However, traditional views of women, general ignorance of the law, a weak legal system, legislation that discriminated against women and framework laws for which there was no enforcement mechanism hindered progress towards gender equality. |
Однако традиционные представления о женщинах, незнание законов в целом, слабость юридической системы, дискриминационное по отношению к женщинам законодательство и рамочные законы, механизм осуществления которых отсутствует, затрудняют прогресс на пути достижения гендерного равенства. |
In order to combat ignorance, which hindered the promotion of and respect for human rights, it was important to prioritize training for and awareness-raising among the population. |
Чтобы победить незнание, препятствующее поощрению и уважению прав человека, необходимо делать акцент на образовании и развитии населения. |
The sorting operations, and whether or not to cut the budget for the supercomputer, it has been exposed by the conscious ego and ignorance of the territory's administrative professionals. |
Операций сортировки, и следует ли сократить бюджет на суперкомпьютере, он подвергается сознательной эго и незнание административных специалистов территории. |
As a scientist and a teacher, I like to paraphrase this to read that we scientists need to teach our students to long for the endless immensity of the sea that is our ignorance. |
Как учёный и педагог, я люблю перефразировать эту цитату: Мы, учёные, должны учить наших студентов стремиться познать бесконечность моря, коим является наше незнание. |
It is of basic importance in cases in which ignorance of the language used by a court or difficulty in understanding may constitute a major obstacle to the right of defence. |
Это положение является особо важным в случаях, когда незнание языка, используемого в суде, или трудность в понимании могут представлять собой весьма существенные препятствия для использования права на защиту. |
To his mind, that was at variance with the basic principle of criminal law that ignorance of the law was no excuse. |
По мнению выступающего, это не соответствует основному принципу уголовного законодательства, согласно которому незнание закона не освобождает от ответственности. |
Thus, while formally there are several legal mechanisms available to women, the progress achieved is limited by ignorance of laws and legal procedures coupled with fear of sorcery. |
Таким образом, даже если с формальной точки зрения некоторые судебно-правовые механизмы и предоставлены в распоряжение женщин, незнание документов и процедур, а также страх перед колдовством ограничивают рамки достигнутого прогресса. |
Participating States are urged to promote an increase of knowledge of cultural diversity, for example by facilitating exchange programmes for children in families of different cultural background, in order to overcome ignorance of the lifestyles of others. |
Участвующим государствам настоятельно предлагается содействовать повышению уровня знаний о культурном многообразии, например путем содействия проведению программ обменов детьми в семьях с различным культурным наследием с целью ликвидировать незнание об образе жизни других семей. |
He specifically pointed out the obstacles to these processes, such as poor mobilization of financial resources, ignorance of the existence of the UNCCD on the part of a number of key actors, and poor momentum in concluding partnership agreements. |
Он конкретно выделил проблемы, препятствующие этим процессам, отметив, в частности, неудовлетворительное положение с мобилизацией финансовых средств, незнание некоторыми основными заинтересованными сторонами о существовании КБОООН и низкую активность при заключении соглашений о партнерстве. |
In practice, however, the enjoyment of those rights was often obstructed by complicated administrative procedures, ignorance of legal procedures, lack of information and persistent negative attitudes towards women. |
На практике же реализации таких прав зачастую препятствуют сложность административных процедур, незнание правовых процедур, недостаточный уровень информированности и сохраняющееся негативное отношение к женщинам. |
The main problem affecting the access to public service for Georgian citizens of non-Georgian origin is their ignorance or poor command of the State (Georgian) language, a legacy of the Soviet period. |
Основной проблемой граждан Грузии негрузинской национальности, в плане доступа к публичной службе, является доставшееся в наследство от советского периода незнание или слабое владение государственным (грузинским) языком. |
Mistrust had resulted primarily from the natural human fear of the unfamiliar, and it was his firm belief that such ignorance and fear could be overcome by contact and communication with people different from oneself. |
Недоверие является главным образом следствием естественного человеческого страха перед неизвестным, и оратор твердо убежден, что такое незнание и страх можно преодолеть при помощи контактов и общения с не похожими на тебя людьми. |
In general, the administration did its best to inform citizens of their rights and duties and, correspondingly, ignorance of the law was no excuse. |
В общем плане администрация делает все возможное для информирования граждан об их правах и обязанностях, при этом незнание закона не освобождает от ответственности. |
However, even though women enjoy legal protection in the same way as men, socio-cultural lag, traditional practices, reticence, ignorance of the law, illiteracy, the cost of legal action and the geographical remoteness of the courts all limit their access to justice. |
Вместе с тем если женщины пользуются защитой закона в той же мере, что и мужчины, то груз социально-культурных традиций, существующие традиции, намеренное умолчание, незнание законов, неграмотность, стоимость юридических услуг и удаленность судов ограничивают их доступ к правосудию. |
These measures, however, are running into difficulties such as insufficient coordination, which can be attributed to the sheer number of operators, inadequate financial and material resources, the persistence of social and cultural constraints and the ignorance of rights and responsibilities. |
В то же время принятие этих мер сталкивается с определенными проблемами, такими, как недостаточная координация деятельности различных участников, нехватка финансовых и материальных средств, сохранение влияния социально-культурных факторов и незнание прав и обязанностей. |
The problems identified on the employers' side are: negative and stereotyped view of ethnic minorities, ignorance of possible processes of exclusion, ineffective use of recruitment channels, communication failures during job interviews and failure to employ objective selection criteria. |
Со стороны работодателей были выявлены следующие проблемы: негативное и стереотипное отношение к этническим меньшинствам, незнание возможных процедур отвода кандидатур, неэффективное использование каналов найма, неумение адекватно проводить собеседование и неспособность применять объективные критерии отбора. |
In our contemporary world, alienation, misconceptions, lack of respect, exclusion, marginalization and ignorance of the other's culture, traditions, beliefs and history have come to represent a serious threat to peaceful relations among peoples and nations. |
В современном мире отчуждение, недопонимание, отсутствие уважения, исключение, социальная изоляция и незнание чужой культуры, традиций, убеждений и истории стали представлять собой серьезную угрозу для мирных отношений между народами и странами. |
One possible explanation for the persistence of these practices may be ignorance of the law, which has probably given rise to a different stereotyped perception of the roles that should be played by men and women in the family and in society. |
Одним из возможных объяснений сохранения этих практик является незнание закона, который, вероятно, вызвал другое стереотипное представление о ролях, предназначенных для мужчин и женщин в семье и обществе. |
This added a confusing subjective element and appeared to contradict the principle that ignorance of wrongfulness (i.e., ignorance of law) is not an excuse. |
Это добавляло вызывающий путаницу субъективный элемент и, как представляется, противоречило принципу, согласно которому незнание в отношении противоправности (т.е. незнание закона) не является оправданием. |
The economic implications of environmental degradation and ignorance of climatic variability can account for significant percentages of gross domestic product in lost productivity. |
Экономические последствия ухудшения состояния окружающей среды и незнание динамики климатических изменений могут обернуться значительным сокращением объема валового внутреннего продукта за счет снижения производительности. |
Reasons for these delays include active disregard for or ignorance of legal time limits, and under-resourcing. |
Причины этих задержек включают умышленное несоблюдение или незнание установленных законом сроков и нехватку ресурсов. |
Unfortunately, the same ignorance exists 'among the victims. |
К сожалению, незнание законов наблюдается и со стороны самих жертв. |
It could be concluded based on several characteristic cases that the first reason would be ignorance of the rules |
На основе ряда характерных случаев можно заключить, что первой причиной является незнание установленных норм |
Another important factor influencing this state of uncertainty among workers is their profound ignorance of their rights as persons, regardless of their migrant status. |
Другой важный фактор, влияющий на такое положение "непрочности трудоустройства", - массовое незнание мигрантами своих прав, вне зависимости от их статуса. |
As hazardous waste crimes are generally considered public welfare offences, ignorance of the laws or regulations governing hazardous waste shipments and disposal is generally not a defence. |
Поскольку связанные с опасными отходами преступления квалифицируются обычно как преступления, подрывающие общественное благосостояние, незнание законов или положений, регулирующих перевозку опасных отходов и их удаление, как правило, не признается в качестве аргумента защиты. |