The practice of polygamy is recognized by the Family Code and takes place at the sole discretion of the husband, although a woman may apply for a divorce if her husband has married another or several other spouses. |
В Семейном кодексе признается полигамия; право принять решение о ней остается исключительно на усмотрении мужчины, даже если женщина и может потребовать развода в случае, если муж введет в семью одну и нескольких других жен. |
Women could not be given child custody as custody was awarded to the father, could not obtain residential plots, could not declare their husband as a dependant and needed their husband's consent to work. |
Наконец, женщине не разрешается опека над детьми, которые доверяются на попечение мужчины, она не может получить участок под застройку, она не может объявить своего супруга иждивенцем, а чтобы работать, она нуждается в согласии своего супруга. |
Mr. Lwin (Myanmar) maintained that a wife's right not to take her husband's name, the customary management of the husband's wages by his wife and the constitutional provisions against discrimination were proof of gender equality in Myanmar. |
Г-н Лвин (Мьянма) утверждает, что то, что жена имеет право не брать фамилию мужа, что, согласно обычаям, зарплатой мужа распоряжается жена и что в Конституции имеются положения, запрещающие дискриминацию, доказывает, что в Мьянме мужчины и женщины имеют равные права. |
But a female could not know from a male's appearance whether he would be a good husband and father; she had to remember his past behaviors, achievements and misadventures-memories which could help her select an effective husband and father for her forthcoming young. |
Но, в свою очередь, женщина не способна понять по внешности мужчины будет ли он хорошим мужем и отцом; она должна помнить свои прошлые поведения, достижения и промахи - воспоминания, которые могут помочь ей правильно определиться с будущим мужем и отцом детей. |
In its paragraph 127 it proclaims that women have no legal capacity and form part of their husband's chattels and inheritance; paragraph 128 states that a woman is inherited by her husband's natural heir. |
В его пункте 127 закрепляется правовая недееспособность женщины, которая составляет часть имущества мужчины и его наследства, а, согласно пункту 128, ее должен наследовать прямой наследник ее мужа. |
An agreed separation in cases where the petition was based on serious accusations of abuse against the husband does not mean that an understanding has been reached between equal partners and in a spirit of reconciliation. |
Вынесение консенсуальных решений по бракоразводным делам даже в тех случаях, когда заявление о разводе основывалось на обвинении мужчины в применении насилия, не является выражением согласия, достигнутого на равноправных условиях и в духе примирения. |
Apart from a husband's legally founded objection to his wife's work in the family's interest, there are some men who do not want their wives to work on no grounds but their own personal convenience. |
Помимо выражения своего несогласия, официально разрешенного законом в интересах семьи, некоторые мужчины не хотят, чтобы их жены работали, и руководствуются при этом личными мотивами. |
Right to sue: The Marriage Act, Chapter 150 of the Laws of Kenya provides that a husband may sue another man for having an affair with his wife. |
В соответствии с Законом о браке, глава 150 Свода законов Кении муж вправе возбудить дело в суде против другого мужчины по обвинению в любовной связи с его женой. |
A woman is also not required to request her husband or male guardian's permission if she wishes to obtain a passport, though it is customary for both women and men to inform their respective families of any plans to travel. |
Женщине также не требуется просить разрешения мужа или опекуна-мужчины для получения паспорта, хотя обычная практика состоит в том, что, как женщины, так и мужчины сообщают своим семьям о каких-либо планах выехать за пределы страны. |
If in turn, the husband violates such duty, the wife may file for judicial separation. |
Это положение характеризует неравный режим, поскольку число видов активов, исключенных из доли женщины, выше, чем исключенных из доли мужчины, хотя причин для такого различия нет. |
Many men consider that qualifying this as an attack unreported by women is an aberration, as they believe it is the wife's duty to submit to the husband's every desire, just as it is her duty to prepare his meals and wash his clothing. |
Многие мужчины считают беспочвенным осуждение женщинами таких действий, поскольку жена обязана удовлетворять малейшие прихоти своего мужа так же, как она призвана готовить ему еду и стирать. |
The effect of the Abolition of Marital Power Act is to remove the restrictions which the marital power placed on the legal capacity of a wife and abolish the Common Law position of the husband as head of the family. |
Данный Закон устраняет ограничения правоспособности жены, налагавшиеся правом главенствующего положения мужчины в семье, и аннулирует положение общего права о муже как главе семьи. |
The Committee is also concerned that the foreign husband of a Bruneian woman and the foreign wife of a Bruneian man do not enjoy equal status when applying for permanent residence status. |
Комитет также обеспокоен неравенством прав иностранца - мужа брунейской женщины и иностранки - жены брунейского мужчины при обращении с просьбой о предоставлении постоянного вида на жительство. |
The remaining activities depend on the nature of the family production units to which they belong, and especially on the means of production available to the man (husband, father or brother). |
Выполнение другой деятельности варьируется в каждой отдельно взятой семье, и особенно зависит от средств производства, которые находятся в распоряжении мужчины (мужа, отца, брата). |
In 90.6 per cent of the cases, the author was a man; in 40.82 per cent of these cases the author was the victim's husband. |
В 90,6 процента случаев лицами, совершившими акты насилия, были мужчины, в 40,82 процента этих случаев к насилию прибегали мужья жертв. |
Quite a set-up down there The husband's gone to bed to sleep while the wife stays up and plays cards |
Я видел собственными глазами: мужчины пожелали всем доброй ночи и отправились спать, а женщины остались в салоне играть в карты. |
As David Beckham, demonstrating how a football player, a husband and a father could also take care of himself showed men that they could also invest money and time in appearance and still keep their masculinity. |
На примере Дэвида Бэкхема, позиционируемого как футбольный игрок, муж и отец, заботящийся о себе, были показаны мужчины, которые вкладывают время и деньги во внешность и, в то же время, сохраняют свою мужественность. |
As I have progressed in my career, I have received many words of encouragement, but I have also often been met by women, men and couples who have clearly had an issue with my husband and I having chosen the path of a dual-career couple. |
Когда я строила карьеру, мне часто говорили слова поддержки, но часто встречались женщины, мужчины, пáры, которым, очевидно, было не по нраву, что мы с мужем избрали путь партнёров по работе. |
2.4 The deceased's wife testified that, alerted by a noise outside the house, she warned her husband and went to her son's bedroom; she then hid herself under the bed, from where she heard a peculiar voice demanding money from her son. |
2.4 Жена убитого дала свидетельские показания о том, что, обеспокоенная шумом за стенами дома, она предупредила мужа и пошла в спальню сына; позднее она спряталась под кроватью, откуда слышала своеобразный голос мужчины, требовавшего денег у ее сына. |
Against this repressive backdrop, the case of women was even more restrictive, since, in order to be issued a passport, they had to submit an authorization from a father/brother/guardian (if unmarried) or from their husband (if married). |
В условиях репрессий женщины подвергались еще большим ограничениям, чем мужчины, так как для получения документа им требовалось представить разрешение отца, брата или опекуна (для незамужних) или мужа (для замужних). |
The Act was promulgated in 2004 and consequently abolished the common law principle of marital power, which positioned the husband as the head of the family with powers over his wife, including legal representation and administration of the wife's property. |
Закон был опубликован в 2004 году и впоследствии отметил обычно-правовую норму о главенстве мужчины, по которой муж считался главой семьи и обладал властью над своей супругой, в том числе осуществлял ее юридическое представительство и распоряжался имуществом супруги. |
They shall ensure in particular that neither marriage to an alien nor change of nationality by the husband during marriage shall automatically change the nationality of the wife, render her stateless or force upon her the nationality of the husband. |
Первое положение заключается в том, что женщины, так же как и мужчины, имеют право приобрести, изменить или сохранить свое гражданство и что ни вступление в брак, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства его жены. |
In a polygamous marriage, every wife is entitled to equal treatment. All rights and duties resulting from monogamous marriage apply to polygamous marriage as well, i.e. between the polygamous husband and each of his wives. |
Если у мужчины было несколько жен, он сохраняет владение движимым имуществом в основном месте его проживания; движимое имущество, расположенное в других местах его проживания, передается во владение жены, которая проживает в этом месте. |
The Criminal Code absolves a husband from responsibility for the murder of his adulterous wife and her lover in the hypothetical case of a flagrant offence occurring in the conjugal home. |
Тогда как измена мужчины признается, если последний содержит сожительницу в доме, занимаемом супругами. |
In the case of a polygamous marriage, goods and chattels in the husband's main residence are deemed to belong to him; goods and chattels in a secondary residence are deemed to belong to the woman who lives in that residence. |
Если у мужчины было несколько жен, он сохраняет владение движимым имуществом в основном месте его проживания; движимое имущество, расположенное в других местах его проживания, передается во владение жены, которая проживает в этом месте. |