| Conflict in its many manifestations finds its breeding ground in human desperation, frailty and ignorance. | В основе конфликтов в их многочисленных проявлениях лежит человеческое отчаяние, отсутствие стабильности и невежество. |
| Miss Holloway, forgive our ignorance, but we know so very little of your work. | Мисс Холлоуэй, простите нам наше невежество, но мы совсем мало знаем о вашей работе. |
| Is it ignorance or irony... that makes you speak so simply? | Невежество или ирония позволяет тебе... говорить со мной вот так просто? |
| Though Run-DMC's lyrics had been angry, confrontational and aggressive, they typically denounced crime and ignorance, but the media began to blame the group for the incidents. | Хотя тексты Run-D.M.C. были злобными, конфронтационными и агрессивными, они, как правило, осуждали преступность и невежество, но СМИ начали обвинять группу в инцидентах. |
| 'Is ignorance desirable in a Cabinet Minister? | Невежество - черта министров. |
| It also points out that the lack of training of military personnel and their ignorance of legal procedures are causes of human rights violations. | С другой стороны, в качестве причин нарушений прав человека правительство указывает отсутствие подготовки военнослужащих, а также незнание ими судебной процедуры. |
| While I detest nothing more than willful ignorance, I have come to believe that in certain matters, ignorance bestowed can be a gift. | Хотя больше всего я ненавижу неведение, я пришел к выводу, что в некоторых вопросах незнание может быть даром. |
| It further recalls that ignorance of the existence of a remedy or of the conditions for its invocation does not constitute an excuse for failure to exhaust domestic remedies. | Далее оно напоминает о том, что незнание существующего средства правовой защиты или условий для его применения не является оправданием для неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Ignorance is bliss for a reason. | Говорят, незнание - это блаженство. |
| Ignorance of the various ways that health is influenced by these driving forces may be one reason for the health sector's isolation and lack of influence in national and global policy-making. | Незнание различных аспектов воздействия, оказываемого на состояние здоровья человека этими движущими силами, возможно, является одной из причин того, что сектор здравоохранения находится в изолированном положении и не оказывает влияния на принятие решений на национальном и глобальном уровнях. |
| I practice ignorance and blackout drinking. | А я практикую неведение и пьянство до отключки. |
| What, that ignorance is bliss? | Какой, что неведение - благо? |
| Ignorance and the unwillingness to recognize differences give rise to xenophobia and racism. | Неведение и нежелание признать существующие различия порождает ксенофобию и расизм. |
| We cannot plead ignorance. | Мы не можем ссылаться на свое неведение. |
| But Germany had been advised by its representatives in Rome of the imminence of the attack and its Foreign Office knew of Greek apprehensions regarding the same, and it intentionally displayed ignorance and refused to take any action to prevent it. | Однако представители Германии в Риме ранее известили свое руководство о неизбежности нападения, и МИД Германии был осведомлен об опасениях Греции в связи с этим, но умышленно демонстрировал свое неведение и отказывался принимать какие-либо меры к предотвращению нападения. |
| The Kuwaiti Government, in line with Commission resolution 1994/90, identifies that in relation to the phenomenon of child exploitation two factors are mostly responsible, i.e. poverty and ignorance. | Правительство Кувейта, разделяя положения резолюции 1994/90 Комиссии, считает, что в основе явления эксплуатации детей лежат прежде всего два фактора - нищета и неграмотность. |
| Unrest and conflict had well-known causes - poverty, hunger, fear, injustice, exclusion, ignorance and intolerance - and the main goal was to find ways of advancing the well-being of humankind through the eradication of poverty, misery and war. | В основе напряженности и конфликтов лежат хорошо известные причины - нищета, голод, страх, несправедливость, изолированность, неграмотность и нетерпимость, и главная цель заключается в отыскании путей повышения благосостояния человечества за счет искоренения нищеты, страданий и войн. |
| However, health care services are still underused by women, owing to various cultural and socio-economic factors such as poverty, illiteracy, ignorance and, above all, lack of decision-making power. | Вместе с тем женщины еще недостаточно пользуются медицинским обслуживанием по причине определенных культурных и социально-экономических факторов, таких как бедность, неграмотность, неосведомленность и особенно отсутствие возможности принимать самостоятельные решения. |
| Its efforts to combat poverty and encourage social development, which included the allocation of more than 20 per cent of its budget to the social development sector, were none the less hampered by illiteracy, ignorance and the caste system. | Тем не менее усилия, которые он прилагает в целях борьбы с нищетой и обеспечения социального развития, выделяя, в частности, на социальные нужды 20 процентов средств из своего бюджета, наталкиваются на такие препятствия, как неграмотность, невежество и кастовая система. |
| This ignorance of norms is compounded by deficiencies of legal interpretation and reasoning, as evidenced in the literal and disjointed application of ordinary law and a marked emphasis on procedural - as opposed to substantive - issues. | Такая юридическая неграмотность приобретает еще более острый характер, учитывая недостатки, связанные с толкованием юридических норм и принятием судебных решений, которые проявляются в буквальном и неграмотном применении норм обычного права и уделении чрезмерного внимания процедурным аспектам, а не вопросам существа. |
| Strange ignorance, - everybody knew except you. | Странная неосведомлённость, - все знали, а вы нет. |
| What? - Your ignorance and misinformation. | Что? Твои неосведомлённость и дезинформированность |
| Tsunis' nomination hearing generated some controversy, both in Norway and in the USA, due to his confession of never having been to Norway and his apparent ignorance of some Norwegian political issues. | Слушания по кандидатуре Цуниса вызвали некоторые противоречия как в Норвегии, так и в США, причиной чему послужило его признание в том, что он никогда не бывал в Норвегии, и очевидная неосведомлённость о некоторых политических проблемах этой страны. |
| Ignorance may have been your best defense. | Возможно, неосведомлённость - ваша лучшая защита. |
| Inequality means differentiated treatment of men and women and includes distinction, exclusion, restriction, ignorance, impairing, violence, etc. | проявлением неравноправия считается дифференцированный режим для мужчин и женщин, включая проведение различия, отчуждение, ограничение, игнорирование интересов, причинение ущерба, насилие и т.д. |
| Indeed, its leaders' willful ignorance of the lessons of the past is criminal. | Действительно, игнорирование ее лидерами уроков прошлого преступно. |
| As regards impunity, the absence of effective access to justice and ignorance of the law on the part of the people make matters worse and encourage citizens to take the law into their own hands. | Отсутствие эффективного доступа граждан к системе правосудия и игнорирование законов населением усугубляют обстановку безнаказанности и побуждают граждан творить самосуд. |
| Ignorance and denial of violence against children have perpetuated that abuse and protected the perpetrators. | Игнорирование и отрицание проблемы насилия в отношении детей лишь содействуют укоренению практики жестокого обращения с детьми и безнаказанности тех, кто совершает такие преступления. |
| Ignorance, non-awareness or disregard of relevant human rights norms by local authorities or individuals also negatively affect migrants. | Незнание, непонимание или игнорирование соответствующих норм в области прав человека местными властями или отдельными лицами также негативно воздействует на положение мигрантов. |
| That in itself demonstrates the Council's obvious ignorance of the facts on the ground. | Уже одно это говорит о явной неосведомленности Совета относительно конкретной обстановки на местах. |
| However, due to the distance between the refugee area and the civil registration service, as well as the ignorance or negligence of parents, some 47 per cent of children in the 0 to 7 years age group had not been registered. | Тем не менее из-за удаленности районов проживания беженцев от отделов записи актов гражданского состояния, неосведомленности или беспечности родителей около 47% детей в возрасте 0 - 7 лет не были зарегистрированы. |
| The time had come to forge new partnerships between Governments, the private sector and civil society to help alleviate poverty and the threats to human health and the environment caused by ignorance and negligence. | Настало время установить новые партнерские связи между правительствами, частным сектором и гражданским обществом, с тем чтобы продвинуться в решении проблемы нищеты и ослабления угроз для здоровья человека и окружающей среды, возникающих по причине неосведомленности и небрежного отношения. |
| At the same time, the grave human rights violations that have marked Rwanda's history, culminating in the genocide of 1994, have not only weakened the social fabric but have also helped to entrench ignorance of the substance and scope of human rights. | Грубые нарушения прав человека, которые были характерны для истории Руанды и кульминацией которых стал геноцид 1994 года, не только расшатали социальные структуры, но и способствовали сохранению ситуации неосведомленности о сути и сфере действия прав личности. |
| Such distortions are based on ignorance about these minorities and ensuring their presence in the media, particularly the broadcast media, is an important way of combating such ignorance. | Такое искаженное представление является результатом неосведомленности о меньшинствах, и обеспечение их представленности в средствах массовой информации, особенно на радио и телевидении, является одним из способов преодоления подобного незнания. |
| Indeed, ignorance about what is actually at risk makes debates about the right formula for capital buffers surreal. | Фактически, заблуждение относительно того, что является риском, делает дебаты относительно правильной формулы для «буферного» капитала нереалистичными. |
| it is possible to imagine a future in which there will be no war and no poverty but I confidently predict there will always be general ignorance. | Итак, можно мечтать о том, что в будущем не будет ни войн, ни нищеты но я точно уверен в том, что всеобщее заблуждение будет всегда. |
| Now to that evergreen highlight of Christmas telly, it's not A Wonderful Life, it's General Ignorance. | А теперь перейдем к вечнозелёным моментам рождественского ТВ, это не "Замечательная жизнь", это Всеобщее Заблуждение. |
| In short, pluralistic ignorance is a bias about a social group, held by the members of that social group. | Вкратце, множественное невежество - это заблуждение относительно социальной группы, поддерживаемое социальной группой. |
| Now, we will move on, as our flimsy bark of ignorance brings us to the great "terror incognito" that we call General Ignorance. | Итак, мы продолжим, так как наш шаткий корабль незнания выносит нас на великий "террор инкогнито", который мы называем Всеобщее Заблуждение. |
| A lack of language skills and education, combined with ignorance about Dutch institutions, poses risks for these immigrants in terms of equal opportunities and their wider prospects for the future. | Отсутствие языковых навыков и образования в сочетании с неосведомленностью об институтах голландского общества лишает этих иммигрантов равенства возможностей и широких перспектив на будущее. |
| This could be attributed to their ignorance of the mental, social and health damages of early marriage in addition to the absence of a penalty on those who do break the marriage law. | Это может быть связано с неосведомленностью этой категории людей в отношении психологического и социального ущерба, который наносится ранними браками, и их вреда для здоровья девочек, а также отсутствием практики привлечения к ответственности лиц, которые таким образом нарушают законодательство о браке. |
| It reminds it that the absence of complaints and court cases on the part of victims of racial discrimination may reflect the non-existence of specific relevant legislation, ignorance of available remedies, fear of social disapproval or the unwillingness of the responsible authorities to institute legal proceedings. | Комитет напоминает государству-участнику о том, что отсутствие жалоб и судебных исков со стороны жертв расовой дискриминации может объясняться отсутствием соответствующего специального законодательства, неосведомленностью о доступных средствах правовой защиты, боязнью социального осуждения или нежеланием властей инициировать уголовное преследование. |
| Turning to abortion, she asked whether the reformed abortion law applied in all states and territories and whether Australia's high abortion rate was due to inadequate access to family planning services or to ignorance of contraception. | Касаясь проблемы абортов, оратор спрашивает, применяется ли реформированное законодательство об абортах во всех штатах и территориях и связан ли высокий уровень абортов в Австралии с недостаточным доступом к услугам по планированию семьи или неосведомленностью в вопросах предупреждения беременности. |
| According to the report, "The effectiveness of the existing labour legislation is limited by employees' ignorance of their rights as well as by the fear of losing their jobs in what is known to be a competitive labour market". | Согласно информации, содержащейся в докладе, «действенность существующего трудового законодательства ограничивается неосведомленностью наемных работников в отношении их прав, а также страхом потерять работу в условиях известной всем конкуренции на рынке рабочей силы». |
| My ignorance has disgraced myself. | Моя невежественность опозорила меня. |
| Naivety, ignorance and illiteracy; | легковерие, невежественность и неграмотность; |
| But a decisive victory will continue to elude us as long as we do not defeat the poverty and ignorance that afflict our society. | Однако мы не добьемся окончательной победы, если мы не победим нищету и невежественность, от которых страдает наше общество. |
| By Taylor's definitions, Positive Freedom entails being in a mature state of decision making, free of internal or external restraints (e.g. weakness, fear, ignorance, etc.). | Позитивная свобода влечет за собой пребывание в положении взрослого, зрелого человека, способного принимать решения, свободного от внутренних ограничителей (слабость, страх, невежественность и т. п.). |
| Whether the right to food has been left out by design or by ignorance of its operational consequences, it should now be brought back. | Было ли право на питание оставлено без внимания намеренно или в силу непонимания его практических последствий, но теперь к нему следует вернуться. |
| The establishment of bridges of understanding and cooperation among religions and cultures would bolster peace in the world, spread the culture of peace among societies, and diminish the gap of people's ignorance of each other. | Политика «наведения мостов» для укрепления взаимопонимания и сотрудничества между религиями и культурами будет содействовать укреплению мира во всем мире, распространению культуры мира среди различных обществ и уменьшению разрыва в плане взаимного непонимания. |
| Romanticism is a high dream of the past, present, and future - a force of invincible beauty which towers above, and conquers, the forces of ignorance, bigotry, violence, and evil, says the composer. | Романтизм является высокой мечтой прошлого, настоящего и будущего - сила непреодолимой красоты, которая простирается над всем и стоит лицом к лицу перед силами непонимания, фанатизма, насилия и зла, говорит композитор. |
| For me, it's among the purposes of my life to take us from states of ignorance to states of understanding | Для меня одним из смыслов жизни является то, чтобы из состояния непонимания перенести нас в состояние познания в смелых исследованиях, которые не происходят каждый день». |
| Building bridges of interreligious and intercultural understanding and cooperation will definitely help to support peace in the world, disseminate a culture of peace in societies and will narrow the gap of misunderstanding and ignorance among peoples. | Наведение мостов межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества, несомненно, будет способствовать поддержанию международного мира, распространению культуры мира в обществах и позволит сократить пропасть непонимания и неведения между народами. |
| Finally, there was agreement that users must be included in the process of developing a common code, because user ignorance is one of the most significant challenges. | И наконец, все согласились с тем, что пользователи должны быть включены в процесс разработки общего кодекса, поскольку отсутствие информации у пользователя является одной из наиболее существенных проблем. |
| It is more than obvious that ignorance and inability to look upon intimate partner abuse as a problem, in case of which the persons involved should seek help, facilitate the occurrence of it. | Более чем очевидно, что отсутствие информации и неспособность рассматривать насилие со стороны интимного партнера в качестве проблемы, в случае которой лица должны обращаться за помощью, содействуют распространению такой практики. |
| Why should that be? Was the definition inappropriate? Was it ignorance, the cumbersome nature of the procedures making it difficult to establish proof, or was it lack of confidence in the investigation process? | В связи с этим он хотел бы узнать возможные причины такого положения дел: ненадлежащее определение, отсутствие информации, громоздкость процедур, затрудняющая сбор доказательств, или отсутствие доверия к следственному процессу. |
| The continued ignorance of the ethnic cleansing in Abkhazia, Georgia is a stain on the moral account book of the international community. | Отсутствие информации об этнической чистке в Абхазии, Грузия, является черным пятном в книге записей международного сообщества. |
| As members are all aware, the greatest allies of the HIV/AIDS pandemic are poverty, ignorance and lack of information and education, while the greatest weapons against the scourge are information, communication, education and behaviour modification. | Как известно всем членам Ассамблеи, традиционными союзниками пандемии ВИЧ/СПИДа являются нищета, неграмотность и отсутствие информации и образования, а лучшим средством в борьбе с этим злом является наличие информации, коммуникационные связи, образование и изменение модели поведения. |
| it doesn't take a genius to know that it's time to look for some general ignorance. | А сейчас, не требуется быть гением, что бы знать, что настало время поискать всеобщие заблуждения. |
| There's no escape from General Ignorance. | Потому что нельзя избежать Всеобщего Заблуждения. |
| Now it's time for General Ignorance. | Настало время Всеобщего Заблуждения. |
| This brings us neatly to our General Ignorance round, in which we ask Alan, is this a rhetorical question? | Настало время плавно перейти к раунду Всеобщего Заблуждения, в котором мы спрашиваем Алана: |
| Those new "forms of ignorances", reflected in misunderstandings, stereotypes and xenophobia, reveal an ignorance of cultural diversity. | Эти новые виды невежества, отражающие заблуждения, стереотипы и ксенофобию, проявляются в невежестве в отношении разнообразия культур. |