| It's understandable for an idle chap to want to amuse himself in this fashionable way. | Неудивительно, что праздный господин решил развлечь себя модным занятием. |
| We know this is not an idle problem. | Мы знаем, что это - не праздный вопрос. |
| An idle mind is a devil's workshop. | Праздный ум - прибежище дьявола. |
| The most idle of days. | Самый праздный из дней. |
| Images have such great impact that scenes of violence, even if accompanied by critical commentary, can incite imitation in segments of the population that are idle, unemployed and see little hope for the future. | Формируемые ими представления приводят к тому, что изображение сцен насилия, даже сопровождающееся критическими комментариями, может порождать склонность к насилию среди слоев населения, ведущих праздный образ жизни, обреченных на безработицу и не имеющих уверенности в завтрашнем дне. |
| Like a man whose greatness couldn't be interrupted by idle chit-chat. | Как человека, чья мощь (чье величие) не может быть прервана пустой болтовней. |
| Coping, but she will not hear a bad word against you, for there is much idle chatter going around. | Справиться, но она не будет слышать плохое слово против вас, за много пустой болтовни происходит вокруг. |
| I fear it may not have been as idle | Я боюсь, что не совсем пустой. |
| Don't distract me with idle chatter. | Не отвлекайте меня пустой болтовней. |
| Reputation is an idle and most false disposition oft got without merit and lost without deserving. | А доброе имя - это вздор, выдумка, пустой звук: часто его получают даром и теряют без всякой вины. |
| Cities should also use modern efficient traffic management systems to reduce traffic idle time, which produces peak emissions. | В городах следует использовать современные эффективные системы управления транспортом, чтобы сократить периоды его простоя, когда происходят наибольшие выбросы. |
| Reduction in vehicle idle time by implementing a policy to reduce the number of hours of running vehicles when not in use, resulting in significant fuel savings | Значительная экономия топлива за счет сокращения простоя транспорта путем принятия мер по сокращению числа часов работы двигателя в то время, когда транспортные средства не используются |
| It enabled flag States and ship owners to avoid vessels remaining idle for long periods until a competent domestic court had ruled on the case, and also enabled crew members to be released quickly from detention. | Это позволяет государствам флага и владельцам судов избегать длительного простоя судов в ожидании вынесения компетентным национальным судом решения по делу, а также позволяет быстро освобождать членов экипажа из-под ареста. |
| IOOC estimates that each employee had to travel six times a month and that each employee remained idle for one day on each journey. | По расчетам ИООК, она выплачивала З 000 сотрудников в среднем по 20000 иранских риалов в день за 18000 дней простоя. |
| A connection has exceeded the idle timeout of this connection pool () and been closed. | Подключение превысило тайм-аут простоя данного пула подключений () и было закрыто. |
| If we stay idle, we all die. | Если мы бездействовать, мы все умрем. |
| Our position is that the international community cannot afford to stand idle in the face of this tragedy. | Мы считаем, что международное сообщество не может позволить себе бездействовать перед лицом этой трагедии. |
| The world community cannot afford to sit idle in the face of open defiance of mandatory resolutions of the Security Council. | Международное сообщество не может позволить себе бездействовать перед лицом открытого невыполнения обязательных резолюций Совета Безопасности. |
| When human life and freedoms are assailed and individual rights brutally violated, then we must not remain indifferent and unconcerned: we cannot stand idle. | Когда жизнь человека и его свобода находятся под угрозой, а индивидуальные права грубо нарушаются, мы не должны оставаться равнодушными и безразличными: мы не можем бездействовать. |
| No hand will stand idle. | Ни одна рука не будет бездействовать. |
| Afghan Government and religious interlocutors have not been idle. | Афганское правительство и религиозные деятели не сидели сложа руки. |
| Meanwhile, I haven't been entirely idle. | А я, тем временем, не сидела сложа руки. |
| I wasn't going to sit idle while someone in a position of authority coerced you into a relationship. | Ты все еще в средней школе, и я не собирался сидеть сложа руки, пока кто-то, имея власть, принуждал тебя к отношениям. |
| We will not sit idle watching the increased hostile moves of the United States, but will make every effort to defend the destiny of the country and the nation. | Мы не будем сидеть сложа руки и наблюдать за усилением враждебных действий Соединенных Штатов, а сделаем все возможное для защиты будущего страны и нации. |
| I will not stand idle while my son's life dangles by fraying thread. | Я не буду сидеть сложа руки, пока жизнь моего сына висит на волоске. |
| Some 17 per cent per cent of widows receive a pension, while 13 per cent are idle - that is, they are able to work but do not have the opportunity. | Примерно 17 процентов вдов получают пенсию, в то время как 13 процентов сидят без дела, то есть они могут работать, но не имеют такой возможности. |
| Idle hands are the Devil's playthings. | Руки без дела это игрушки для дьявола. |
| 'I never knew an idle day, a misspent hour, 'a single moment without some sense of purpose. | Ни дня без дела, ни одного потерянного часа, ни одной минуты потраченной зря. |
| It is not an idle army sitting doing nothing in the barracks. | Это - не бездействующая армия, отсиживающаяся без дела в своих казармах. |
| On nights and weekends, they're just sitting there idle. | А ночью и в выходные простаивают без дела. |
| The lower requirement for the petrol was attributed to the implementation of the vehicle free day, the reduction in idle time of vehicles and the utilization of buses for the movement of groups of personnel as well as better management of vehicles | Снижение потребностей в бензине объясняется проведением «Дня без автомобиля», сокращением часов работы транспортных средств в режиме холостого хода и использованием автобусов для перевозки групп сотрудников, а также более эффективным использованием транспортных средств |
| Idle modes shall be run with automatic transmissions in "Drive" and the wheels braked. | В режиме холостого хода автоматическая коробка передач остается на "ведущей" передаче, а к колесам прилагается тормозное усилие. |
| The clutch shall be disengaged, without use of the gear lever, at the higher of the following speeds: 10 km/h or the speed corresponding to the engine idle speed. | Сцепление следует выключать без использования рычага переключения передач на более высокой из указанных ниже скоростей: 10 км/ч или скорость, соответствующая количеству оборотов двигателя в режиме холостого хода. |
| The test has to be carried out with the engine at normal idling speed and at "high idle" speed. | Испытание должно проводиться в обычном режиме холостого хода и при высоких оборотах холостого хода. |
| Optionally, the test may start directly from the engine-preconditioning phase without shutting the engine off, when the engine has reached the idle speed. | Факультативно допускается также начать испытание непосредственно после окончания фазы предварительной подготовки без глушения двигателя, когда двигатель будет работать в режиме холостого хода. |
| Predictive dialing can increase utilization to 57 minutes per hour (5% idle time). | Технология предсказывающего набора может увеличить производительность агента до 57 минут в час (5% бездействия). |
| There are different possibilities for the idle time: | Время бездействия может быть различным: |
| Dialing one number at a time, only when an agent is available, typically keeps agents utilized for 40 minutes per hour (33% idle time). | При вызове по одному номеру, когда агент свободен для совершения звонка, обычно агент находится в разговоре только 40 минут за час (33% бездействия). |
| Subtract the amount of idle time from all active timers and stop them. | Вычитает время бездействия из всех активных таймеров и останавливает их. |
| With the rise of microcomputing in the early 1980s, time-sharing became less significant, because individual microprocessors were sufficiently inexpensive that a single person could have all the CPU time dedicated solely to their needs, even when idle. | С развитием микрокомпьютеров в начале 1980-х годов, разделение времени отошло на второй план, поскольку отдельные микропроцессоры были достаточно дёшевы для того, чтобы один человек мог единолично распоряжаться всем процессорным временем, даже во время бездействия. |
| Much of idle land is actually of low quality and unsuitable for production owing to erratic rainfall. | На самом деле бóльшая часть пустующих земель обладает низким качеством и непригодна для выращивания сельскохозяйственных культур ввиду нерегулярного характера выпадения осадков. |
| The estimates for idle cropland and for other non-agricultural land were not very good, but the total was close to the June survey value. | Не очень качественными были оценки пустующих угодий и других несельскохозяйственных земель, однако общий результат был близок к полученному в ходе июньского обследования. |
| Nor had there been progress on laws regarding idle lands and territorial taxes, which are considered important for stimulating the rural land market. | Не было также какого-либо прогресса в отношении законов, касающихся пустующих земель и территориальных налогов, которые рассматриваются в качестве важных элементов развития рынка земли в сельских районах. |
| Currently, the rehabilitation of 150 idle buildings and CCs as well as construction of 42 apartments blocs throughout Georgia with total capacity of about 3,000 families continues. | В настоящее время продолжается реконструкция 150 пустующих зданий и КЦ, а также строительство 42 квартирных блоков на всей территории Грузии, в которых смогут разместиться в общей сложности около 3000 семей. |
| Nor have peace accords commitments been honoured to deal with other aspects of the land question: creating an agrarian legal code; reviewing the status of idle lands and lands illegally acquired during the armed conflict; and establishing legal security for land held communally by indigenous groups. | Также не были выполнены обязательства в рамках Мирных соглашений по другим аспектам земельного вопроса: аграрному кодексу; пересмотру статуса пустующих земель и земельных участков, незаконно приобретенных в ходе вооруженного конфликта; и обеспечению юридических прав на земельные участки, находящиеся в общинном владении групп коренного населения. |
| (b) Utilization of idle computers at the West Bank should be consistent with the original purposes for which they were acquired. | Ь) использование простаивающих компьютеров на Западном берегу должно соответствовать тем первоначальным целям, для которых они приобретались. |
| (b) Supporting economic initiatives that make it possible to preserve or increase employment through preferential treatment aiming at the utilization of uncultivated land and farms lying idle (job creation); | Ь) поддерживало экономические инициативы, позволяющие сохранить неизменной или расширить занятость населения с помощью преференциальных схем, направленных на освоение необрабатываемых земель и возобновление деятельности простаивающих ферм (создание рабочих мест); |
| For this process to occur, however, enterprises must have confident expectations about the future growth of output if they are not to be caught with expensive idle capacity on their hands in the event of an unexpected fall in demand. | Однако для налаживания такого процесса предприятия должны быть уверены в будущем росте объема производства, чтобы не столкнуться с проблемой простаивающих мощностей, оборачивающихся значительными убытками, в случае неожиданного обвала спроса. |
| An opening-up of the trade regime could have significant long-term benefits for the economy as the business community reactivates idle capacity and starts to develop new market opportunities. | Либерализация режима торговли могла бы в долгосрочной перспективе принести экономике существенную пользу, поскольку предприниматели возобновляют работу простаивающих предприятий и начинают изыскивать новые возможности освоения рынка. |
| But if, Prince, they may well not be needed, it would be a great and unnecessary expense to keep good men idle and at arms. | Но если, Принц, они окажутся не нужны, это будут большие и ненужные расходы на содержание простаивающих людей с оружием |
| You won't stand idle, boy. | Здесь ты не будешь бездельничать, парень. |
| No, my place is with my people, not sitting idle on a spaceship. | Я должен быть дома, а не бездельничать на космическом корабле. |
| Listen, I just had some down-time, and I don't do well with idle hands. | Слушай, у меня было время для притирки, но я не хочу больше бездельничать. |
| For to be idle is to become A stranger unto the seasons And to step out of life's procession That marches in majesty And proud submission towards the infinite | Ведь бездельничать - значит стать чужим временем года и выпасть из течения жизни, что движется величаво в бесконечность в гордом преклонении пред ней. |
| Let them idle, but we've got work to do. | Пошли, парни, это они могут бездельничать, а у нас полно работы. |
| Reduce your RPMs and get down to idle speed. | Сокращай обороты и переходи на холостой ход. |
| In another mode just an idle symbol is transmitted. | В остальных режимах просто передается один холостой символ. |
| You're a man idle, free. | Ты человек холостой, свободный. |
| The test sequence shall commence after the engine is running and within one minute after engine operation is controlled to match the first mode of the cycle (idle). | Испытание начинают после запуска двигателя и в течение одной минуты после выявления того, что он работает в соответствии с первым режимом цикла (холостой ход). |
| No load/closed throttle, idle point and speed > reference idle speed | Без нагрузки/закрытая дроссельная заслонка, холостой ход и число оборотов > исходное число Число оборотов и/или мощность |
| (a) the engine shall be unloaded and operated at idle speed; | а) с двигателя снимают нагрузку и обеспечивают его работу на холостом ходу; |
| The free idle time is included in the 23 +-1 s. | Этот период (23 +-1 с) включает время работы на холостом ходу. |
| Allow the engine to idle freely with no-load for 23 +-1 s. | На холостом ходу двигатель без нагрузки должен проработать 23 +- 1 с. |
| Small denormalized speed values near warm idle speed may cause low-speed idle governors to activate and the engine torque to exceed the reference torque even though the operator demand is at a minimum. | При низких значениях приведенной частоты вращения, приближающихся к частоте вращения прогретого двигателя на холостом ходу, могут срабатывать регуляторы холостого хода с низкой частотой вращения и крутящий момент двигателя может превышать исходное значение даже при минимальном запросе оператора. |
| Actual speed = % speed (reference speed - idle speed) + idle speed | число об. = ходу) на холостом ходу |
| So you're going to stand idle, even though you know who the guilty are. | Таким образом, вы будете простаивать, даже если вы знаете, кто виновны. |
| Only one small error in the given calculations will lead to Winchester standing idle and thus loosing precious time, waiting for magnetic disks making an almost whole turn. | Всего одна небольшая ошибка в данных расчетах будет приводить к тому, что винчестеру придется простаивать драгоценное время, ожидая, пока магнитные диски сделают почти целый оборот. |
| And these workmen will stand idle on full wage while you discern the details of a rent dispute? | эти рабочие будут простаивать при полной зарплате, в то врем€ как вы расследуете детали размолвки арендатора? |
| emerg .=alert I like to have messages displayed on the console, but only on a virtual console I usually leave idle. | emerg .=alert Мне нравится вывод сообщений на консоль, но только на ту виртуальную консоль, что я обычно оставляю простаивать. |
| Wartime or emergency surge production is achieved by bringing additional assembly lines into use which might otherwise be "mothballed" and lie idle (e.g., a typical plant with eight lines can produce 1.5 million rounds of small arms ammunition per day). Lot assembly | Пиковое производство во время войны или чрезвычайной ситуации достигается за счет введения в эксплуатацию дополнительных сборочных линий, которые в обычное время могут простаивать, будучи "законсервированными" (типичное предприятие с восьмью линиями может производить в день 1,5 млн. единиц боеприпасов стрелкового оружия. |
| Line is disconnected automatically if idle for a certain period (no data is transmitted in both directions). | Соединение автоматически прекращается если оно простаивает в течение определенного интервала времени. |
| Should the demolition crew aboveground stand idle for many hours more we risk the collapse of the entire venture. | ≈сли надземна€ команда по демонтажу простаивает многие часы, мы рискуемподвергнуть краху все предпри€тие. |
| Principal is on schedule, but second unit has been idle in Gallup, New Mexico for four days. | Основная группа идет по графику, а группа в Галлапе простаивает уже четыре дня. |
| Yet, that car sits idle for 23 hours a day. | Однако при этом, этот автомобиль простаивает 23 часа в сутки. |
| Because if you have to own a car then that means 96 percent of the time your car is sitting idle. | Потому что если у вас есть машина, это значит, что 96% времени она простаивает впустую. |