Farmers that rely on nature for solutions, for answers, rather than imposing solutions on nature. |
Фермеров, которые полагаются на природу ища решения, и ответы, вместо того чтобы навязывать природе свои решения. |
It was argued that, in that case, the Tribunal would be imposing its will on a State, by deciding to sit in that country. |
Был выдвинут аргумент о том, что в этом случае Трибунал, принимая решение о проведении заседаний в такой стране, будет навязывать государству свою волю. |
The United Nations should play its primary role of facilitating peaceful settlement of disputes between parties, no party being given a veto in imposing its will or in offering arbitrary justifications for illegal actions. |
Организация Объединенных Наций должна играть главную роль в деле содействия мирному урегулированию споров между сторонами, причем ни одной из сторон не следует предоставлять право вето, чтобы она не могла навязывать свою волю или выдвигать произвольные обоснования незаконных действий. |
Everyone acknowledges that what should be done is to set up machinery for cooperation with the countries concerned, rather than imposing Chapter VII obligations on them. |
Все признают, что необходимо создавать механизм сотрудничества с соответствующими заинтересованными странами, а не навязывать им обязательства в соответствии с главой VII. |
The United Kingdom had no intention of imposing independence against their will, and had willingly granted independence where it had been requested. |
Соединенное Королевство не имеет намерений навязывать независимость против их воли и охотно предоставило независимость тем территориям, которые об этом просили. |
President Gbagbo emphasized that, in accompanying, advising and assisting the Ivorian institutions as they carry out these tasks, the United Nations and other international partners should avoid substituting for, or imposing decisions on, the national institutions. |
Президент Гбагбо подчеркнул, что, оказывая содействие и консультативную помощь ивуарийским учреждениям в выполнении ими поставленных перед ними задач, Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры не должны подменять национальные органы или навязывать им свои решения. |
States had a sovereign right to decide on the issue of capital punishment, which was permitted under international law. Furthermore, she strongly objected to the practice of one group of States imposing its views as universal norms on others. |
Государства имеют суверенное право принимать решение по вопросу о смертной казни, которая разрешена по международному праву. Кроме того, она решительно выступает против практики одной группы государств навязывать свою точку зрения в качестве универсальных норм другим. |
NGOs, which are closer to the grass-roots communities, have useful expertise to deal with the existing problem, however, some recipient Governments and organizations are fearful of NGOs imposing their own agenda. |
НПО, которые ближе к массам населения, накопили полезный экспертный опыт для решения существующей проблемы, и тем не менее некоторые правительства стран-получателей и организации опасаются того, что НПО будут навязывать им свои собственные приоритеты. |
In its simplest sense, tolerance meant respect for others, born out of a profound sense that the planet was created for everyone and not for a specific group nor with a view to imposing the values of a specific culture on other communities. |
В своем простейшем смысле терпимость означает уважение других, будучи основанной на глубоком понимании того, что наша планета была создана для всех, а не для какой-то конкретной группы и не с тем, чтобы навязывать ценности той или иной конкретной культуры другим сообществам. |
Those concerned should pay due attention to efforts to solve the nuclear issue by negotiation and should refrain from acts that hinder that negotiation process, instead of imposing unjust inspection. |
Заинтересованные в этом стороны должны уделять должное внимание усилиям, направленным на урегулирование ядерного вопроса посредством переговоров, и воздерживаться от актов, которые подрывают процесс переговоров, и не навязывать несправедливую инспекцию. |
Generally speaking, and in conformity with international law, State intervention in the field of religion and belief cannot involve taking responsibility for people's conscience and promoting, imposing or censuring a particular faith or belief. |
В целом и в соответствии с нормами международного права вмешательство государства в сферу религии и убеждений не может состоять в том, чтобы "контролировать" сознание людей и поощрять, навязывать или подвергать цензуре какое-либо религиозное вероисповедание или убеждение. |
However, the partnership should be real and effective, and it must respect the will, history, culture and values of the Africans and avoid imposing conditionalities or political terms that run counter to the particular characteristics of Africa. |
Однако это партнерство должно быть реальным и эффективным и должно уважать волю африканцев, их историю, культуру и ценности и не должно навязывать политические и прочие условия, противоречащие конкретным особенностям Африки. |
But we also draw attention to the need to tailor specific programmes which recognize the social, cultural, and economic realities of the recipient countries, rather than imposing standardized programmes on them. |
Но мы призываем всех обратить внимание на необходимость разработать конкретные программы, учитывающие социальные, культурные и экономические характеристики стран-получателей, вместо того, чтобы навязывать им всем одинаковые шаблонные программы. |
The United Kingdom had no intention of imposing independence against their will, but if independence was asked for, and where it was an option, it would not stand in any Territory's way. |
Соединенное Королевство не намерено навязывать им независимость против их воли, однако если поступит просьба о предоставлении независимости и если такая возможность будет, то оно не будет препятствовать в этом той или иной территории. |
A voting procedure which combines the value of claims with a number of creditors will also prevent a large number of very small creditors from imposing their decision on a few creditors who hold very large claims. |
Процедура голосования, которая предусматривает сочетание критериев стоимостного объема требований и числа кредиторов, также не позволит большому числу очень мелких кредиторов навязывать свое решение немногочисленным кредиторам, обладающим весьма крупными требованиями. |
They have become accustomed in recent years to making deals among themselves and more or less imposing them on the ten non-permanent members. |
Они уже привыкли в последние годы заключать сделки между собой и навязывать их в той или иной мере десятерым непостоянным членам. |
But advances along the information superhighway have a way of either bypassing developing societies or imposing on them something totally inappropriate to their needs or cultural mores. |
Вместе с тем, достижения в создании "информационной магистрали" имеют свойство миновать развивающиеся страны или навязывать им нечто такое, что совершенно не соответствует их нуждам или культурным традициям. |
In the Santa Cruz/Microsoft case, Microsoft was prevented from imposing conditions in a licensing arrangement hampering the development of operating systems based on UNIX software. |
При рассмотрении дела "Санта-Крус/Майкрософт" компании "Майкрософт" было запрещено при заключении лицензионного соглашения навязывать условия, которые препятствовали разработке операционных систем, основанных на программном обеспечении UNIX. |
As in the EU, a suit by the DOJ in respect of exclusionary and tie-in practices and modalities for calculating royalties, particularly "per processor licences", led to a court order prohibiting Microsoft from imposing such licensing clauses. |
Как и в ЕС, иск министерства юстиции в отношении практики исключения конкурентов и обусловливающих оговорок, а также методов расчета роялти, в частности установления платежей за "каждый проданный процессор", привел к тому, что суд запретил "Майкрософт" навязывать такие лицензионные положения50. |
We can start by looking to farmers like Eduardo. Farmers that rely on nature for solutions, for answers, rather than imposing solutions on nature. |
На надо обратить внимание на таких фермеров, как Элуардо. Фермеров, которые полагаются на природу ища решения, и ответы, вместо того чтобы навязывать природе свои решения. |
Imposing them from the outside is simply not an effective option. |
Навязывать такие программы извне просто неэффективно. |
Her Government had no intention of imposing independence against their will. |
Правительство ее страны не имеет намерения навязывать территориям независимость против их воли. |
I am not comfortable imposing my will on anyone and I haven't been since 1978. |
Я никому не хочу навязывать свою волю и не навязываю с 78-го. |
Rather than imposing a concept and model on others, States should transcend differences in social systems and ideologies so as to achieve an international paradigm for human rights development that would allow different forms to prosper. |
Вместо того чтобы навязывать другим какую-либо концепцию и модель, государства должны подниматься выше различий в их социальных системах и идеологиях, с тем чтобы прийти к такой международной парадигме развития прав человека, которая позволяла бы процветание их самых различных форм. |
This is a time when the international arena has witnessed a growing tendency to misuse official development assistance (ODA) by imposing conditions on the national priorities of developing countries without any regard to the agreements reached in the relevant United Nations conferences and summits. |
На нынешнем этапе международная общественность стала свидетелем усугубления тенденции по неправомочному использованию официальной помощи в целях развития (ОПР) для того, чтобы навязывать развивающимся странам дополнительные условия при определении собственных приоритетов, полностью игнорируя все договоренности, достигнутые на соответствующих конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций. |