| It's high time the Food Service puppet masters took ignorance and injustice off the menu. | Самое время владельцам марионеток службы питания убрать невежество и несправедливость из меню. |
| Suffice it to say we are taking them to this proposition shows their ignorance of Islamic fiqh terhadp as we have intimated before. | Достаточно сказать, что мы принимаем их к этому предложению показывает их невежество исламского фикха terhadp как мы уже намекали раньше. |
| The Committee is also deeply concerned at the State party's indications that parental poverty and ignorance, corruption and lack of adequate governmental capacity for law enforcement and monitoring are obstacles to the prevention of sale and trafficking of children. | Комитет также глубоко обеспокоен заявлениями государства-участника о том, что препятствиями на пути предупреждения торговли детьми и незаконного ввоза/вывоза детей выступают нищета и невежество родителей, коррупция и отсутствие у правительства надлежащего потенциала для правоприменения и мониторинга. |
| I can alleviate your ignorance. | Я могу уменьшить ваше невежество. |
| This feeling of ignorance coupled with powerlessness is not entirely the European Parliament's fault. | Данное невежество вкупе с чувством бессилия что-либо изменить - вина не только Европейского Парламента. |
| Your honor, even a civil litigator like Mr. Hertzberg must know that ignorance is never an arguable defense. | Ваша честь, даже адвокат по гражданским делам вроде мистера Херцберга должен знать, что незнание - сомнительная защита. |
| Participating States are urged to promote an increase of knowledge of cultural diversity, for example by facilitating exchange programmes for children in families of different cultural background, in order to overcome ignorance of the lifestyles of others. | Участвующим государствам настоятельно предлагается содействовать повышению уровня знаний о культурном многообразии, например путем содействия проведению программ обменов детьми в семьях с различным культурным наследием с целью ликвидировать незнание об образе жизни других семей. |
| Furthermore, there was a continuing effort to inform citizens of the judicial remedies available to them, for it was ignorance, not State policy, that restricted effective access to justice. | Кроме того, в стране прилагаются постоянные усилия, чтобы информировать граждан о их возможностях обращения в суд, так как именно их незнание, а не политика государства ограничивает эффективный доступ к правосудию. |
| Historical experience, general ignorance of the law and widespread corruption caused men and women to lack confidence in the legal system and, in particular, in the courts as a mechanism for the protection of human rights. | Исторический опыт, общее незнание законов и широко распространенная коррупция лишают мужчин и женщин веры в торжество законности и, в частности, в справедливость судебных органов как механизма защиты прав человека. |
| This spurred some countries to adopt attitudes towards the Sudan which, in the eyes of the Commission, reflected an overreaction and ignorance of the causes of the existing conflict and of how it had developed; | Это побудило некоторые страны занять в отношении Судана позицию, которая, по мнению Комиссии, была чрезмерной и отражала незнание причин существующего конфликта и хода его развития; |
| But another ghost haunts the continent: economic ignorance about Latin America in the capitals of the West. | Однако еще один призрак не покидает этот континент - экономическое неведение относительно стран Латинской Америки в Западных столицах. |
| I prefer the bliss of ignorance. | Я предпочитаю блаженное неведение. |
| Ignorance will not be a very good defense. | Неведение - не очень хороший способ защиты. |
| While I detest nothing more than willful ignorance, I have come to believe that in certain matters, ignorance bestowed can be a gift. | Хотя больше всего я ненавижу неведение, я пришел к выводу, что в некоторых вопросах незнание может быть даром. |
| (CHUCKLING) And wasn't ignorance bliss? | Это там, где неведение - благо? |
| Some of these challenges are older than this Organization, such as poverty, ignorance, disease and armed conflict. | Некоторые из этих проблем старше, чем сама Организация; это, например, нищета, неграмотность, болезни и вооруженные конфликты. |
| There is terrorism that is afflicting many societies, and, in addition, poverty, ignorance and disease are spreading in many parts of the world. | Многие общества страдают от терроризма, и, кроме того, во многих районах мира свирепствуют нищета, неграмотность и болезни. |
| Illiteracy and ignorance also compel people in underprivileged communities to live in unhygienic conditions, which further deteriorates health. | Неграмотность и невежество также способствуют тому, что представители отсталых общин живут в антисанитарных условиях, которые негативно сказываются на состоянии их здоровья. |
| However, even though women enjoy legal protection in the same way as men, socio-cultural lag, traditional practices, reticence, ignorance of the law, illiteracy, the cost of legal action and the geographical remoteness of the courts all limit their access to justice. | Вместе с тем если женщины пользуются защитой закона в той же мере, что и мужчины, то груз социально-культурных традиций, существующие традиции, намеренное умолчание, незнание законов, неграмотность, стоимость юридических услуг и удаленность судов ограничивают их доступ к правосудию. |
| But stability and security are also affected by hunger and extreme poverty, by social exclusion, by ignorance and illiteracy, by the spread of disease and epidemics and by irreversible damage to the environment. | Однако стабильность и безопасность подрывают также голод и крайняя нищета, социальная изоляция, неосведомленность и неграмотность, распространение болезней и эпидемий, а также невосполнимый ущерб, наносимый окружающей среде. |
| Strange ignorance, - everybody knew except you. | Странная неосведомлённость, - все знали, а вы нет. |
| What? - Your ignorance and misinformation. | Что? Твои неосведомлённость и дезинформированность |
| Tsunis' nomination hearing generated some controversy, both in Norway and in the USA, due to his confession of never having been to Norway and his apparent ignorance of some Norwegian political issues. | Слушания по кандидатуре Цуниса вызвали некоторые противоречия как в Норвегии, так и в США, причиной чему послужило его признание в том, что он никогда не бывал в Норвегии, и очевидная неосведомлённость о некоторых политических проблемах этой страны. |
| Ignorance may have been your best defense. | Возможно, неосведомлённость - ваша лучшая защита. |
| This ignorance is due to a lack of dissemination of the Convention. | Это игнорирование вызвано недостаточностью распространения Конвенции. |
| Persistent ignorance of laws and regulations, owing to which many people find themselves in irregular situations; | постоянное игнорирование законов и подзаконных актов, вследствие чего многие люди попадают в противоправные ситуации; |
| Many delegations expressed their disapproval of both the failure to provide acceptable clarifications and the lack of respect for the Committee expressed by the organization, maintaining that neither frustration over a delayed decision nor ignorance of the Committee's rules and procedures excused such a response. | Многие делегации выразили неудовлетворение тем, что эта организация не предоставила надлежащих разъяснений и проявила неуважение к Комитету, заявив, что ни разочарование по поводу отсрочек с принятием решения, ни игнорирование правил и процедур Комитета не могут служить оправданием для такой реакции с ее стороны. |
| As regards impunity, the absence of effective access to justice and ignorance of the law on the part of the people make matters worse and encourage citizens to take the law into their own hands. | Отсутствие эффективного доступа граждан к системе правосудия и игнорирование законов населением усугубляют обстановку безнаказанности и побуждают граждан творить самосуд. |
| His first significant published work was on The Essence of Manifestation, to which he devoted long years of necessary research in order to surmount the main deficiency of all intellectualist philosophy, the ignorance of life as experienced. | Его первой успешно опубликованной работой является «The Essence of Manifestation»(Суть Проявления), которой он посвятил множество лет необходимых исследований для того, чтобы преодолеть главный дефицит всей интеллектуальной философской мысли - игнорирование жизни как актуального опыта. |
| Some nations would continue to face alarming levels of illiteracy and ignorance while others concerned themselves over universal access to sophisticated communications technologies. | Некоторые страны по-прежнему сталкиваются с проблемой вызывающих тревогу уровней неграмотности и неосведомленности, в то время как другие заняты вопросами универсального доступа к самым современным технологиям в области коммуникации. |
| Very often women are unable to enforce property rights in a court of law due to ignorance of such rights, lack of financial security and the fear of antagonizing their in-laws. | Очень часто женщинам не удается добиться соблюдения своих имущественных прав в судах общего права из-за неосведомленности о своих правах, отсутствия финансового обеспечения, боязни восстановить против себя родных мужа. |
| But I talked to Coach Beiste about it, and she and I both agreed that the kind of bullying that David does is born out of ignorance. | Но я говорил с тренером об этом, и мы оба согласились с тем, что издевательства Дэвида начались из-за неосведомленности. |
| Many groups in society, however, particularly self-employed workers in the agricultural sector, still fail to benefit from the services of the social security programme provided for under this Act, either due to ignorance of its benefits or the inability to pay contributions. | Однако многие группы населения, в частности самостоятельно занятые лица в сельскохозяйственном секторе, по-прежнему фактически не охвачены программой социального обеспечения, предусмотренной в этом Законе, или из-за неосведомленности о предоставляемых ею услугах или неспособности уплачивать взносы. |
| They include the effect of ingrained attitudes, the lack of solidarity among women, the maintenance of discriminatory legal provisions, women's ignorance of their own rights, and their accumulated educational lag. | Речь идет, в частности, об образе мышления, отсутствии солидарности между женщинами, существующих до сих пор дискриминационных законоположениях, неосведомленности женщин в отношении своих прав и о значительном отставании женщин в том, что касается образования. |
| to break down the walls of mutual misunderstanding with a look at general ignorance. | А теперь возьмем штурмом бастион взаимного недопонимания, взглянув на всеобщее заблуждение. |
| But now it's time to wallow for a while in the filthy pile of ordure that we call General Ignorance, so fingers on buzzers, please. | Но теперь время побарахтаться немного в грязной куче нечистот, которую мы называем Всеобщее Заблуждение, так что пальцы на звонки, пожалуйста. |
| I'm sure, as most of you will have predicted, we stumble towards the tragic end that we call General Ignorance, so fingers on buzzers, please. | Я уверен, как многие из вас уже предвидели, мы ковыляем к трагическому концу, который мы называем Всеобщее Заблуждение, Итак пальцы на кнопки, пожалуйста. |
| The Special Rapporteur would like to reiterate that most situations of religious intolerance stem either from ignorance or from misleading information. | Специальный докладчик хотела бы напомнить, что большинство ситуаций религиозной нетерпимости возникают в результате либо невежества, либо вводящей в заблуждение информации. |
| In short, pluralistic ignorance is a bias about a social group, held by the members of that social group. | Вкратце, множественное невежество - это заблуждение относительно социальной группы, поддерживаемое социальной группой. |
| Inadequate protection for the rights of women was the result of law officers' and public officials' ignorance of the Convention and gender equality. | Недостаточная защита прав женщин обусловлена неосведомленностью служащих судебных ведомств и государственных чиновников о Конвенции и о вопросах гендерного равенства. |
| Turning to abortion, she asked whether the reformed abortion law applied in all states and territories and whether Australia's high abortion rate was due to inadequate access to family planning services or to ignorance of contraception. | Касаясь проблемы абортов, оратор спрашивает, применяется ли реформированное законодательство об абортах во всех штатах и территориях и связан ли высокий уровень абортов в Австралии с недостаточным доступом к услугам по планированию семьи или неосведомленностью в вопросах предупреждения беременности. |
| Those expressions were occasionally irrational and were as a rule attributable to ignorance of the actual circumstances of minorities and of the benefits they received, but they did not infringe the law. | Такие проявления нередко носят иррациональный характер и обычно связаны с неосведомленностью о реальных особенностях жизни национальных меньшинств и получаемых ими пособиях, однако эти проявления не подпадают под действие закона. |
| According to the report, "The effectiveness of the existing labour legislation is limited by employees' ignorance of their rights as well as by the fear of losing their jobs in what is known to be a competitive labour market". | Согласно информации, содержащейся в докладе, «действенность существующего трудового законодательства ограничивается неосведомленностью наемных работников в отношении их прав, а также страхом потерять работу в условиях известной всем конкуренции на рынке рабочей силы». |
| Further, the ignorance of the public at large regarding the variety of groups and values under a particular religion or belief "header" and their demographic profile needs to be challenged. | Кроме того, необходимо бороться с неосведомленностью общественности в целом в отношении разнообразия групп и ценностей под «рубрикой» той или иной конкретной религии или убеждения и их демографических характеристик. |
| My ignorance has disgraced myself. | Моя невежественность опозорила меня. |
| Naivety, ignorance and illiteracy; | легковерие, невежественность и неграмотность; |
| But a decisive victory will continue to elude us as long as we do not defeat the poverty and ignorance that afflict our society. | Однако мы не добьемся окончательной победы, если мы не победим нищету и невежественность, от которых страдает наше общество. |
| By Taylor's definitions, Positive Freedom entails being in a mature state of decision making, free of internal or external restraints (e.g. weakness, fear, ignorance, etc.). | Позитивная свобода влечет за собой пребывание в положении взрослого, зрелого человека, способного принимать решения, свободного от внутренних ограничителей (слабость, страх, невежественность и т. п.). |
| The degree of ignorance and lack of know-how on methods and ways of settling export transactions among the management of exporting companies is often surprising. | Степень непонимания и незнания методов и способов расчетов по экспортным сделкам среди руководителей компаний-экспортеров нередко вызывает удивление. |
| It was a mistake borne out of arrogance, and ignorance of who you were. | Ошибка произошла из-за высокомерия и непонимания того, кто ты есть на самом деле |
| For me, it's among the purposes of my life to take us from states of ignorance to states of understanding with bold exploration that you can't do every day." | Для меня одним из смыслов жизни является то, чтобы из состояния непонимания перенести нас в состояние познания в смелых исследованиях, которые не происходят каждый день». |
| That having been said, nobody could deny that outbursts of nationalism in everyday life, primarily through lack of understanding and ignorance of the cultural and traditions of other ethnicities, are possible. | Вместе с тем никто не может отрицать возможности возникновения случаев национализма на бытовой почве, прежде всего из-за непонимания друг друга и незнания культуры и традиций других народов. |
| Ultimately, the Strategy seeks to engage all members of the community in a partnership to eliminate the abuse, injustice, misunderstanding, ignorance, stigma and discrimination surrounding mental illness, so that abuses of the human rights of people with a mental illness are not tolerated. | Конечной целью этой стратегии является вовлечение всех членов общества в сотрудничество с целью устранения злоупотреблений, несправедливости, непонимания, невежества, отчуждения и дискриминации, связанных с психическими заболеваниями, с тем чтобы не допускать нарушений прав человека психически больных лиц. |
| It is more than obvious that ignorance and inability to look upon intimate partner abuse as a problem, in case of which the persons involved should seek help, facilitate the occurrence of it. | Более чем очевидно, что отсутствие информации и неспособность рассматривать насилие со стороны интимного партнера в качестве проблемы, в случае которой лица должны обращаться за помощью, содействуют распространению такой практики. |
| Why should that be? Was the definition inappropriate? Was it ignorance, the cumbersome nature of the procedures making it difficult to establish proof, or was it lack of confidence in the investigation process? | В связи с этим он хотел бы узнать возможные причины такого положения дел: ненадлежащее определение, отсутствие информации, громоздкость процедур, затрудняющая сбор доказательств, или отсутствие доверия к следственному процессу. |
| Ignorance combined with sociocultural taboos explains the persistence of such forms of violence. | Отсутствие информации в сочетании с социально-культурными запретами также является объяснением причин живучести этих форм насилия. |
| The continued ignorance of the ethnic cleansing in Abkhazia, Georgia is a stain on the moral account book of the international community. | Отсутствие информации об этнической чистке в Абхазии, Грузия, является черным пятном в книге записей международного сообщества. |
| As members are all aware, the greatest allies of the HIV/AIDS pandemic are poverty, ignorance and lack of information and education, while the greatest weapons against the scourge are information, communication, education and behaviour modification. | Как известно всем членам Ассамблеи, традиционными союзниками пандемии ВИЧ/СПИДа являются нищета, неграмотность и отсутствие информации и образования, а лучшим средством в борьбе с этим злом является наличие информации, коммуникационные связи, образование и изменение модели поведения. |
| Frank's compiled a list of everyone who played a willing role in the cover-up and everyone who was complicit in their ignorance, and all of them will now be attending our annual New Year's party in the Hamptons. | Фрэнк составил список всех, кто играл главные роли в сокрытии и всех кто был участником их заблуждения, и все они будут присутствовать на нашей ежегодной новогодней вечеринке в Хэмптоне. |
| Now, it's time to dip the crouton of confidence into the all-melting fondue of General Ignorance. | Сейчас время окунуть гренки уверенности в тающее фондю раунда Всеобщего Заблуждения. |
| Now, for another round of General Ignorance. | А теперь... новый раунд Всеобщего Заблуждения |
| Anyway, after that astonishing lack of knowledge, except on the part of Alan, for a no lesser thing than the third largest object in the solar system, we move easily into the orbit of General Ignorance. | Во всяком случае, после этой поразительной неосведомлённости, исключая участие Алана, о не меньшем, чем третьем по величине объекте в Солнечной системе, мы легко выходим на орбиту Всеобщего Заблуждения. |
| Now it's time for General Ignorance. | Настало время Всеобщего Заблуждения. |