(a) Vigorously enforce the legal framework to prevent and promptly, thoroughly and impartially investigate, prosecute and punish trafficking in persons; |
а) активно добиваться соблюдения правовых основ, касающихся предупреждения и проведения незамедлительного, тщательного и беспристрастного расследования, судебного преследования и наказания виновных в торговле людьми; |
AI reported on practices of secret detentions and enforced disappearances, which were particularly widespread in the North Caucasus, and about the failure of the authorities to effectively and impartially investigate such cases. |
МА сообщила о практике тайного содержания под стражей и насильственных исчезновений, которая особенно широко распространена на Северном Кавказе, и о том, что власти не принимают мер для эффективного и беспристрастного расследования таких дел. |
The country's judicial system seeks to ensure that cases are heard fairly and impartially within reasonable periods prescribed by law and comprises first-instance, appellate and cassational courts and the Supreme Court. |
Для обеспечения справедливого и беспристрастного рассмотрения дел в разумные сроки, установленные законом, в Украине действуют суды первой, апелляционной, кассационной инстанций и Верховный Суд Украины. |
At the national level, assistance is not only required to support the normative law reform processes but also to strengthen institutional capacities in order to ascertain that the legislation in force is efficiently and impartially enforced and that the regulatory mechanisms ensure fair competition. |
На национальном уровне необходимо содействовать не только осуществлению законодательных реформ, но и укреплению институционального потенциала с целью обеспечения эффективного и беспристрастного применения действующего законодательства и гарантии того, что нормативные механизмы не допускают несправедливой конкуренции. |
The law must afford protection to judges to enable them, in the cases before them, to perform their duties freely, impartially and without any pressure, together with a fair remuneration and a standard of living in keeping with their responsibilities. |
Закон гарантирует судьям защиту, необходимую для беспристрастного осуществления ими правосудия по рассматриваемым делам без какого бы то ни было постороннего воздействия, а также средства, которые гарантируют им справедливое вознаграждение и уровень жизни, соответствующий их ответственной должности. |
Such a mechanism would have the advantage of impartially establishing the factors acting against ending the current cycle of violence, monitoring the efforts employed by parties in line with the recommendations and exerting, as a consequence, the much-needed calming influence on the situation. |
Такой механизм будет отличаться способностью беспристрастного определения факторов, мешающих прекращению нынешнего цикла насилия, следя за усилиями, предпринимаемыми сторонами в соответствии с данными рекомендациями, и оказывая, следовательно, столь необходимое умиротворяющее воздействие на ситуацию. |
The delegation of the Sudan would like to express its sincere thanks and esteem for your admirable efforts to ensure that the election of non-permanent members of the Security Council proceeded impartially and honestly, in accordance with the Rules of Procedure. |
Делегация Судана хотела бы выразить свою искреннюю благодарность и признательность за Ваши достойные восхищения усилия по обеспечению беспристрастного и честного проведения выборов непостоянных членов Совета Безопасности в соответствии с правилами процедуры. |
The overriding interest of the Under-Secretary-General for Management is to ensure that cases are fairly and impartially reviewed so that the cases involving managerial error do not needlessly proceed to the Dispute Tribunal. |
Первостепенной задачей заместителя Генерального секретаря по вопросам управления является обеспечение объективного и беспристрастного рассмотрения дел, с тем чтобы исключить необходимость передавать дела, касающиеся управленческой ошибки, в Трибунал по спорам. |
Mr. Hermida Castillo (Nicaragua) praised the Special Committee on decolonization for its dedication to impartially discussing the Non-Self-Governing Territories that still did not enjoy their inalienable right to self-determination and independence. |
ЗЗ. Г-н Эрмида Кастильо (Никарагуа) высоко оценивает приверженность Специального комитета по деколонизации делу беспристрастного обсуждения положения несамоуправляющихся территорий, которые все еще не пользуются своим неотъемлемым правом на самоопределение и независимость. |
Measures were taken to ensure the independence of the court, essential for impartially settling cases, in accordance with article 166 of the Constitution and article 271 of the Criminal Procedure Law. |
Были приняты меры по обеспечению независимости суда, что является существенным условием для беспристрастного рассмотрения дел в соответствии со статьей 166 Конституции и статьей 271 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Human Rights Council and, in particular, its universal periodic review mechanism, made it possible to consider human rights situations in every country impartially, objectively and non-selectively, thereby promoting human rights more consistently through constructive dialogue. |
Совет по правам человека и особенно его механизм универсального периодического обзора дают возможность беспристрастного, объективного и неизбирательного изучения положения в области прав человека в каждой стране, способствуя тем самым более последовательному поощрению прав человека путем конструктивного диалога. |
Furthermore, the obligation to protect requires States parties to establish legal structures to ensure that harmful practices are promptly, impartially and independently investigated, that there is effective law enforcement and that effective remedies are provided to those who have been harmed by such practices. |
Кроме того, обязательство по предоставлению защиты требует от государств-участников создания правовых структур, способствующих проведению незамедлительного, беспристрастного и независимого расследования случаев применения вредной практики, обеспечения эффективного выполнения положений законодательства и предоставления эффективных средств возмещения ущерба лицам, пострадавшим от такой практики. |
JS1 recommended adopting measures to ensure that all allegations of torture and ill-treatment are promptly, impartially and effectively investigated and that those responsible, regardless of whether or not they are law enforcement officers, are prosecuted and punished. |
Авторы СП1 рекомендовали принять меры по обеспечению быстрого, беспристрастного и эффективного расследования всех заявлений о пытках и жестоком обращении и чтобы виновные независимо от того, являются ли они или не являются сотрудниками правоохранительных органов, подвергались преследованию и наказанию. |
As a result of the March 2004 riots in Kosovo, the United Nations made a public appeal for substantial additional investigative capacity for the international police to pursue investigations impartially, vigorously and effectively. |
В результате беспорядков в Косово в марте 2004 года Организация Объединенных Наций обратилась с открытым призывом существенно увеличить потенциал международной полиции в области расследований для беспристрастного, активного и эффективного проведения расследований. |
On the question concerning the machinery for investigating complaints against the police, the system currently in place contained an adequate series of checks and balances to ensure that all complaints were handled thoroughly, impartially and expeditiously. |
Что касается вопроса о механизме расследования жалоб на действия сотрудников полиции, то в рамках существующей ныне системы предусматривается достаточно широкий комплекс сдержек и противовесов для обеспечения тщательного, беспристрастного и оперативного рассмотрения всех жалоб. |
Recommendation 3: The Agency must establish written policies and procedures for dealing with complaints with a view to ensuring that such allegations are inquired into impartially, expeditiously and transparently. |
рекомендация З: Агентству необходимо разработать письменные указания и процедуры рассмотрения жалоб в целях обеспечения проведения беспристрастного, оперативного и транспарентного расследования в связи с такими заявлениями. |
The international community needs to be in a continual state of readiness to respond quickly and impartially to humanitarian needs and to strengthen indigenous coping and preparedness mechanisms to mitigate the impact of recurrent crises. |
Международному сообществу необходимо быть в постоянной готовности для быстрого и беспристрастного реагирования на гуманитарные потребности и укрепления местных механизмов реагирования и готовности в целях смягчения последствий затянувшегося кризиса. |
Reference was also made to the declarations and resolutions adopted by the General Assembly on the question of fact-finding missions as an effective means of establishing the facts impartially, which in turn would necessarily assist in reaching a peaceful settlement of the conflict in question. |
Была сделана также ссылка на декларации и резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей по вопросу о миссиях по установлению фактов в качестве эффективного средства беспристрастного определения фактов, что в свою очередь непременно будет способствовать мирному урегулированию соответствующего конфликта. |
Many responsibilities of the State continue to be crucial - those of enacting fair laws, ensuring that justice is administered impartially and of maintaining standards of fairness in political and economic life. |
Многие обязанности государства по-прежнему сохраняют жизненно важный характер, включая обязанности по принятию справедливых законов, обеспечению беспристрастного отправления правосудия и соблюдению норм справедливости в политической и экономической жизни. |
(e) The apparent failure to investigate promptly, impartially and fully the numerous allegations of torture and breaches of article 16 of the Convention and to prosecute alleged offenders; |
ё) очевидного отсутствия своевременного, беспристрастного и полномасштабного расследования многочисленных утверждений о пытках и нарушениях статьи 16 Конвенции и непринятия мер по судебному преследованию предполагаемых нарушителей; |
If a State is unable or unwilling to deal with certain grave situations, such a matter should be referred to the International Court, which would deal with it impartially. |
Если то или иное государство не может или не хочет урегулировать конкретную серьезную ситуацию, то такой вопрос должен быть передан в Международный Суд в целях его беспристрастного рассмотрения. |
(a) Ensuring the effective implementation of the legal framework, including its application to live-in domestic workers, by promptly, effectively and impartially investigating all incidents of violence and prosecuting and punishing perpetrators in accordance with the gravity of their acts; |
а) обеспечить эффективное применение законодательной основы, в том числе в отношении домашних работников, проживающих совместно со своими работодателями, путем оперативного, эффективного и беспристрастного расследования всех случаев насилия, а также путем преследования и наказания виновных с учетом степени тяжести их деяний; |
CAT noted the very few prosecutions of offenders and called for continued measures, including the vigorous enforcement of the legal framework to prevent and promptly, thoroughly and impartially investigate, prosecute and punish trafficking in persons. |
КПП отметил крайнюю немногочисленность случаев судебного преследования преступников и призвал принимать дальнейшие меры, направленные, в частности, на решительное обеспечение строгого соблюдения нормативно-правовой базы, касающейся предупреждения торговли людьми и проведения быстрого, тщательного и беспристрастного расследования случаев торговли людьми, судебного преследования и наказания виновных. |
The objective of this review is to improve the effectiveness and efficiency of the United Nations Humanitarian Air Service and the capacity of the World Food Programme (WFP) to administer impartially the United Nations humanitarian and other air operations. |
Цель этого обзора заключалась в повышении эффективности и результативности работы Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций и расширении возможностей Всемирной продовольственной программы (ВПП) в плане беспристрастного управления гуманитарными воздушными перевозками и другими воздушными перевозками Организации Объединенных Наций. |
(b) That there is no abuse of minors in places of detention, and that all allegations of such abuse are promptly, impartially and effectively investigated and that the perpetrators are prosecuted and punished; |
Ь) обеспечения того, чтобы в местах содержания под стражей не совершалось никаких злоупотреблений в отношении несовершеннолетних и чтобы все утверждения о таких злоупотреблениях становились объектом оперативного, беспристрастного и эффективного расследования, а также чтобы виновные привлекались к судебной ответственности и подлежали наказанию; |