Imposing unilateral duties after unilaterally labeling China a "currency manipulator" would undermine the multilateral system, with little payoff. |
Навязывание односторонних обязанностей после одностороннего называния Китая «валютным жуликом» подорвёт многостороннюю систему и не принесёт особой выгоды. |
Imposing controls also spawns uncertainty about a country's policies. |
Навязывание контроля также порождает неопределенность по поводу политики страны. |
Imposing it may well be the first step towards banning weapons. |
Навязывание мира может стать первым шагом на пути к запрещению оружия. |
Imposing the values of one State on other nations and forcing countries to change their political systems were gross violations of human rights. |
Грубым нарушением прав человека является навязывание ценностей одного государства другим народам и принуждение стран к изменению своей политической системы. |
Imposing strict and unilateral recipes usually generates more problems than it solves. |
Навязывание жестких и односторонних рецептов обычно гораздо больше проблем порождает, а не решает. |
Imposing such a ban would favour countries with histories of development of modern, precision armour-piercing weapons. |
Навязывание такого запрета благоприятствовало бы странам, исторически занимающимся разработкой современных прецизионных бронебойных вооружений. |
Imposing solutions by force will never perpetuate peace - quite the opposite. |
Навязывание решений силой никогда не обеспечит прочный мир, скорее наоборот. |
Imposing or dictating one's will and pressure by individual States increase conflict and make it difficult to overcome obstacles. |
Навязывание своей воли, диктат, давление со стороны отдельных государств усиливают противоречия, делая их неразрешимыми. |
Imposing partisan approaches in nuclear disarmament in no way contributes to promoting dialogue and cooperation, which are so essential in negotiating disarmament and non-proliferation measures. |
Навязывание же пристрастных подходов в сфере ядерного разоружения никоим образом не способствует поощрению диалога и сотрудничества, которые так необходимы на переговорах по мерам разоружения и нераспространения. |
Imposing measures beyond the existing legal commitments of a State Party including suspension of peaceful nuclear activities which can cause lots of human, financial and political damages, |
навязывание мер сверх существующих правовых обязательств государства-участника, включая приостановление мирной ядерной деятельности, что может причинить немалый кадровый, финансовый и политический ущерб, |
Next up, the always imposing Lee. |
Далее, всегда навязывание ли. |
Closing the door to dialogue and imposing isolation, unilateral sanctions and diktats have never been successful tools in the exercise of sound international relations. |
Отказ от диалога и навязывание изоляции, односторонних санкций и диктатов никогда не были успешными средствами налаживания прочных международных отношений. |
In the 1990s there have been suggestions to reshape the former Party House, sometimes regarded as an imposing remnant of a past ideology, by introducing more modern architectural elements. |
В 1990-х годах были предложения перестроить бывший Партийный дом, который иногда рассматривается как навязывание остатков прошлой идеологии, путем введения более современных архитектурных элементов. согласно новому архитектурному плану Софии, Площадь Независимости реконструируется. |
The Federal Republic of Yugoslavia will not accept, nor will it in any way be bound by, any act aiming at imposing outside solutions on Kosovo and Metohija, irrespective of their provenance. |
Союзная Республика Югославия не признáет никакие решения и не будет считать себя связанными какими-либо решениями, которые направлены на навязывание извне вариантов урегулирования в Косово и Метохии, от кого бы они ни исходили. |
Vulnerabilities in encryption or authentication protocols' authentification by hash XOR password encryption (SAP DIAG) imposing the use of outdated authentication protocols incorrect authentication protocols Vulnerabilities in protocols (e.g. RFC in SAP ERP and Oracle Net in Oracle E-Business Suite). |
Уязвимости протоколов шифрования или аутентификации аутентификация хэшем XOR шифрование паролей (SAP DIAG) навязывание использование старых протоколов аутентификации некорректные алгоритмы аутентификации Уязвимости сетевых протоколов таких как протокол RFC в SAP ERP и Oracle Net в Oracle e-Business Suite. |
Imposing Unnecessary Costs on the Agency, |
навязывание Агентству ненужных расходов, |
The practice of imposing centralized solutions on local problems (many of which already have successful local solutions) can lessen the community's capacity to reduce risk and save lives. |
Навязывание путей решения местных проблем из центра в условиях, когда для многих из них такие решения уже найдены на местах, может ослабить способность местных общин снижать существующие риски и спасать человеческие жизни. |
In that context, dialogue and cooperation must not come involve preconceived agendas aimed at imposing ideas and concepts on others, without considering their cultural context. |
В данном контексте диалог и сотрудничество не должны превращаться в обсуждение предвзятых повесток дня, направленных на навязывание другим идей и понятий без учета их культурного контекста. |
It is also inextricably linked to a new culture of democratic governance and human rights awareness, which also means building from within rather than imposing from outside - whether as a conditionality for trade, aid, credit or as a political tool. |
Она также неразрывно связана с новой культурой демократического управления и информированности о правах человека, что также предполагает использование внутренних ресурсов, а не навязывание чего-либо извне, будь то в виде условий торговли, помощи, предоставления кредитов или в качестве политического инструмента. |
Measures should be taken to prevent the introduction and use of unrelated, irrelevant and inappropriate issues by more powerful countries as a means of gaining advantage in global trade and investment, or as unfair leverage in imposing inappropriate conditions and policies on dependent countries. |
Необходимо принять меры с целью предотвратить навязывание и использование более развитыми странами надуманных аргументов с целью занять главенствующие позиции в мировой торговле и капиталовложении или как недобросовестное средство навязывания зависимым странам невыгодных условий и политики. |