It remained convinced that such an important decision could not rest in the hands of the political parties alone, and it firmly opposed processes aimed at imposing status options that did not reflect the democratic will of the people. |
Оно по-прежнему уверено в том, что принятие столь важного решения нельзя предоставить только политическим партиям, и решительно выступает против процессов, направленных на навязывание вариантов статуса, которые не отражают демократическое волеизъявление народа. |
Of course, imposing the same investment conditions in all countries could take away the incentive to invest in the least attractive of them. |
Навязывание одинаковых условий инвестирования во всех странах может, конечно, понизить инициативу инвестирования в наименее привлекательные из них. |
On the basis of the ideas we have expressed, we are aware that imposing solutions is not the answer. |
В свете высказанных идей, мы хотели бы отметить, что мы понимаем, что навязывание решений не является ответом на стоящие вопросы. |
It does not mean the powerful imposing their will on the weak; it means listening to others. |
Он не подразумевает навязывание сильными своей воли тому, кто слаб; он подразумевает необходимость прислушиваться к другим людям. |
Strict application of the Special Committee's traditional resolution would mean imposing on the people of Puerto Rico a choice that would conflict with its striving for self-determination, because only 4 per cent of the electorate had opted for that choice. |
Осуществление традиционной резолюции Комитета в строгом смысле означало бы навязывание народу Пуэрто-Рико варианта выбора, противоречащего его устремлениям к самоопределению, поскольку за этот вариант выступают лишь 4 процента избирателей. |
It urged the United Nations to hold a referendum without further delay and to cease proposing alternatives which amounted to imposing solutions without the consent of the parties. |
Она настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций безотлагательно провести референдум и перестать выдвигать альтернативные предложения, которые выглядят как навязывание решений без согласия сторон. |
Unfortunately, however, at the international level, the institution of the family was a subject of controversy, aided by initiatives that were in fact aimed at imposing the behaviour and attitudes of one particular type of society on all societies the world over. |
Вместе с тем в международном плане институт семьи ставится под вопрос, что поддерживается инициативами, фактически направленными на навязывание всем странам и обществам в мире поведения и обычаев лишь одного определенного типа общества, а это не может не вызвать глубокого сожаления. |
We give them our support and are convinced that all Member States will learn from their experiences, whose diversity will clearly show that the proposed reform is not aimed at imposing uniform rules on everyone, but rather to respond to everyone's needs. |
Мы поддерживаем их и выражаем свою убежденность в том, что все государства-члены извлекут уроки из своего опыта, разнообразие которых четко покажет, что предлагаемая реформа не направлена на навязывание единых правил для всех, а, напротив, ставит своей целью удовлетворение потребностей каждого. |
In this context, there has emerged a new phenomenon of imposing various kinds of embargoes and economic sanctions, withholding development and depriving States of the exercise of their economic rights as enshrined in international law and covenants. |
В этом контексте появляются такие новые формы, как навязывание различного вида эмбарго и экономических санкций, сдерживание развития и лишение государств возможности осуществлять свои экономические права, зафиксированные в международном законе и конвенциях. |
As they have already indicated, they consider the thrust of this draft resolution - which aims at imposing on virtually a whole region arrangements against the explicitly expressed will of the countries of that region - as constituting an unfortunate, disturbing and counter-productive precedent. |
Как они уже указывали, они рассматривают данный проект резолюции, - который нацелен на навязывание практически целому региону определенных механизмов против открыто выраженной воли стран этого региона, - как достойный сожаления, тревожный и контрпродуктивный прецедент. |
Therefore, imposing obligations in addition to IAEA safeguards agreements as a condition for technical cooperation would require a re-interpretation of the Treaty and of States' obligations under the Treaty. |
Следовательно, навязывание обязательств в дополнение к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ в качестве условия для технического сотрудничества потребует новой интерпретации Договора и обязательств государств по этому Договору. |
Second, proliferation concerns should be addressed through dialogue and negotiation because exerting pressure, imposing sanctions or resorting to force alone were not effective solutions; they would merely aggravate the situation. |
Во-вторых, распространенческие озабоченности следует урегулировать посредством диалога и переговоров, ибо оказание нажима, навязывание санкций или обращение к силе сами по себе не являются эффективными решениями; они лишь усугубляли бы ситуацию. |
(a) "Recycling" interventions and concepts from other contexts and imposing them on communities, rather than rooting them in local practices and existing programmes. |
а) «заимствование» мероприятий и концепций из других контекстов и навязывание их общинам вместо того, чтобы брать за основу местные обычаи и существующие программы. |
It is further concerned that deeply rooted patriarchal attitudes, such as imposing movement restrictions on women, as well as the fragile security in the State party, may adversely affect the participation of women, as candidates and voters, in the forthcoming 2014 elections. |
Он далее обеспокоен тем, что глубоко укоренившиеся патриархальные установки, такие как навязывание ограничений на передвижение женщин, а также уязвимая ситуация в плане безопасности в государстве-участнике, могут отрицательным образом сказаться на участии женщин как кандидатов и избирателей, на предстоящих выборах 2014 года. |
We are convinced that it will do no good to disregard the diversity of approaches to progressive development by imposing another's will on peoples that have chosen their own path of peaceful development based on historical, social and cultural values and traditions. |
Убеждены в том, что непризнание разнообразия путей прогрессивного развития, навязывание своей воли народам, избравшим собственный мирный путь развития, основанный на исторических, социальных, культурных ценностях и традициях, бесперспективно. |
On the contrary, they do harm to human rights as human rights are used in this context as a ploy to cover up illegal political activities, including interference in the internal affairs of States and imposing outside choices upon them. |
Наоборот, они наносят вред правам человека, поскольку права человека используются в этом контексте как игра для прикрытия незаконной политической деятельности, включающей вмешательство во внутренние дела государств и навязывание им тех или иных решений извне. |
That does not mean imposing, or being rigidly bound by, the rules of a particular model, for there is no single set of rules for overcoming, for instance, financial crises. |
Это не означает навязывание норм определенной модели или жесткое следование им, поскольку не существует какого-то единого набора правил для преодоления, например, финансовых кризисов. |
While ceasefires remain central to any peacekeeping operation, imposing them has been difficult - as we saw in Sierra Leone, Côte d'Ivoire and Liberia - especially without the intervention of major and regional Powers. |
Хотя центральной задачей любой миротворческой операции остается прекращение огня, его навязывание остается трудной задачей, как мы видим на примерах Сьерра-Леоне, Кот-д'Ивуара и Либерии, особенно без вмешательства крупных и региональных держав. |
The disturbing list of those causes include aspirations to world supremacy, poverty, artificial barriers to trade, xenophobia, fanaticism and ignoring the right of peoples to chose their own path to development while imposing a single model of development. |
В этом тревожном перечне - стремление к мировому господству, бедность, искусственные барьеры в торговле, ксенофобия и фанатизм, игнорирование права любого народа на свой путь развития и навязывание всем одной модели. |
Broadening the concept of the green economy to make it applicable to sustainable development and poverty eradication will need to address the concerns that imposing a green economy model could actually slow the development process. |
В контексте расширения концепции «зеленой» экономики с целью обеспечить ее увязку с устойчивым развитием и искоренением нищеты, необходимо будет учитывать выражаемую обеспокоенность по поводу того, что навязывание модели «зеленой» экономики может, фактически, замедлить процесс развития. |
The response to the perceived "threat" includes such measures as raising barriers to imports from developing countries, imposing higher labour standards on producers in developing countries and lowering labour standards in their own labour markets. |
Это ощущение "угрозы" приводит, в частности, к принятию таких мер, как повышение барьеров для импорта из развивающихся стран, навязывание производителям в развивающихся странах более жестких норм в области труда и ослабление этих норм на собственных рынках труда. |
Those rights should be promoted, but imposing new ideas such as humanitarian intervention in a world where one dominant Power prevails will not serve the interests of international security but will in fact put international security at risk. |
Эти права должны поощряться, однако навязывание новых идей типа вмешательства в гуманитарных целях в мире, где господствует одна доминирующая держава, не только не будет служить интересам международной безопасности, а наоборот, создаст для международной безопасности угрозу. |
Imposing any specific initiative might have an adverse impact on the effectiveness of the painstakingly built and well-balanced Monterrey process. |
Навязывание тех или иных инициатив может негативно сказаться на эффективности тщательно выстроенного и сбалансированного Монтеррейского процесса. |
Imposing a specific model on Africa, in disregard of its actual situation, can only aggravate its difficulties. |
Навязывание специфической модели Африке при игнорировании ее реальной ситуации может лишь обострить её трудности. |
Imposing one's own narrow interpretation of human rights standards on others could only stoke intercultural and interreligious tensions. |
Навязывание другим своего собственного узкого толкования стандартов в области прав человека может только спровоцировать разжигание межкультурной и межрелигиозной напряженности. |