These regulations, which entered into force on 7 December 2000, prohibit, and impose measures against, the importation into New Zealand of diamonds originating in Sierra Leone. |
Согласно этим положениям, вступившим в силу 7 декабря 2000 года, воспрещается ввоз в Новую Зеландию алмазов, добытых в Сьерра-Леоне, и вводятся меры, препятствующие такому ввозу. |
The National Assembly had already adopted the law prohibiting the manufacture, use, stockpiling and importation of anti-personnel mines, which had been promulgated by the King on 28 May 1999. |
Национальная ассамблея уже приняла закон, запрещающий производство, использование, хранение и ввоз противопехотных мин, который 28 мая 1999 года был обнародован королем. |
Because the Government would not grant import clearance on the importation and distribution of Lysol, UNHCR was obliged to re-export over 90 per cent of the quantities procured in 1993. |
Поскольку правительство не давало разрешения на ввоз и распределение лизола, УВКБ было вынуждено реэкспортировать свыше 90 процентов объема, закупленного в 1993 году. |
Therefore, about 37 per cent of the first purchase had been distributed from UNHCR warehouses when the ban on the importation and distribution of Lysol took effect early in December 1993. |
Таким образом, когда в начале декабря 1993 года был введен запрет на ввоз и распределение лизола, со складов УВКБ уже было распределено около 37 процентов первой партии товара. |
Mr. ANDO, referring to paragraph 110 of the report, asked why the Government had considered it necessary to adopt an act authorizing the importation and distribution of foreign newspapers in Tanzania. |
Г-н АНДО интересуется, почему правительство сочло необходимым издать закон, разрешающий ввоз в Танзанию иностранных газет и их распространение (пункт 110 доклада). |
Count 1: importation of rough and uncut diamonds without a licence contrary to S. 172(a) of the Customs Act, Cap. 86:01, Vol. VIII, Laws of the Gambia. |
Пункт 1 - ввоз необработанных или неограненных алмазов без лицензии в нарушение раздела 172(a) главы 86:01 Таможенного кодекса - том VIII Сборника законодательных актов Гамбии. |
With regard to vehicles on loan for business, a situation such as a person writing articles and taking photographs for publication as a profession with appropriate remuneration would make the importation of the car for "commercial use". |
В отношении транспортных средств, взятых в прокат для нужд бизнеса, ввоз легкового автомобиля лицом, занимающимся написанием статей и фотографированием для опубликования, что является его профессией и предполагает соответствующее вознаграждение, будет считаться "коммерческим использованием". |
Furthermore, please respond to allegations that the importation of religious materials is tightly controlled and that such imports are often confiscated from believers by State authorities. |
Просьба также ответить на утверждения о том, что ввоз религиозных материалов из-за рубежа подвергается строгому контролю и что такие материалы часто конфискуются у верующих государственными властями. |
Although the increasingly sophisticated telecommunications equipment of assisting actors can provide a more powerful tool in relief efforts, it also poses higher security concerns for receiving States, who may therefore refuse to allow its importation. |
Хотя наличие у помогающих субъектов всё более продвинутой телекоммуникационной аппаратуры способно служить более мощным орудием в усилиях по оказанию экстренной помощи, оно создает и больше поводов для беспокойства у принимающих государств в плане безопасности, в связи с чем государства могут отказывать в разрешении на ввоз такой аппаратуры. |
Under the Customs (Prohibition and Restriction on Imports and Exports) Order, Section 3 prohibits the importation of radioactive materials into Brunei Darussalam, except and in accordance with the terms and conditions of a license granted by and on behalf of the Controller. |
Согласно таможенному кодексу (о запрещении и ограничении ввоза и вывоза товаров), статья 3 запрещает ввоз радиоактивных материалов на территорию Брунея-Даруссалама, за исключением случаев и в соответствии с условиями выдачи лицензии начальником таможенной службы или от его имени. |
Some 280 schools and kindergartens were destroyed in a situation in which restrictions on the importation of construction materials meant that many school buildings were already in serious need of repair. |
Уничтожено около 280 школ и детских садов, притом что из-за ограничения на ввоз строительных материалов многие школьные здания уже остро нуждались в ремонте. |
The importation of pistols, air pistols, revolvers, handguns and stun guns is totally prohibited. |
Полностью запрещен ввоз пистолетов, пневматических пистолетов, револьверов, личного оружия и оружия, стреляющего резиновыми пулями. |
The Act also criminalizes the use of victims of trafficking, concealment of trafficking and the exportation and importation from and into The Gambia. |
Закон также предусматривает уголовную ответственность за эксплуатацию жертв торговли людьми, сокрытие подобной торговли и ввоз таких жертв в Гамбию и их вывоз из нее. |
The Panel expressed concern that, without national legislation governing the importation and possession of weapons in a country still with limited ability to monitor large portions of its territory, the Government would be unable to effectively monitor the movement of arms into and out of Liberia. |
Группа выражала обеспокоенность тем, что без национального законодательства, регулирующего ввоз и хранение оружия в стране, все еще обладающей ограниченным потенциалом для наблюдения за большими участками своей территории, правительство не сможет эффективно контролировать движение оружия в Либерию и из нее. |
The covert importation of such dual-use vehicles into Eritrea, to a facility operated by the military and with the assistance of military officials, therefore constitutes grounds to consider such activity as a violation of the arms embargo on Eritrea. |
Тайный ввоз таких автотранспортных средств двойного назначения в Эритрею на объект, управляемый военными при содействии военных чиновников, дает основание считать, что такая деятельность является нарушением введенного в отношении Эритреи эмбарго на поставки оружия. |
This resulted in a delay of about one month in the importation of some 10 vehicles, which was an improvement compared to the prior reporting period, during which there was a delay of more than six months in the importation of some 19 vehicles. |
В результате этого более чем на месяц был задержан ввоз примерно 10 автотранспортных средств, что свидетельствует об определенном улучшении положения по сравнению с предыдущим периодом, когда ввоз около 19 автотранспортных средств был задержан более чем на шесть месяцев. |
The project team is working diligently on the selection of all the finishing materials and collaborating with the host Government in order to avoid future delays owing to importation restrictions. |
Проектная группа целенаправленно занимается выбором всех отделочных материалов и поддерживает взаимодействие с правительством страны пребывания во избежание будущих задержек, вызванных существующими ограничениями на ввоз товаров в страну. |
Spain had moreover implemented the ban on the importation, introduction, exportation and transfer of cluster munitions, in line with the Convention on Cluster Munitions. |
Он также ввела в действие запрет на импорт, ввоз, экспорт и отгрузку кассетных боеприпасов, в соответствии с диспозициями Конвенции. |
Article 81: The manufacture, importation, possession, or use of chemical, biological, or nuclear weapons are prohibited, as is the introduction into the national territory of nuclear and toxic wastes. |
Статья 81. «Запрещается производство и импорт химического, биологического и ядерного оружия, обладание им и его применение, а также ввоз на территорию страны ядерных и токсичных отходов». |
The importation of FDHs has since been designated as a labour importation scheme under the Employees Retraining Ordinance (Cap. 423) so that the Levy is channelled into the Employees Retraining Fund for provision of training and retraining to local workers under ERB. |
С этого времени ввоз ИДП квалифицируется как схема привлечения рабочей силы в соответствии с Указом о переподготовке работников (глава 423), в связи с чем налоговые сборы направляются в Фонд переподготовки работников на цели организации подготовки и переподготовки местных работников в рамках СПР. |
The inability of the Government of Liberia to monitor large portions of its territory, as well as the lack of national legislation governing the importation and possession of weapons create impediments for any effective arms monitoring by the Government. |
Неспособность правительства Либерии контролировать большие части своей территории, а также отсутствие национального законодательства, регулирующего ввоз оружия и обладание им, создают помехи для любого эффективного контроля оружия правительством. |
He advised the Council that UNDOF was arranging for the importation of additional equipment to protect peacekeepers, although there had been some delay in securing the necessary approvals from the Syrian authorities in relation to some pieces of equipment. |
Он информировал Совет о том, что СООННР организуют закупку дополнительного имущества для защиты миротворцев, хотя им и не удается своевременно получить разрешения на ввоз ряда товаров от сирийский властей. |
In accordance with the Customs Act, the Commissioner of the Korean Customs Service and the heads of custom offices have the power to restrict the importation and exportation of certain items when they deem it necessary for inspection or surveillance purposes. |
В соответствии с Законом о таможенном контроле Комиссар Корейской таможенной службы и главы таможенных управлений имеют право ограничивать ввоз и вывоз определенных изделий, по своему усмотрению, для целей инспекции или контроля. |
According to section 2 of the Act, it is the policy of the State to regulate, restrict, or prohibit the importation and disposal of chemical substances and mixtures that present unreasonable risk and/or injury to health or the environment. |
В соответствии со статьей 2 этого Закона именно государству надлежит регулировать, ограничивать или запрещать ввоз и удаление химических веществ и соединений, которые создают несоразмерную угрозу и/или наносят ущерб здоровью людей или окружающей среде. |
Ammunition used for firearms is regulated by the Explosives Control Law and possession and importation is regulated by the Firearms and Swords Control Law. |
Вопрос о боеприпасах для огнестрельного оружия регулируется Законом о контроле над взрывчатыми веществами, а владением им и ввоз регулируются Законом о контроле за огнестрельным оружием и мечами. |