Moreover, developing countries should not shy away from using all the possible instruments (including imposing limits on capital flows) in order to protect themselves from such global financial shocks. |
Кроме того, развивающимся странам не следует отказываться от использования всех возможных инструментов (включая установление ограничений на потоки капитала), с тем чтобы защитить себя от подобных глобальных финансовых шоковых потрясений. |
We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. |
Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение. |
It was cautioned that imposing the obligation to include too much information in the notice of arbitration might give rise to the question of how to deal with an incomplete notice of arbitration. |
Были высказаны предостережения в связи с тем, что установление обязательства о включении слишком многочисленных сведений в уведомление об арбитраже может повлечь за собой вопрос о том, каким образом следует урегулировать проблему неполного уведомления об арбитраже. |
Mexico considers that if the exercise of compiling principles is undertaken, the special nature of this means should be recognized, and the exercise should not have the effect, either directly or indirectly, of imposing limits on it. |
Мексика считает, что если работа по обобщению принципов будет проводиться, то будет необходимо признать особый характер этого средства; кроме того, такая работа не должна иметь своим прямым или косвенным результатом установление ограничений на его применение. |
In particular, it addressed problems related to the institutional basis for industrial restructuring, government policy aimed at imposing hard budget constraints on enterprises and favouring competition, restructuring in the public sector and the role of SMEs. |
В частности, были рассмотрены проблемы, касающиеся институциональной основы для реструктуризации промышленности, правительственной политики, направленной на установление жесткой бюджетной дисциплины на предприятиях и поощрение конкуренции, реструктуризации государственного сектора и роли МСП. |
(a) for imposing upon that person such restrictions as may be specified in the order in respect of his activities and the places of his residence and employment; |
а) установление для данного лица таких ограничений, которые могут быть конкретно обозначены в предписании в отношении его деятельности и мест проживания и занятости; |
Some of the cassava produced in Nigeria went into ethanol production, however, and imposing a moratorium on biofuel production would be like administering the same medicine to basically different cases. |
Однако часть произведенной в Нигерии маниоки идет на производство этанола, и установление моратория на производство биотоплива - это все равно что давать одно и то же лекарство при совершенно разных заболеваниях. |
Concluding such a treaty and imposing a comprehensive ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices will help to promote nuclear disarmament and non-proliferation and represents an important step towards the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. |
Заключение такого договора и установление всеобъемлющего запрещения в отношении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств будет способствовать ядерному разоружению и нераспространению и явится важным шагом в направлении полного запрещения и уничтожения ядерного оружия. |
(c) Technological upgrading: Governments can adopt various policy measures such as imposing performance requirements and providing incentives, to encourage technology transfer from foreign investors to domestic companies and to promote technological cooperation between the two; |
с) технологическая модернизация: правительства могут принимать различные меры политики, такие как установление требований к показателям финансово-хозяйственной деятельности или создание стимулов, для поощрения передачи технологии иностранными инвесторами отечественным компаниям, а также для стимулирования технологического сотрудничества между ними; |
Also requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with the inclusion in its report of measures to shorten the period required for the disposal of cases, including imposing deadlines at all stages of the process; |
просит также Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора включить в свой доклад предложения по мерам, призванным сократить срок, необходимый для рассмотрения дел, включая установление предельных сроков всех этапов процесса; |
Under those circumstances, imposing a filing requirement on the depositary bank for its security right to be effective against third parties would have only marginal, if any, benefit in informing third parties that the depositary bank may have a superior interest in the bank account. |
В таких условиях установление требования о регистрации депозитным банком своего обеспечительного права, с тем чтобы оно приобрело силу в отношении третьих сторон, может иметь лишь ограниченное значение для информирования третьих сторон о том, что депозитный банк может иметь в банковском счете интерес более высокого статуса. |
Policy measures imposing hard-budget constraints on enterprises: lowering barriers to entry, competition policy at federal and regional levels (including import duties), regulation of domestic prices and tariffs, including energy tariffs, taxation policy; |
с) Меры, направленные на установление жестких бюджетных ограничений для предприятий; снижение барьеров, препятствующих доступу на рынок, политика конкуренции на федеральном и региональном уровнях (включая импортные пошлины), регулирование внутренних цен и тарифов, включая тарифы на энергию, политика в области налогообложения. |
(c) To imposing a restriction on the alienation of land or fishing rights held in temporary alienation of that land or those rights without the consent of the owners. |
с) установление ограничений на отчуждение прав на землю или рыболовство или выдачу разрешений на временное отчуждение такой земли или таких прав без согласия владельцев. |
Imposing a requirement of a signature would increase the obligations of the parties to the transaction, as well as administrative costs. |
Установление требования в отношении подписи увеличило бы обязательства сторон сделки, а также административные расходы. |
Imposing supervision and certain restrictions as an alternative or release on personal recognizance are options that have been used in some jurisdictions. |
В некоторых странах в качестве альтернативных вариантов используются установление надзора и введение определенных ограничений или освобождение под личное обязательство. |
Imposing further restrictions on AHD would undermine their military utilities. |
Установление дальнейших ограничений на ЭН ослабило бы их военную полезность. |
Imposing a blanket requirement that the security and the order should go in lock step did not allow for such flexibility. |
Установление общего требования, согласно которому предоставление обеспечения и вынесение постановления должны осуществляться в рамках четко установленного периода времени, не допускает такой гибкости. |
Imposing strict liability for failure to comply with what were described as flexible and imprecise obligations seemed excessive to some delegations. |
Установление строгой ответственности за несоблюдение обязательств, которое было описано в качестве гибкого и расплывчатого, являлось, по мнению ряда делегаций, чрезмерно жестким решением. |
Imposing specific human rights obligations would provide a structure to the rights and obligations involved in this paradigm. |
Установление конкретных обязательств в области прав человека позволит создать структуру для прав и обязательств, связанных с такой парадигмой. |
(b) Imposing licensing requirements for cultural property intended for export; |
Ь) установление требований к лицензированию культурных ценностей, предназначенных для вывоза; |
Imposing an obligation to keep information and records relating to customer identification and to transactions with financial and other assets for five years; |
установление пятилетнего срока обязательного хранения сведений и записей, относящихся к идентификации клиента, а также сведения об операциях с денежными средствами или иным имуществом; |
Imposing that requirement, which applies only to election to the principal organs of the United Nations - and the Human Rights Council is not a principal organ - would enable a minority of 64 States to bar any candidate from membership; |
Установление такого требования, которое существует только в отношении выборов в основные органы Организации Объединенных Наций, а Совет по правам человека не является таковым, позволило бы меньшинству в 64 государства заблокировать кандидатуру любого кандидата. |
Imposing restrictions concerning where, or to whom, or in what form or quantities, goods supplied or other goods may be resold or exported |
Установление ограничений в отношении того, где, или кому, или в какой форме, или в каких количествах поставляемые или иные товары могут быть перепроданы или экспортированы |
There will also be occasions when central, top-down decisions are needed in the interests of fairness to all, such as in the case of imposing common development land taxes across an entire country. |
В таких случаях, как установление общего повсеместного налога на осваиваемые земли в целях соблюдения всеобщих интересов участие центральных органов власти по принципу "сверху вниз" в принятии решений также является необходимым. |
Such problems require swift and decisive preventive measures, addressing insufficient compliance with international anti-money-laundering standards, imposing dissuasive sanctions and helping to overcome difficulties in international cooperation. |
Проблемы подобного рода требуют принятия оперативных и решительных превентивных мер, которые предполагали бы борьбу с недостаточно строгим соблюдением международных правил борьбы с отмыванием денег, установление таких мер наказания, которые имели бы сдерживающий эффект, и помощь в преодолении трудностей в области международного сотрудничества. |