The importation of such waste infringed article 41 of the Constitution, which prohibits entry to the country of wastes that are or are potentially hazardous. |
Импорт таких отходов запрещен в соответствии со статьей 41 Конституции, которая запрещает ввоз в страну потенциально опасных отходов. |
The importation of second-hand consumer goods and production and/or importation of substandard products contribute to rapid increase in waste generation and its complexity. |
Импорт бывших в употреблении потребительных товаров, а также производство и/или ввоз низкосортной продукции ведут к быстрому увеличению объема отходов и связанных с этим проблем. |
The importation or possession of 'dangerous explosives' is prohibited unless possession or importation is pursuant to a license granted by the Minister. |
Ввоз или хранение «опасных взрывчатых веществ» запрещается за исключением случаев, когда хранение или ввоз производятся на основании разрешения, выданного министром. |
Regarding the issue of importation the representatives of Rospatent explained that if the volume of the import of patented product met demand, then importation could be deemed to constitute the use sufficient to preclude compulsory license. |
Что касается ввоза, то представители Роспатента пояснили, что если объем импорта запатентованного продукта соответствует спросу, то в этом случае ввоз может рассматриваться как использование, достаточное для невыдачи принудительной лицензии. |
The Animal Importation and Quarantine Act 1988 also regulates the importation and control of animals, and animal and biological products in Vanuatu. |
Закон 1988 года о ввозе животных и карантинном контроле регулирует также ввоз животных, продуктов животноводства и биологических продуктов в Вануату и обеспечивает контроль за ними. |
Suspension of all restrictions on the importation and use of all humanitarian assistance materials, transport vehicles, aircraft and communication equipment. |
приостановление действия всех ограничений на ввоз и использование всех материалов по линии оказания гуманитарной помощи, транспортных средств, летательных аппаратов и аппаратуры связи. |
Consequently, there were delays of some two months in obtaining clearance for the duty-free importation of the household effects of two international staff members who took up their posts during the reporting period. |
Из-за этого в течение отчетного периода два международных сотрудника были вынуждены ждать порядка двух месяцев для получения разрешения на беспошлинный ввоз домашнего имущества. |
The State alone shall have the right to import the various types of weapons and ammunition from abroad for defence and security purposes; such importation shall be effected by the competent authorities. |
«Право ввоза различных видов оружия и боеприпасов из-за границы для целей обороны и обеспечения безопасности принадлежит исключительно государству; ввоз осуществляется компетентными органами». |
The Panel strongly recommends that a requirement to also submit copies of the end-user certificates become part of the procedure to obtain waivers for the importation of arms into West Africa. |
Группа настоятельно рекомендует, чтобы требование представлять копии сертификатов конечного пользователя стало частью процедуры получения согласия на исключение из запрета на ввоз оружия в Западную Африку. |
(a) Restrictions imposed by Governments on the importation and distribution of medicines or food commodities compromising the quality of UNRWA health-care services; |
а) введение правительствами ограничений на ввоз и распространение лекарств или продовольствия, сказывающихся на качестве оказываемых БАПОР услуг по охране здоровья; |
Then by a decree issued in 1936 the importation of slaves into Saudi Arabia was prohibited unless it could be proved that they were slaves at that date. |
Тогда по указу в 1936 года ввоз рабов в Саудовскую Аравию был запрещен, если не было доказано, что они уже были рабами до этого момента. |
To some extent, this is unavoidable, since the ban on importation means that Scott's editors are unable even to acquire copies of the stamps to be described. |
В какой-то степени это неизбежно, поскольку запрет на ввоз означает, что редакторы каталога не могут даже приобрести такие марки для целей их описания. |
The importation of goods into the United States, is generally a two-part process consisting of |
Ввоз товаров в Соединенные Штаты, как правило, представляет собой процесс, состоящий из двух частей: |
From the efforts of the Quakers, Ben Franklin and Thomas Jefferson were able to convince the Continental Congress to ban the importation of slaves into America as of December 1, 1775. |
При поддержке квакеров Бенджамин Франклин и Томас Джефферсон смогли убедить Континентальный конгресс запретить ввоз рабов в Америку с 1 января 1775 г. К тому времени Пенсильвания была колонией с самыми сильными антирабовладельческими настроениями. |
Although the new Texas Republic eventually outlawed the importation of slaves from anywhere but the United States, Edwards' landing of slaves from Cuba in early 1836 was never prosecuted. |
Хотя новое правительство Техаса в конце концов запретило ввоз рабов ни откуда, кроме Соединенных Штатов, за ввоз рабов из Кубы в начале 1836, Эдвардс не был привлечён к уголовной ответственности. |
The Security Council, however, notes that despite these positive steps there continue to be cease-fire violations, importation of weapons, restrictions on freedom of movement, and the presence of mercenaries. |
Однако Совет Безопасности отмечает, что, несмотря на эти позитивные шаги, по-прежнему имеют место нарушения прекращения огня, ввоз оружия, ограничения на свободу передвижения и присутствие наемников. |
The absence of civil peace and generally recognized authorities in Afghanistan is causing dangerous problems for neighbouring States, such as the importation of drugs and weapons and the appearance in their territory of mercenaries who were formerly Afghan fighters. |
Отсутствие гражданского мира и общепризнанной власти в Афганистане оборачивается для его соседей такими опасностями, как ввоз наркотиков и оружия, проникновение на их территорию наемников из числа бывших афганских боевиков. |
The duty free importation of vehicles which do not meet Canadian specifications is allowed with the requirement that the vehicle be re-exported at the end of the employee's term. |
Беспошлинный ввоз автомобилей, не соответствующих канадской спецификации, разрешается при том условии, что ввезенное транспортное средство будет реэкспортировано по истечении срока нахождения сотрудника в должности. |
Article 32 of the same Act also prohibits the importation of hazardous waste and the granting of permission for its entry into or transit through the territory of the State. |
Статья 32 этого же закона запрещает ввоз опасных отходов и предоставление разрешения на его ввоз или транзит через территорию государства. |
Another case of suspected political use of the judiciary is the request of the military court in late June and early July 1997 for the immunity of First Prime Minister Ranariddh to be lifted so that he could be prosecuted for illegal importation of weapons. |
Другим примером предполагаемого использования судебных органов в политических целях является требование военного суда, направленное в конце июня-начале июля 1997 года, о лишении иммунитета первого премьер-министра Ранарита, с тем чтобы его можно было привлечь к суду за незаконный ввоз оружия. |
The administering Power also indicates that on 5 July 1995, the Government of Gibraltar introduced the Imports and Exports (Control) Regulations prohibiting the importation of semi-rigid inflatable vessels in Gibraltar. |
Управляющая держава также указывает, что 5 июля 1995 года правительство Гибралтара ввело в действие правила об импорте и экспорте товаров (контроль за импортом/экспортом), запрещающие ввоз в Гибралтар надувных судов с полужестким каркасом. |
The scheme appeared to be having an impact on efforts to eliminate IUU fishing in view of the fact that members were required to prohibit the importation of southern bluefin tuna product if it was not accompanied by a correctly completed form. |
Представляется, что механизм информации по торговле оказывает воздействие на усилия по искоренению НРП с учетом того обстоятельства, что государствам-членам предписано воспрещать ввоз партий южного голубого тунца, если они не сопровождаются надлежащим документом утвержденной формы. |
In Thailand, production, importation, exportation or possession of Chlordecone for use in households and public health programmes is prohibited based on the Hazardous Substances Control Act B.E. 2535. Zambia has reported that there is no documented evidence of action taken at its national level. |
В Таиланде производство, ввоз, вывоз или хранение хлордекона для использования в быту или в рамках программ общественного здравоохранения запрещены законом о контроле за опасными веществами В.Е. Замбия сообщила, что никакого документального подтверждения принятых ею на национальном уровне мер не имеется. |
The competent customs officials exercise the powers assigned to them under the Customs Code with regard to bank notes and other items whose importation or exportation is prohibited. |
Компетентные сотрудники таможни осуществляют предоставленные им полномочия в соответствии с таможенным кодексом в отношении банкнот и других предметов, вывоз или ввоз которых запрещен. |
Subject to such conditions as the Customs authorities may impose, the driver and other members of the crew of the vehicle shall be allowed to import temporarily a reasonable quantity of personal effects, having regard to the period of stay in the country of importation. |
При соблюдении условий, которые могут установить таможенные органы, водителю и другим членам экипажа перевозочного средства разрешается временный ввоз разумного количества личных вещей с учетом периода пребывания в стране ввоза. |