватными ввиду гибкого характера допросов и разнообразия уголовных дел. |