| Daisy didn't mean to imply... | Дэйзи не имела в виду... |
| As a result, many non-specialists sometimes inferred from his early writings that Darwinian explanations had been proven to be unscientific (which Gould never tried to imply). | В результате многие неспециалисты поняли из его ранних публикаций, что теория Дарвина была опровергнута, чего Гулд совершенно не имел в виду. |
| And Luria said, "But what do my words imply?" | Тогда Лурия спросил: «Но что же я имел в виду?» |
| Although in some cases, a subsidiary organ may seek information from a non-member or satisfy a request from a non-member to make a statement, such arrangements do not imply a general authorization for participation by non-members. | В основе данного принципа лежит то соображение, что допуск государств, не являющихся членами того или иного органа ограниченного состава, к работе этого органа может нарушить баланс, который имелось в виду обеспечить при подборе его членов. |
| I didn't mean to imply... | Я не имею в виду, что... |
| What do you imply, sir? | Что вы имеете в виду, сэр? |
| I don't mean to imply that either his mind or his manners are changed for the better. | Я имела в виду не то, что его манеры или поведение изменились. |
| I don't mean to imply that... either his mind or his manners are changed for the better. | Я не имела в виду резкое улучшение его манер или взглядов. |
| Not to imply that it's any more important than, say, a Baker or a toll collector. | Не имею в виду, что для меня это важнее, чем для, например, пекаря или кондуктора. |
| She had not meant to imply that domestic violence did not exist in Cuba, merely that it was not as serious a problem as in some other countries. | Она не собиралась представить дело так, как будто на Кубе не совершаются акты насилия в семьях, она лишь имела в виду, что эта проблема не имеет такого серьезного характера, как в ряде других стран. |
| Expectations to influence the form of support given to countries and to the type of activities would imply close linkages and interaction with a policy development mechanism. | Ожидания в отношении воздействия на форму поддержки, оказываемой странам и тому или иному виду мероприятий, будут подразумевать необходимость тесных связей и взаимодействия с механизмом разработки политики. |
| It should however be borne in mind that the listing of potential reports was tentative and did not necessarily imply that the Unit was committed to taking up those projects. | Тем не менее следует иметь в виду, что перечень возможных докладов является предварительным и это не предполагает, что Группа берет на себя эти проекты. |
| Note that the above perfect forms refer to possibility, not permission (although the second sense of might have might sometimes imply permission). | Нужно иметь в виду, что использование этого глагола с Perfect-инфинитивом подразумевает вероятность (хотя второе значение might have может трактоваться и как разрешенность). |