At installation of SuperFuelMAX on the fuel hose, the magnetic field becomes a source of resonance in the hydrocarbon chains, passing the liquid or gaseous fuel. |
При установки FuelMax'a на шланге топливоподачи, магнитное поле становится источником резонанса в углеводородных цепочках, проходящего мимо жидкого или газообразного топлива. |
"This mark is not required for pressure receptacles for UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s. ;". |
В конце включить новое предложение следующего содержания: "Нанесения этого маркировочного знака не требуется для сосудов под давлением, предназначенных для Nº ООН 1965 газов углеводородных смеси сжиженной, н.у.к. ". |
Azerbaijan is actively participating in projects for the development and transportation to international markets of the hydrocarbon resources of the Caspian Sea, as well as in the project to restore the Great Silk Road, all of which are of global importance. |
Азербайджан активно участвует в проектах по разработке и транспортировке на мировые рынки углеводородных ресурсов Каспийского моря и в проекте восстановления Великого Шелкового Пути, имеющих глобальное значение. |
Seasonal weather changes include larger hydrocarbon lakes in the northern hemisphere during the winter, decreased haze around the equinoxes due to changing atmospheric circulation, and associated ice clouds in the South Polar regions. |
Сезонные изменения погоды включают увеличение углеводородных озёр в северном полушарии в течение зимы, уменьшение мглы в окрестности равноденствий, облака льда в южной полярной области. |
The Government of Azerbaijan has already made a formal demarche to join SPECA with the suggestion that international cooperation be activated for the development of diversified pipeline transportation of hydrocarbon resources to the world market. |
Правительство Азербайджана уже сделало официальную заявку на участие в СЭПЦА, предложив активизировать международное сотрудничество для создания разветвленной трубопроводной системы доставки углеводородных ресурсов на мировой рынок. |
The invention can be used in the production of multifunctional additives for hydrocarbonaceous fuel, as well as in the production of hydrocarbon fuel compositions containing such additives. |
Изобретение может быть использовано при получении многофункциональных добавок к углеводородсодержащему топливу, а также в производстве углеводородных топливных композиций с содержанием этих добавок. |
This amendment is necessary to take account of the large-scale development of hydrocarbon deposits currently under way in the Caspian sea, which is not covered by the term "continental shelf". |
Эта поправка обосновывается тем, что в настоящее время имеется прецедент массированной разработки углеводородных месторождений на Каспии, которые не подпадают под определение «континентальный шельф». |
Historically, the sub-region was bound closely by channelling hydrocarbon energy sources from downstream to upstream countries and a reverse supply of irrigation water and hydropower. |
Исторически суб-регион был тесно связан поставкой углеводородных источников энергии из низлежащих в верхлежащие по течению трансграничных рек страны и обратной поставкой поливной воды и гидроэлектроэнергии. |
We are making enormous efforts to restore the Great Silk Road, to create the Europe-Caucasus-Asia transport corridor, to develop and export the hydrocarbon resources of the Caspian basin to world markets. |
Мы вкладываем огромные усилия в восстановление Великого Шелкового Пути, создание транспортного коридора Европа - Кавказ - Азия, разработку и транспортировку на мировые рынки углеводородных ресурсов Каспийского бассейна. |
Proposals were made and submitted to develop an international legal instrument aimed at ensuring the functioning of such a supply system, which will also take into account the interests of producers, transit countries and consumers of hydrocarbon resources. |
Были высказаны и представлены предложения о разработке международно-правового инструментария, нацеленного на обеспечение функционирования системы таких поставок, учитывающей в равной степени интересы производителей, транзитеров и потребителей углеводородных ресурсов. |
Most often 1-pentene is made as a byproduct of catalytic or thermal cracking of petroleum, or during production of ethylene and propylene via thermal cracking of hydrocarbon fractions. |
Наиболее часто 1-пентен образуется как побочный продукт каталитического или термического крекинга нефти или как побочный продукт производства этилена или пропилена путём термического крекинга углеводородных фракций. |
He said that, in parties not operating under paragraph 1 of Article 5, hydrofluorocarbon (HFC) use was continuing to decline in the polyurethane sector as hydrocarbon technologies continued to mature. |
Он сказал, что по мере совершенствования углеводородных технологий в Сторонах, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, использование гидрофторуглеродов (ГФУ) продолжает сокращаться в секторе полиуретана. |
Finally, in 2005, Canada and France signed an agreement to provide a management regime for hydrocarbon exploration and exploitation offshore Newfoundland, Nova Scotia and Collectivite de Saint-Pierre-et-Miquelon. |
Наконец, в 2005 года Канада и Франция подписали соглашение, предусматривающее управленческий режим разведки и освоения углеводородных ресурсов у берегов Ньюфаундленда, Новой Шотландии и территориальной единицы Сен-Пьер и Микелон. |
These include fisheries police activity in the South Atlantic, seismic hydrocarbon surveying activities and the granting of licences for the exploration and exploitation of minerals and related aeromagnetic surveying activities. |
К числу таких шагов относятся действия полиции по надзору за рыболовством в Южной Атлантике, ведение сейсмической разведки углеводородных ресурсов и выдача лицензий на разведку запасов полезных ископаемых и на их добычу и на ведение связанной с этим деятельности по аэромагнитной разведке. |
The project development of Yamal hydrocarbon reserves includes the development of railways and pipelines, drilling facilities, housing for newcomers in the industrial areas and other infrastructures connecting the Tambey, Bovanenkovo and South groups of oil and gas fields. |
Проектируемое освоение ямальских углеводородных запасов включает строительство железных дорог и трубопроводов, буровых объектов, жилья для приезжих в промышленных районах и других элементов инфраструктуры, соединяющей Тамбейскую, Бованенковскую и Южную группы нефтегазовых месторождений. |
Brazil condemned the exploitation by the United Kingdom of fishing and hydrocarbon resources in the Islands, which caused serious damage to the Argentine economy and should be brought to an immediate halt. |
Бразилия осуждает действия Соединенного Королевства по разработке в районе островов рыбных и углеводородных ресурсов; такие действия наносят экономике Аргентины серьезный ущерб и должны немедленно прекратиться. |
In the case of Bolivia (Plurinational State of), where BG had a small operation, negotiations were in relation to a social investment package that was being discussed in the context of the recently adopted hydrocarbon law, which provided for participation by local communities. |
В случае Боливии (Многонациональное государство), где "Би-Джи" осуществляет небольшой проект, переговоры посвящены пакету социальных инвестиций, обсуждаемому в контексте недавно принятого закона об углеводородных ресурсах, который предусматривает участие местных общин. |
Bodies responsible for the exploration and management of hydrocarbon data, such as ECOPETROL and the National Hydrocarbon Agency (in the case of the Morroa aquifer), may also be involved. |
Органы, ответственные за разведку и рациональное использование углеводородных ресурсов, такие, как Колумбийское нефтехимическое предприятие (ЭКОПЕТРОЛ) и Национальное углеводородное агентство (в случае водоносного горизонта Морроа), также могут принимать участие в этом. |
However on 29 June a committee comprising central and regional government representatives was formed to resolve outstanding differences on the hydrocarbon law. UNAMI has been working to establish a process for addressing disputed internal boundaries. |
Тем не менее 29 июня для урегулирования остающихся разногласий по закону об углеводородных ресурсах был создан комитет в составе представителей центрального и регионального правительств. |
Well conceived contractual and legal frameworks can provide both security and profitability to the investing international hydrocarbon companies as well as protect the sovereignty of the State hosting the investment and the interests of the national government. |
Участники признали, что тщательно проработанная договорно-правовая база может стать источником роста благосостояния государств, располагающих запасами углеводородных ресурсов. |
The problem of the inventions consists in detecting and mapping structural and lithological irregularities in the Earth's crust (faults, fractures, interfaces between heterogeneous rocks, hydrocarbon traps) on the basis of measurements of the parameters of the natural pulsed electromagnetic field of the Earth. |
Задачей изобретений является обнаружение и картирование структурных и литологических неоднородностей земной коры (разломов, трещин, границ разнородных пород, углеводородных ловушек) на основе измерений параметров естественного импульсного электромагнитного поля Земли. |
The result is an increase in the effectiveness of the biopreparation in purifying water from hydrocarbon contaminants and an increase in the active life of the biopreparation. |
Повышается эффективность биопрепарата для очистки воды от углеводородных загрязнений, а также увеличивается время его действия. |
The invention relates to individual alkoxy-substituted anilines or to the mixtures thereof embodied in the form of components, additives and/or sinergents with or without oxygenates or in the form of mixtures thereof increasing the detonation resistance of hydrocarbon combustibles (fuels) and to fuel composition based thereon. |
Алкоксизамещенные анилины индивидуальные или их смеси как компоненты, присадки (добавки) или/и синергенты без или с оксигенатами или в их смесях эффективно повышающие стойкость углеводородных горючих (топлив) к детонации и топливные композиции на их основе. |
This mark is not required for pressure receptacles of UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s. ; The manufacturer's mark registered by the competent authority. |
Этот знак не требуется для сосудов под давлением, предназначенных для Nº ООН 1965 газов углеводородных смеси сжиженной, н.у.к. ; м) маркировочный знак изготовителя, зарегистрированный компетентным органом. |
E. K. Bekee, of the Petroleum Resources Division of the Nigerian National Petroleum Corporation, made a presentation on the development of offshore hydrocarbon resources in Nigeria and its applicability to the region. |
Сотрудник Отдела углеводородных ресурсов Нигерийской национальной нефтедобывающей корпорации Е.К. Беки выступил с презентацией об освоении морских углеводородных ресурсов в Нигерии и о применимости результатов этой деятельности в регионе. |