I would like to tell the representative of the Netherlands that we are surprised by such a statement, which demonstrates an ignorance of the Rome Statute of the International Criminal Court, because my country, the Sudan, is not a signatory of that Statute. |
Я хотел бы сказать представителю Нидерландов о том, что мы удивлены таким заявлением, которое демонстрирует незнание Римского статута Международного уголовного суда, поскольку моя страна, Судан, не является страной, подписавшей этот Статут. |
Expensive judicial fees, amicable settlements, threats against victims and ignorance of the law on the part of PNC and some victims also hindered the fight against impunity. |
Препятствиями в борьбе с безнаказанностью становились также высокие судебные пошлины, дружественное урегулирование, угрозы в адрес жертв и незнание законов со стороны конголезской национальной полиции и некоторых жертв. |
The stakeholders met by the Commission delegation during its visit to Burundi unanimously pointed to impunity, failures in the justice system and ignorance of the country's history as being some of the root causes of the conflict in Burundi. |
Действующие лица, с которыми встречалась делегация Комиссии в ходе своего визита в Бурунди, неизменно указывали на безнаказанность, неэффективность системы правосудия и незнание истории страны в качестве примеров основополагающих причин конфликта в Бурунди. |
Women's ignorance of their rights and duties, which impedes enjoyment of their full rights and contributes to the oppression of women and the imposition of major burdens on them. |
незнание женщинами собственных прав и обязанностей, что препятствует полному осуществлению их прав, способствует угнетению женщин и возложению на них бремени тяжелого труда; |
This spurred some countries to adopt attitudes towards the Sudan which, in the eyes of the Commission, reflected an overreaction and ignorance of the causes of the existing conflict and of how it had developed; |
Это побудило некоторые страны занять в отношении Судана позицию, которая, по мнению Комиссии, была чрезмерной и отражала незнание причин существующего конфликта и хода его развития; |
(c) General confusion about what constitutes violence and ignorance about the causes, consequences and mechanisms that perpetuate violence; |
с) недостаточно четкое понимание обществом, что следует считать насилием, и незнание причин, последствий и механизмов, способствующих сохранению насилия; |
A leading cause of these problems, identified by the Office of Internal Oversight Services, is ignorance on the part of concerned staff, especially those recruited from outside the United Nations system, of United Nations rules and regulations. |
Одной из главных причин возникновения этих проблем, выявленных Управлением служб внутреннего надзора, является незнание соответствующими сотрудниками, особенно набранными за пределами системы Организации Объединенных Наций, правил и положений Организации Объединенных Наций. |
This combination of ignorance on the one side and omission on the other is a source of difficulty for the achievement of human rights in general and economic, social and cultural rights in particular. |
Незнание этих прав со стороны одних или пренебрежение ими со стороны других уже создают трудности для осуществления прав человека в целом, а также экономических, социальных и культурных прав в частности. |
Does "ignorance of the law" by the State officials who give the aid or assistance excuse the assisting State? |
Является ли "незнание законов" должностными лицами государства, оказывающими помощь или содействие, служить оправданием для оказывающего помощь государства? |
The constraints associated with the prevailing social and cultural factors and the ignorance of women's rights, which influence not only rural society but also civil servants. As a result, women do not truly have information about their rights or about the sectoral plans and programmes. |
ограничения, связываемые с доминирующими социокультурными факторами, которые влияют не только на сельское общество, но и государственных чиновников, усугубляя изоляцию женщин и незнание ими своих прав, последствием чего является реальное отсутствие знаний в отношении таких прав, планов и программ в секторе, |
Ignorance of the law does not equate to criminality. |
Незнание закона не является уголовным преступлением. |
Ignorance of the law does not exempt a person from this responsibility (art. 42). |
Незнание законов не освобождает от ответственности (статья 42). |
Ignorance of the law is no defence against legal enforcement action for operation without a relevant permit. |
Незнание закона не защищает от правоприменительных действий за работу без соответствующего разрешения. |
Ignorance is bliss for a reason. |
Говорят, незнание - это блаженство. |
Ignorance, non-awareness or disregard of relevant human rights norms by local authorities or individuals also negatively affect migrants. |
Незнание, непонимание или игнорирование соответствующих норм в области прав человека местными властями или отдельными лицами также негативно воздействует на положение мигрантов. |
Ignorance of international law is not generally an excuse for wrongful conduct by States. |
Незнание норм международного права, как правило, не является оправданием противоправного поведения государств. |
It was probably ignorance of that fact that caused the statistics to be interpreted as indicating that 65 per cent of Serbs who had returned to the country left again, which was not the case. |
Без сомнения, именно незнание этого феномена заставляет говорить о статистике, согласно которой 65% вернувшихся в страну сербов уезжают из нее, что не является таковым. |
Ignorance about the issue has profoundly influenced women's participation in sports. |
Массовому вовлечению женщин в спортивную жизнь в значительной степени препятствует незнание ими преимуществ занятий спортом. |
Ignorance is not the same as innocence, miss Lane. |
Незнание не освобождает от ответственности. мисс Лейн. |
Ignorance of the other prevails and is consciously exploited, in order to foment antipathy and hostility. |
Именно незнание других лиц является превалирующим фактором и сознательно используется для провоцирования антипатии и враждебности. |
Ignorance is bliss, my friend. |
Незнание - блаженство, друг мой. |
Ignorance and inadequate assessments of these costs have been among the reasons why activities ceased after international assistance projects ended. |
К числу причин, в силу которых после завершения проектов международной помощи соответствующая деятельность прекратилась, относятся незнание и неадекватная оценка этих расходов. |
Ignorance of how individuals and society age is a major cause of inadequate response to the needs of older adults |
Незнание механизмов старения человека и общества является основной причиной ненадлежащего ответа на потребности пожилых людей |
Ignorance of the law is not, |
Незнание законов не освобождает от ответственности. |
Ignorance of the usefulness of laws and regulations; |
незнание того, как использовать законы и права; |