It also asked whether Liberia was considering imposing a moratorium on the death penalty. |
Она также спросила, планирует ли Либерия ввести мораторий на применение смертной казни. |
It rejects the use of violence as a means of imposing ideas and opinions. |
Она отвергает применение насилия как средства насаждения идей и мнений. |
UNCT and UNICEF recommended that strong legislation prohibiting this practice and imposing criminal penalties be enacted. |
СГООН и ЮНИСЕФ рекомендовали принять жесткое законодательство, запрещающее такую практику и предусматривающее применение уголовных наказаний. |
The practice of imposing unilateral sanctions and protectionist measures on the agricultural commodities of developing countries was unacceptable. |
Применение практики введения односторонних санкций и других протекционистских мер в отношении сельскохозяйственных товаров развивающихся стран неприемлемо. |
However, in doing so, they are exerting an adverse impact on the security situation and imposing double taxation on natural and legal persons. |
Применение нестандартных методов оказывает негативное воздействие на положение в плане безопасности и влечет за собой двойное налогообложение физических и юридических лиц. |
Third, statutory limitation is necessary to secure legal stability by avoiding imposing an unstable position on a suspect for too long a period. |
В-третьих, применение срока давности необходимо для обеспечения правовой стабильности, поскольку оно позволяет избежать затягивания нестабильного положения подозреваемого на излишне долгий период времени. |
China is in favour of imposing strict and feasible restrictions on APLs and their use, thereby achieving the objective of an ultimate ban in a step-by-step manner. |
Китай выступает за введение строгих и практически осуществимых ограничений на ППНМ и их применение, а тем самым - и за поэтапное достижение такой цели, как окончательное запрещение. |
All correctional systems in the United States impose codes of conduct on inmate behaviour which include provisions for imposing disciplinary sanctions when inmates violate the code. |
Во всех действующих в Соединенных Штатах системах исправительных учреждений вводятся правила внутреннего распорядка, устанавливающие правила поведения заключенных, предусматривающие применение мер взыскания в случае нарушения заключенными этих правил. |
The extraterritorial application of legislation by one State aimed at imposing unilateral sanctions against another runs counter to the fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. |
Экстерриториальное применение законодательства одного государства, направленное на принятие односторонних санкций против другого, противоречит основополагающим принципам международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, there should be internal party mechanisms imposing strong sanctions against party candidates who violate those codes of conduct, especially when they are part of the party leadership. |
Кроме того, должны существовать внутрипартийные механизмы, предусматривающие применение жестких санкций в отношении представляющих партию кандидатов, которые нарушают эти принципы поведения, в особенности в тех случаях, когда они осуществляют в партии руководящие функции. |
The Commissioner was an independent public institution, ensuring non-discrimination in both the private and public sectors, imposing fines and providing representation for complainants in civil judicial cases. |
Уполномоченный является независимым государственным институтом, который обеспечивает применение принципа недискриминации как в частном, так и в государственном секторах, налагает штрафы и представляет потерпевших при рассмотрении дела в гражданских судах. |
While significant reforms imposing considerable restrictions on the application of military justice have been set in motion in many Latin American countries, such as the Bolivarian Republic of Venezuela and Argentina, the problem still looms large in the region. |
Хотя многие страны Латинской Америки проводят важные реформы, которые существенно ограничивают применение военной юстиции, как, например, в Венесуэле и Аргентине, эта проблема по-прежнему остро стоит в этом регионе. |
Forceful actions such as imposing sanctions or, worse still, using armed force on the pretext of preventing armed conflict, will result only in aggravating the dispute. |
Силовые действия, такие как введение санкций или, что еще хуже, применение вооруженной силы под предлогом предотвращения вооруженного конфликта, способны привести лишь к углублению спора. |
Against that yardstick, he believed that significant progress, admittedly insufficient, had been made: the amended Protocol contained a wide range of provisions imposing new prohibitions and restrictions on anti-personnel land-mines. |
Если исходить из этого критерия, то следует признать, что были достигнуты определенные, хотя и недостаточные успехи: Протокол с внесенными в него поправками содержит многие положения, устанавливающие новые ограничения и запрещения на применение противопехотных мин. |
It was clear that merely imposing limited restrictions on the use of land-mines in non-international conflicts would be difficult to monitor and enforce, especially when one of the parties was not a High Contracting Party. |
Впрочем, нет никаких сомнений в том, что будет нелегко проверить соблюдение простого ограничения на применение наземных мин во внутренних конфликтах, особенно если один из их участников не является Высокой Договаривающейся Стороной. |
In the Republic of Lithuania, in accordance with the Law on the Implementation of Economic and Other Sanctions, legal acts of the international organizations imposing restrictive measures are implemented by adopting Government resolutions and directly applicable regulations of the European Union. |
В Литовской Республике, в соответствии с Законом об осуществлении экономических и иных санкций, юридически значимые решения международных организаций, вводящие ограничительные меры, осуществляются путем принятия решений правительства и имеющих прямое применение постановлений Европейского союза. |
Correspondingly, if these needs are not addressed, then internal violence will almost inevitably arise in response to prolonged situations of domination and inequality, and national legislation imposing non-discrimination in situations of public emergency, however unimpeachable, will be of little avail. |
Таким образом, если эти проблемы останутся без решения, то ситуации внутреннего насилия почти неизбежно станут ответом на сохранявшееся в течение долгого времени господство и неравенство, а национальное законодательство, предусматривающее применение принципов недискриминации в случае чрезвычайного положения, при всей своей безупречности окажется совершенно бесполезным. |
In rural areas of many developing countries, the use of fuelwood, crop residues, charcoal and manure for domestic cooking and heating creates severe indoor air pollution, imposing particular health risks for women and children. |
В сельских районах многих развивающихся стран применение древесного топлива, растительных остатков, каменного угля и навоза для приготовления пищи и отопления жилищ вызывает серьезное загрязнение воздуха в помещениях, что чревато особенно неблагоприятными последствиями для здоровья женщин и детей. |
There appeared to be a misunderstanding, since the application of article 4, paragraph 1, did not necessarily mean imposing lower standards. |
В данном случае, как представляется, имеет место определенное недоразумение, поскольку применение пункта 1 статьи 4 вовсе не означает необходимости снижения стандартов. |
The Special Rapporteur urges Governments to provide comprehensive information on cases in which the death penalty has been imposed to national and international human rights organizations so that they are able to ensure that all safeguards and guarantees applicable in imposing the death penalty have indeed been observed. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительства представлять исчерпывающую информацию о случаях назначения смертной казни национальным и международным правозащитным организациям, с тем чтобы они могли обеспечить принятие всех необходимых мер и применение гарантий в отношении приговоренных. |
The draft resolution attempted to further restrict the use of capital punishment by imposing the Human Rights Committee's interpretation of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and of the Second Optional Protocol thereto. |
В проекте резолюции предпринимается попытка еще больше ограничить применение смертной казни на основе использования толкования, данного Комитетом по правам человека в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах и втором Факультативном протоколе. |
In this connection, the Government of Peru rejects the unilateral and extraterritorial application of national laws and expresses its concern at the trend of imposing domestic laws, some of which are a violation of existing international law, on other countries. |
С учетом этого правительство Перу отвергает одностороннее и экстерриториальное применение национальных законов и выражает свою обеспокоенность в связи с тенденцией к навязыванию другим странам внутренних законодательных норм, которые порой идут вразрез с действующими нормами международного права. |
The de facto authorities must cease the use of military tribunals to try civilians and should positively consider imposing an immediate moratorium on the use of the death penalty with a view to its ultimate abolishment. |
Власти де-факто должны прекратить практику рассмотрения дел гражданских лиц военными судами и в позитивном ключе рассмотреть возможность введения моратория на применение смертной казни с конечной целью ее отмены. |
The Committee had also continued to disrespect countries that retained the death penalty by voting against an amendment that would allow them to simply consider imposing a moratorium. |
К тому же Комитет по-прежнему проявляет неуважение к странам, которые предусматривают применение смертной казни, когда он голосует против поправки, позволяющей им просто рассматривать вопрос о введении моратория. |
Different techniques can be applied to meet the requirements of the precautionary principle, such as prohibition of substances or techniques, applying best technology available, performing environmental impact assessments (EIAs), imposing environmental quality standards, conservation measures, or integrated environmental regulation. |
Для решения вытекающих из принципа предосторожности задач, таких как запрещение соответствующих веществ и методов, применение передовых технологий, осуществление экологической оценки, введение экологических норм качества, принятие охранных мер и осуществление комплексного экологического регулирования, могут применяться различные методы. |