If ignorance is bliss, then Down Syndrome's got to be euphoria. |
Если игнорирование - это счастье, тогда синдром Дауна должен быть эйфорией. |
The economic implications of environmental degradation and ignorance of climatic variability can account for significant percentages of gross domestic product in lost productivity. |
Ухудшение состояния окружающей среды и игнорирование фактора изменения климата могут повлечь за собой спад производства, составляющий существенную процентную долю валового внутреннего продукта страны. |
This ignorance is due to a lack of dissemination of the Convention. |
Это игнорирование вызвано недостаточностью распространения Конвенции. |
If Ingibiorg was never queen, it would help to explain the apparent ignorance of her existence displayed by some Scots chroniclers. |
Если Ингеборга никогда не был королевой, это могло бы объяснить упорное игнорирование её существования, которое демонстрируют некоторые шотландские летописцы. |
Your total ignorance of how awesome you are is one of the 5,000 things I love about you. |
Твое полное игнорирование того, какая ты замечательная, это одна из миллиона вещей, которые я люблю в тебе. |
Persistent ignorance of laws and regulations, owing to which many people find themselves in irregular situations; |
постоянное игнорирование законов и подзаконных актов, вследствие чего многие люди попадают в противоправные ситуации; |
Increasing the tax burden seems almost a natural part of such a mindset, as does ignorance of the need for increased economic competition. |
Увеличение налогового бремени кажется естественной составляющей такого типа мышления, впрочем, как и игнорирование необходимости усиления экономической конкуренции. |
However, constraints and challenges remained - in particular, the persistence of certain harmful traditional practices, illiteracy, growing antisocial behaviour, ignorance of laws, poverty and limited State resources. |
В то же время определенные проблемы и трудности по-прежнему актуальны: в частности, сохраняются некоторые виды вредной традиционной практики, низкий уровень грамотности, рост гражданской безответственности, игнорирование нормативных документов, нищета населения и дефицит государственных ресурсов. |
Inequality means differentiated treatment of men and women and includes distinction, exclusion, restriction, ignorance, impairing, violence, etc. |
проявлением неравноправия считается дифференцированный режим для мужчин и женщин, включая проведение различия, отчуждение, ограничение, игнорирование интересов, причинение ущерба, насилие и т.д. |
The main obstacle is widespread ignorance of international instruments in general, and of the Convention in particular, on the part of the general public and the professionals concerned. |
Основной преградой является широко распространенное игнорирование международных договоров в целом и Конвенции в частности со стороны общественности и соответствующих специалистов. |
It is also concerned that ignorance of the Code on the part of judges in remote parts of the country could lead to double or multiple discrimination (art. 5). |
По его мнению, обеспокоенность вызывает также и тот факт, что игнорирование этого Кодекса судьями в удаленных районах страны может привести к двойной или многосторонней дискриминации (статья 5). |
Many delegations expressed their disapproval of both the failure to provide acceptable clarifications and the lack of respect for the Committee expressed by the organization, maintaining that neither frustration over a delayed decision nor ignorance of the Committee's rules and procedures excused such a response. |
Многие делегации выразили неудовлетворение тем, что эта организация не предоставила надлежащих разъяснений и проявила неуважение к Комитету, заявив, что ни разочарование по поводу отсрочек с принятием решения, ни игнорирование правил и процедур Комитета не могут служить оправданием для такой реакции с ее стороны. |
Indeed, its leaders' willful ignorance of the lessons of the past is criminal. |
Действительно, игнорирование ее лидерами уроков прошлого преступно. |
As regards impunity, the absence of effective access to justice and ignorance of the law on the part of the people make matters worse and encourage citizens to take the law into their own hands. |
Отсутствие эффективного доступа граждан к системе правосудия и игнорирование законов населением усугубляют обстановку безнаказанности и побуждают граждан творить самосуд. |
His first significant published work was on The Essence of Manifestation, to which he devoted long years of necessary research in order to surmount the main deficiency of all intellectualist philosophy, the ignorance of life as experienced. |
Его первой успешно опубликованной работой является «The Essence of Manifestation»(Суть Проявления), которой он посвятил множество лет необходимых исследований для того, чтобы преодолеть главный дефицит всей интеллектуальной философской мысли - игнорирование жизни как актуального опыта. |
Ignorance of the y coordinate by the lowx packed R-tree tends to violate this empirical rule. |
Игнорирование координаты у «упакованным по х R-деревом» приводит к нарушению этого эмпирического правила. |
Ignorance and denial of violence against children have perpetuated that abuse and protected the perpetrators. |
Игнорирование и отрицание проблемы насилия в отношении детей лишь содействуют укоренению практики жестокого обращения с детьми и безнаказанности тех, кто совершает такие преступления. |
Involuntary ignoring of a person is not a significant mistake, but ignorance of what is necessary is a disrespect to yourself. |
Непроизвольное игнорирование человека не является существенной ошибкой, но незнание того, что необходимо, является неуважением к себе. |
Ignorance, non-awareness or disregard of relevant human rights norms by local authorities or individuals also negatively affect migrants. |
Незнание, непонимание или игнорирование соответствующих норм в области прав человека местными властями или отдельными лицами также негативно воздействует на положение мигрантов. |
Obstacles that may have prevented legislation in this area from being adopted included the "culture of secrecy" that surrounds the practice of these traditions and customs and ignorance about their harmful or detrimental effects as well as ignorance of the law and human rights issues. |
К числу препятствий, которые могут помешать принятию законов в этой сфере, относятся «культура секретности», с которой связано практическое применение этих традиций и обычаев, и игнорирование их пагубных или неблагоприятных последствий, а также неосведомленность о законах и вопросах прав человека. |
Ignorance of factors related to competition law may cause unpleasant surprises if operating without competent legal advice, particularly in international trade. |
Игнорирование конкурентно-правовых обстоятельств также может привести к неприятным сюрпризам, особенно в международной торговле при отсутствии всей необходимой информации о партнере. |