For example, we know that the imbalance that prevails in the Security Council will always be maintained, regardless of whether its number of permanent members increases or not. |
Например, мы знаем, что нынешняя несбалансированность Совета Безопасности будет сохраняться всегда, независимо от того, увеличим ли мы число постоянных членов или нет. |
This imbalance will also serve as justification for a number of Member States who have signed the Convention to withdraw from it, in accordance with article 20 of the Convention itself. |
Эта несбалансированность послужит также для ряда государств-членов, которые подписали Конвенцию, своего рода оправданием для того, чтобы выйти из нее согласно статье 20 самой Конвенции. |
It is important to note that the Office, while being criticized for its geographic imbalance, has yet to receive any indication of what would be considered an appropriate level of representation for each region, apart from the system of desirable ranges mandated by the General Assembly. |
Важно отметить, что, хотя Управление подвергается критике за географическую несбалансированность, оно пока еще не получило какого-либо указания в отношении того, что будет считаться надлежащим уровнем представленности для каждого региона, помимо системы желательных диапазонов, установленных Генеральной Ассамблеей. |
Finally, he welcomed the initiatives taken by the Director-General to redress the gender and geographical imbalance in the staff of UNIDO and to recruit from underrepresented countries. |
И наконец, он приветствует инициативы Гене-рального директора, призванные устранить ген-дерную и географическую несбалансированность в кадровом составе ЮНИДО и нанять на работу сотрудников из недопредставленных стран. |
While much of the imbalance has been attributed to an immature e-infrastructure, the root cause of the problems may be the absence of a t-government strategy and reliance on the early e-government model. |
Хотя большей частью эта несбалансированность объясняется незрелостью электронной инфраструктуры, основная причина проблем, возможно, заключается в отсутствии стратегии «трансформационного управления» и укоренении ранней модели электронного управления. |
Limited geographical coverage; imbalance in the availability of microfinance between rural and urban areas and within urban areas; |
незначительный охват территории; несбалансированность предложения между сельскими и городскими районами, с одной стороны, и в пределах городских районов, с другой стороны; |
IAEA technical assistance programmes for developing countries had been curtailed owing to the lack of sufficient funds, and a chronic imbalance had arisen between resources allocated for safeguards and for technical assistance. |
Программы технической помощи МАГАТЭ, предназначенные для развивающихся стран, сворачивались из-за отсутствия надлежащих средств, и возникла серьезная несбалансированность между ресурсами, выделяемыми на обеспечение соблюдений гарантий и на техническую помощь. |
The current imbalance of globalization can also be seen in terms of the asymmetry in the international policy agenda, at present dominated by free trade, protection of intellectual property rights, investment protection and financial market liberalization. |
Нынешняя несбалансированность глобализации проявляется также в асимметричности международной политической повестки дня, которая в настоящее время состоит преимущественно из таких тем, как свободная торговля, защита прав интеллектуальной собственности, защита инвестиций и либерализация финансовых рынков. |
The mirror image of the resource gap is the imbalance in the labour market, between a growing supply of labour and a limited capacity for employment in the domestic economy. |
Зеркальным отражением нехватки ресурсов является несбалансированность рынка труда, проявляющаяся в росте предложения рабочей силы и в ограниченности возможностей трудоустройства в отечественной экономике. |
The constantly increasing financial deficit and imbalance in the budgetary allowances for education imposed the cessation of construction of new schools and the halting of repairs and renovation of the existing education estate. |
Постоянно растущий финансовый дефицит и несбалансированность бюджетных ассигнований, выделяемых на цели образования, привели к замораживанию строительства новых школ и прекращению работ по ремонту и реконструкции существующих учебных заведений. |
Another aspect of the recruitment problem was the imbalance in the composition of the Secretariat. Zambia, for example, was still underrepresented even though qualified nationals had applied for posts. |
Другим аспектом проблемы найма сотрудников является несбалансированность состава Секретариата. Замбия, например, все еще является недопредставленной, даже хотя достаточно квалифицированные граждане этой страны подают заявления на должности. |
The problem of unemployment, the growing imbalance in income distribution, and the pressure on Government to provide social services in the face of sluggish economic growth have generated considerable discussion of ways to increase investment and develop new avenues of growth. |
Проблема безработицы, нарастающая несбалансированность в распределении доходов и трудности правительства с оказанием социальных услуг на фоне вялого экономического роста вызывают оживленную дискуссию о путях наращивания инвестиций и изыскания новых возможностей для экономического развития. |
Measures to deal with the transit problems of such countries have to address a broad range of factors, such as inadequate infrastructure, imbalance of trade, inefficient transport organization, poor utilization of assets and weak managerial, procedural, regulatory and institutional systems. |
Меры по решению транзитных проблем этих стран должны быть направлены на широкий спектр факторов, таких, как ненадлежащая инфраструктура, несбалансированность торговых потоков, неэффективная организация перевозок, неудовлетворительное использование активов и слабые управленческие процедурно-нормативные, регулирующие и институциональные системы. |
Other representatives expressed concern at the representative nature of the proposed group to be established; they pointed to the imbalance that would arise from the participation of only two - four Governments as set out in the draft decision. |
Другие представители выразили обеспокоенность в отношении представительности группы, которую предлагается создать; они указали на несбалансированность, которая может возникнуть в результате участия в ней всего лишь двух-четырех правительств, как это предлагается в указанном проекте решения. |
He explained that, in its analysis, the task force had chosen not to postpone tranches of production sector funding to the second or third trienniums because consumption expenditure was already due to increase in later years, creating an imbalance that should not be exacerbated. |
Он пояснил, что в своем анализе целевая группа предпочла не откладывать транши финансирования сектора производства до второго или третьего трехгодичного периода, поскольку связанные с потреблением расходы в последующие годы уже должны будут увеличиться, в результате чего возникнет несбалансированность, которую нельзя усугублять. |
Geographical imbalance arising from promotions through the competitive examination remains minimal. |
Несбалансированность в географической представленности, обусловленная повышением сотрудников в должности по результатам конкурсных экзаменов, остается минимальной. |
Some representatives referred to an imbalance among the different chapters of the Platform for Action and suggested that they should be elaborated further. |
Некоторые представители отмечали некоторую несбалансированность ряда разделов Платформы действий и говорили о необходимости их доработки. |
This will also help to redress the inherent imbalance of power between the developed and the developing countries within the Council. |
Это также поможет устранить существующую несбалансированность представительства развитых и развивающихся стран в Совете. |
Beech had the highest percentage of stands with low concentrations and imbalance in potassium, calcium and magnesium. |
Низкие концентрации и несбалансированность содержания калия, кальция и магния характерны в первую очередь для бука. |
There was imbalance in the approach to international economics in general. |
В подходе к основам международной экономики в целом видна несбалансированность. |
That entails correction of the current inequity and imbalance in its composition. |
Для этого потребуется исправить несправедливость и несбалансированность, которые характерны для его нынешнего состава. |
As part of the peace process positive action legislation was enacted to ensure that the recruitment process to the new policing service redressed the previous religious imbalance. |
В рамках мирного процесса было принято законодательство о позитивных действиях, цель которого в ходе набора сотрудников в новую полицейскую службу компенсировать существовавшую ранее несбалансированность по религиозному признаку. |
A dilemma is that the adjustment of the current account imbalance cannot be brought about by the exchange rate alone. |
Дилемма состоит в том, что несбалансированность счета по текущим операциям невозможно выправить лишь с помощь обменных курсов. |
The main driver of the overall external imbalance was the negative income component, reflecting mainly foreign direct investors' income, yet, with increased importance of non-residents income from portfolio investments. |
Основным фактором, предопределившим общую несбалансированность счета внешних операций, стало пассивное сальдо по статье доходов, отражающее, прежде всего, доходы прямых иностранных инвесторов; при этом возрастала значимость доходов, получаемых нерезидентами от портфельных инвестиций. |
The constantly increasing financial deficit and budgetary imbalance with respect to the maintenance and support of the educational system have led to a cessation in the setting up of new schools, the halting of repairs and renovation of the existing educational estate, and so on. |
Постоянно растущий финансовый дефицит и несбалансированность бюджетных ассигнований, предусматриваемых на цели обеспечения функционирования и поддержки системы образования, привели к замораживанию строительства новых школ, прекращению ремонта и реконструкции существующих учебных заведений и т.д. |