| The global counter-terrorism effort required concerted, comprehensive strategies that addressed the root causes of terrorism, such as poverty, ignorance and oppression. | Глобальные усилия по борьбе с терроризмом требуют согласованных всеобъемлющих стратегий, направленных на устранение коренных причин терроризма, таких как нищета, невежество и угнетение. |
| Well, ignorance isn't unique to any one group, Agent David. | Невежество встречается не только в какой-то одной группе, агент Давид. |
| The third noble truth said that ignorance can be overcome. | Третья благородная истина говорит, что невежество можно преодолеть. |
| Mr. Ka (Senegal) (interpretation from French): Racial, ethnic or religious hatred, ignorance, cultural prejudice, xenophobia, abject poverty, the stifling of public liberties - these are all factors which harm peaceful coexistence among societies. | Г-н Ка (Сенегал) (говорит по-французски): Расовая, этническая или религиозная ненависть, невежество, культурные предрассудки, ксенофобия, крайняя нищета, удушение общественных свобод - все это факторы, которые причиняют вред мирному сосуществованию между государствами. |
| However, there remained areas of concern, such as the persistence of poverty that adversely affected women's education and health, ignorance and inadequate implementation of measures in favour of women and persistent sociocultural traditions that perpetuated violence against women and girls. | Однако по-прежнему существуют области, вызывающие обеспокоенность, в частности, сохранение нищеты, что отрицательно сказывается на уровне образования и здравоохранения женщин, невежество и неадекватное осуществление мер в пользу женщин, а также сохраняющиеся социокультурные традиции, которые допускают насилие в отношении женщин и девочек. |
| As defense, I offer only my ignorance. | В мою защиту говорит лишь мое незнание. |
| In the first group are violations resulting from ignorance or misinterpretation of regulations by the police, as in the case of arbitrary detentions. | В первую группу входят нарушения, причиной которых является незнание или ошибочное толкование сотрудниками полиции действующего законодательства, как, например, в случае произвольных задержаний. |
| It is not possible to allow the carrier to plead ignorance of the address of the shipper. | Нельзя допустить, чтобы перевозчик ссылался на незнание адреса грузоотправителя. |
| Regardless of the nature of a peace-keeping operation's mandate, ignorance or misunderstanding of the human dimension could delay the establishment of a just and lasting peace, and would thus prove costly to the Organization in human and financial terms. | Дело в том, что, каков бы ни был характер мандата операции по поддержанию мира, незнание или непонимание человеческого измерения конкретной ситуации может задержать установление справедливого и прочного мира и, следовательно, дорого обойтись Организации с точки зрения финансовых расходов и людских ресурсов. |
| Ignorance is nine tenths of the law. | Как говорится: "Незнание суть 9/10 закона." |
| I do not approve of anything natural ignorance. | Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение. |
| My mother's ignorance made me suspect that behind this woman's name my father was hiding something unknown to me. | Неведение моей матери навело меня на мысль что за именем этой женщины мой отец что-то скрывал |
| Penalization policies reflect a serious misunderstanding of the realities of the lives of the poorest and most vulnerable and ignorance of the pervasive discrimination and mutually reinforcing disadvantages that they suffer. | Меры принудительного воздействия отражают серьезное непонимание реалий жизни беднейших и наиболее уязвимых и неведение в отношении той глубокой дискриминации и усиливающих друг друга неблагоприятных условий, от которых они страдают. |
| Ignorance and the unwillingness to recognize differences give rise to xenophobia and racism. | Неведение и нежелание признать существующие различия порождает ксенофобию и расизм. |
| But Germany had been advised by its representatives in Rome of the imminence of the attack and its Foreign Office knew of Greek apprehensions regarding the same, and it intentionally displayed ignorance and refused to take any action to prevent it. | Однако представители Германии в Риме ранее известили свое руководство о неизбежности нападения, и МИД Германии был осведомлен об опасениях Греции в связи с этим, но умышленно демонстрировал свое неведение и отказывался принимать какие-либо меры к предотвращению нападения. |
| Poverty, ignorance, and lack of respect for human rights all created fertile ground in which terrorism could grow. | Бедность, неграмотность и несоблюдение прав человека - все это создает благодатную почву для усиления терроризма. |
| Keeping girls in a state of ignorance has profound effects upon the global community. | Сохраняющаяся неграмотность девочек оказывает глубокое воздействие на положение в глобальном сообществе. |
| Moreover, pursuant to article 18 of the Law on General Administrative Procedure, the court had to make allowances for ignorance or lack of education on the part of any person taking part in the proceedings and ensure that they were properly informed. | Кроме того, согласно статье 18 Закона об общей административной процедуре, суд должен делать поправку на неграмотность или недостаточный уровень образования любого лица, принимающего участие в судебном процессе, и обеспечивать предоставление таким лицам всей необходимой информации. |
| It is also to integrate women in all sectors of development in accordance with their capabilities and needs, in order to enhance the quality of life, eradicate poverty, ignorance and illiteracy, and ensure a peaceful and prosperous nation. | Она также призвана обеспечить интеграцию женщин во все сектора развития в соответствии с их способностями и потребностями с целью повысить качество жизни, ликвидировать нищету, невежество и неграмотность и создать условия для построения мирного и процветающего общества. |
| But stability and security are also affected by hunger and extreme poverty, by social exclusion, by ignorance and illiteracy, by the spread of disease and epidemics and by irreversible damage to the environment. | Однако стабильность и безопасность подрывают также голод и крайняя нищета, социальная изоляция, неосведомленность и неграмотность, распространение болезней и эпидемий, а также невосполнимый ущерб, наносимый окружающей среде. |
| Strange ignorance, - everybody knew except you. | Странная неосведомлённость, - все знали, а вы нет. |
| What? - Your ignorance and misinformation. | Что? Твои неосведомлённость и дезинформированность |
| Tsunis' nomination hearing generated some controversy, both in Norway and in the USA, due to his confession of never having been to Norway and his apparent ignorance of some Norwegian political issues. | Слушания по кандидатуре Цуниса вызвали некоторые противоречия как в Норвегии, так и в США, причиной чему послужило его признание в том, что он никогда не бывал в Норвегии, и очевидная неосведомлённость о некоторых политических проблемах этой страны. |
| Ignorance may have been your best defense. | Возможно, неосведомлённость - ваша лучшая защита. |
| This ignorance is due to a lack of dissemination of the Convention. | Это игнорирование вызвано недостаточностью распространения Конвенции. |
| Persistent ignorance of laws and regulations, owing to which many people find themselves in irregular situations; | постоянное игнорирование законов и подзаконных актов, вследствие чего многие люди попадают в противоправные ситуации; |
| Ignorance and denial of violence against children have perpetuated that abuse and protected the perpetrators. | Игнорирование и отрицание проблемы насилия в отношении детей лишь содействуют укоренению практики жестокого обращения с детьми и безнаказанности тех, кто совершает такие преступления. |
| Involuntary ignoring of a person is not a significant mistake, but ignorance of what is necessary is a disrespect to yourself. | Непроизвольное игнорирование человека не является существенной ошибкой, но незнание того, что необходимо, является неуважением к себе. |
| Ignorance, non-awareness or disregard of relevant human rights norms by local authorities or individuals also negatively affect migrants. | Незнание, непонимание или игнорирование соответствующих норм в области прав человека местными властями или отдельными лицами также негативно воздействует на положение мигрантов. |
| Elderly persons are taken advantage of due to perceived ignorance and helplessness, as well as actual physical or mental frailty such as that caused by degenerative disease resulting in decreased ability to provide informed consent. | Пожилые люди часто подвергаются плохому обращению из-за их кажущейся неосведомленности и беспомощности, а также по причине их реальной физической слабости и психической неустойчивости, например в результате дегенеративных заболеваний, подрывающих их способность принимать осознанные решения в отношении собственного здоровья. |
| This ignorance is no surprise since the entire site seems essentially abandoned with not the lightest cautionary measures in place. | Такой неосведомленности не приходится удивляться: весь район в целом производит впечатление заброшенности, и ничто не указывает на принятие каких бы то ни было мер предосторожности. |
| However, because of ignorance, few conventions are invoked in court by citizens, which is why it would be beneficial to popularize them. | Тем не менее в суде граждане редко ссылаются на различные конвенции ввиду их неосведомленности, отсюда вытекает необходимость повышение у населения уровня информированности о них. |
| The status of women remains precarious also because of overly heavy work schedules, ignorance of basic sanitary measures and lack of education. | Положение женщин по-прежнему остается тяжелым из-за чрезвычайной загруженности работой, незнания элементарных мер гигиены и неосведомленности. |
| Such distortions are based on ignorance about these minorities and ensuring their presence in the media, particularly the broadcast media, is an important way of combating such ignorance. | Такое искаженное представление является результатом неосведомленности о меньшинствах, и обеспечение их представленности в средствах массовой информации, особенно на радио и телевидении, является одним из способов преодоления подобного незнания. |
| Is it willful ignorance or perhaps something more pathological? | Это умышленное заблуждение или, возможно, нечто большее, патологическое? |
| But now it's time to wallow for a while in the filthy pile of ordure that we call General Ignorance, so fingers on buzzers, please. | Но теперь время побарахтаться немного в грязной куче нечистот, которую мы называем Всеобщее Заблуждение, так что пальцы на звонки, пожалуйста. |
| I'm sure, as most of you will have predicted, we stumble towards the tragic end that we call General Ignorance, so fingers on buzzers, please. | Я уверен, как многие из вас уже предвидели, мы ковыляем к трагическому концу, который мы называем Всеобщее Заблуждение, Итак пальцы на кнопки, пожалуйста. |
| An issue was raised concerning the pervasive consequences of the colonization of the mind, which is a social construction based on a shared ignorance that perceives others as uncivilized. | Был затронут вопрос о глубоко укоренившихся последствиях колониального порабощения сознания, давшего начало социальной конструкции, опирающейся на коллективно исповедуемое заблуждение, при котором окружающий мир воспринимается как варварский. |
| In short, pluralistic ignorance is a bias about a social group, held by the members of that social group. | Вкратце, множественное невежество - это заблуждение относительно социальной группы, поддерживаемое социальной группой. |
| Inadequate protection for the rights of women was the result of law officers' and public officials' ignorance of the Convention and gender equality. | Недостаточная защита прав женщин обусловлена неосведомленностью служащих судебных ведомств и государственных чиновников о Конвенции и о вопросах гендерного равенства. |
| A lack of language skills and education, combined with ignorance about Dutch institutions, poses risks for these immigrants in terms of equal opportunities and their wider prospects for the future. | Отсутствие языковых навыков и образования в сочетании с неосведомленностью об институтах голландского общества лишает этих иммигрантов равенства возможностей и широких перспектив на будущее. |
| Those expressions were occasionally irrational and were as a rule attributable to ignorance of the actual circumstances of minorities and of the benefits they received, but they did not infringe the law. | Такие проявления нередко носят иррациональный характер и обычно связаны с неосведомленностью о реальных особенностях жизни национальных меньшинств и получаемых ими пособиях, однако эти проявления не подпадают под действие закона. |
| According to the report, "The effectiveness of the existing labour legislation is limited by employees' ignorance of their rights as well as by the fear of losing their jobs in what is known to be a competitive labour market". | Согласно информации, содержащейся в докладе, «действенность существующего трудового законодательства ограничивается неосведомленностью наемных работников в отношении их прав, а также страхом потерять работу в условиях известной всем конкуренции на рынке рабочей силы». |
| How do we arrive at an acceptable answer for all? It was noted that there was a high level of bystander apathy fuelled by citizens' ignorance of their neighbours. | Как найти решение, приемлемое для всех? Отмечалась высокая степень апатии и индифферентности, обусловленная неосведомленностью граждан о делах соседей. |
| My ignorance has disgraced myself. | Моя невежественность опозорила меня. |
| Naivety, ignorance and illiteracy; | легковерие, невежественность и неграмотность; |
| But a decisive victory will continue to elude us as long as we do not defeat the poverty and ignorance that afflict our society. | Однако мы не добьемся окончательной победы, если мы не победим нищету и невежественность, от которых страдает наше общество. |
| By Taylor's definitions, Positive Freedom entails being in a mature state of decision making, free of internal or external restraints (e.g. weakness, fear, ignorance, etc.). | Позитивная свобода влечет за собой пребывание в положении взрослого, зрелого человека, способного принимать решения, свободного от внутренних ограничителей (слабость, страх, невежественность и т. п.). |
| It was a mistake borne out of arrogance, and ignorance of who you were. | Ошибка произошла из-за высокомерия и непонимания того, кто ты есть на самом деле |
| For me, it's among the purposes of my life to take us from states of ignorance to states of understanding with bold exploration that you can't do every day." | Для меня одним из смыслов жизни является то, чтобы из состояния непонимания перенести нас в состояние познания в смелых исследованиях, которые не происходят каждый день». |
| For me, it's among the purposes of my life to take us from states of ignorance to states of understanding | Для меня одним из смыслов жизни является то, чтобы из состояния непонимания перенести нас в состояние познания в смелых исследованиях, которые не происходят каждый день». |
| We strongly believe that people of faith can help bridge the chasms of ignorance, fear and misunderstanding and set an example of interfaith dialogue and cooperation. | Мы твердо убеждены в том, что верующие могут помочь навести мосты через пропасть невежества, страха и непонимания и показать пример в налаживании межрелигиозного диалога и сотрудничества. |
| Conflicts among societies often result from misunderstandings of one another and out of ignorance and lack of respect for the moral and societal values of others. | Конфликты между общинами зачастую возникают вследствие взаимного непонимания, незнания нравственных и общественных устоев других народов и неуважения к ним. |
| Finally, there was agreement that users must be included in the process of developing a common code, because user ignorance is one of the most significant challenges. | И наконец, все согласились с тем, что пользователи должны быть включены в процесс разработки общего кодекса, поскольку отсутствие информации у пользователя является одной из наиболее существенных проблем. |
| It is more than obvious that ignorance and inability to look upon intimate partner abuse as a problem, in case of which the persons involved should seek help, facilitate the occurrence of it. | Более чем очевидно, что отсутствие информации и неспособность рассматривать насилие со стороны интимного партнера в качестве проблемы, в случае которой лица должны обращаться за помощью, содействуют распространению такой практики. |
| Why should that be? Was the definition inappropriate? Was it ignorance, the cumbersome nature of the procedures making it difficult to establish proof, or was it lack of confidence in the investigation process? | В связи с этим он хотел бы узнать возможные причины такого положения дел: ненадлежащее определение, отсутствие информации, громоздкость процедур, затрудняющая сбор доказательств, или отсутствие доверия к следственному процессу. |
| The continued ignorance of the ethnic cleansing in Abkhazia, Georgia is a stain on the moral account book of the international community. | Отсутствие информации об этнической чистке в Абхазии, Грузия, является черным пятном в книге записей международного сообщества. |
| As members are all aware, the greatest allies of the HIV/AIDS pandemic are poverty, ignorance and lack of information and education, while the greatest weapons against the scourge are information, communication, education and behaviour modification. | Как известно всем членам Ассамблеи, традиционными союзниками пандемии ВИЧ/СПИДа являются нищета, неграмотность и отсутствие информации и образования, а лучшим средством в борьбе с этим злом является наличие информации, коммуникационные связи, образование и изменение модели поведения. |
| But now it's time to navigate our way through the hostile territory of General Von Ignorance. | Но теперь пришло время вести наш путь через вражескую территорию Генерала Фон Заблуждения. |
| There's no escape from General Ignorance. | Потому что нельзя избежать Всеобщего Заблуждения. |
| It's General Ignorance. | Это раунд "Всеобщие заблуждения". |
| Time once again to bang our collective heads against the brick wall of understanding in the quick-fire round they call General Ignorance. | Время еще раз ударить коллективным разумом по кирпичной стене понимания в быстротечном раунде "Всеобщие заблуждения". |
| And so the light fades and our guests head bravely for the waterhole in the full knowledge that any moment, they are likely to be dragged underwater and devoured by the savage Gila monster of General Ignorance, so fingers on buzzers. | Итак, свет затухает, и наши гости смело направляются на водопой в полной уверенности, что в любой момент, они, вероятно, будут утащены под воду и поглощены свирепым монстром Всеобщего Заблуждения, пальцы на звонки. |