Men often separated from their wives because they wanted to begin a new relationship with a younger woman, and abandoned wives had little chance of finding a new husband. |
Зачастую мужчины разводятся с женами потому, что хотят завести новые отношения с более молодой женщиной; у брошенных же жен мало шансов найти нового мужа. |
Also, while the foreign-born wife of a Bangladeshi man could acquire citizenship, the foreign-born husband of a Bangladeshi woman could not. |
Кроме того, хотя родившаяся за рубежом жена бангладешского мужчины может получить гражданство, родившийся за рубежом муж бангладешской женщины не может сделать этого. |
Where previously a married woman required her husband as co-signer to obtain credit, capital or other loans, now both married women and men must get a co-signature from their spouses in this regard. |
Если раньше для того, чтобы замужняя женщина могла получить кредит, заем или иную ссуду, ее муж должен был выступать в качестве поручителя, то сейчас как замужние женщины, так и состоящие в браке мужчины должны для этого получить поручительство от своих супругов. |
I don't really advertise it, but I have a service that caters to very rich, very busy, very picky women who are looking for a man, not a husband. |
Я это не афиширую, но у меня служба эскорта для очень богатых, очень занятых и очень разборчивых женщин, которым нужны мужчины, а не мужья. |
Ms. Belmihoub-Zerdani pointed out that while in Gabon single men and women each administered their own property, the husband managed a couple's assets, which was a clear example of discrimination. |
Г-жа Белмихуб-Зердани подчеркнула, что холостые мужчины и незамужние женщины сами распоряжаются собственным имуществом, в то время как имуществом супругов распоряжается муж, что является однозначным примером дискриминации. |
Only in some rural areas there are traditional views about the role of a man as a patron of the family and about a woman's duty to get her husband's approval concerning every matter of family life. |
Лишь в некоторых сельских районах сохраняются традиционные взгляды на роль мужчины как полновластного главы семьи и на обязанность женщины заручаться согласием мужа по всем вопросам семейной жизни. |
Paragraph 283 of the report indicated that a wife required the written consent of her husband before she could be sterilized, and she wondered whether men required similar consent from their wives in order to have a vasectomy. |
Как указывается в пункте 283 доклада, жене необходимо иметь письменное согласие мужа на ее стерилизацию, и оратор интересуется, должны ли мужчины получать аналогичное согласие своих жен для вазэктомии. |
I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. |
Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
Men (husband, father or the son of the family) are usually the heads of the farm and this is also true in cases where women are the owners of the land. |
Хозяйства в основном возглавляют мужчины (мужья, отцы или сыновья), причем даже в том случае, если земля принадлежит женщине. |
More precisely, one of the witnesses describes a citizen of Srebrenica more specifically by name and physical description, which matches exactly that of a father and husband reported missing to ICRC by his wife. |
Более того, один из свидетелей подробно описал жителя Сребреницы, указав его имя и составив словесный портрет, точно соответствующий описанию мужчины - отца и мужа, - о котором его жена сообщила в МККК как о пропавшем без вести. |
When a woman cannot enter into a contract at all, or have access to financial credit, or can do so only with her husband's or a male relative's concurrence or guarantee, she is denied legal autonomy. |
Когда женщина не может вообще заключать договор или иметь доступ к финансовому кредиту, или может делать это только с согласия или при гарантиях ее мужа или родственника - мужчины, она лишается правовой самостоятельности. |
The spouses, both women and men, are entitled to keep their own premarital name, to assume the name of the husband or the wife, or to add this name to the premarital name. |
Супруги, как женщины, так и мужчины, вправе сохранить свою прежнюю фамилию, взять фамилию мужа или жены или добавить эту фамилию к своей прежней фамилии. |
She asked whether a woman still needed her husband's consent before undergoing sterilization and if so, whether a man needed his wife's consent to have a vasectomy. |
Она интересуется, по-прежнему ли женщины обязаны получать согласие своего мужа для прохождения стерилизации, и если обязаны, должны ли мужчины получать согласие своих жен на вазэктомию. |
Ms. Halperin-Kaddari said the report showed that men and women did not enjoy the same rights in marriage; women received harsher punishments for adultery and the husband was still considered to be the head of the household. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что, как явствует из доклада, мужчины и женщины не имеют одинаковых прав в сфере брачных отношений; женщины получают более суровое наказание за супружеские измены, а муж по-прежнему считается главой семьи. |
The Law gives liberty to man and women to be married at the age of 17 - married without any obligation, which is freedom for a woman to choose a man for her husband, and a man to choose a woman for his wife. |
Закон предоставляет как мужчинам, так и женщинам право вступать в брак в возрасте 17 лет - без какого-либо принуждения, что представляет собой свободу для женщины выбирать себе в мужья мужчину, а для мужчины - выбирать себе в жены женщину. |
Additionally, while single women and men will have the right to negotiate contracts etc, married women and men will have to have the consent of their husband or wife in order to make a contract. |
Кроме того, хотя одинокие женщины и мужчины будут иметь право заключать контракты и прочее, для заключения контракта замужние женщины и женатые мужчины должны будут получать согласие своего супруга или своей супруги. |
The first idea is that women, on an equal footing with men, shall have the right to acquire, change or retain their nationality, and that marriage or a change in the husband's nationality during marriage shall not automatically affect the woman's nationality. |
Первое положение заключается в том, что женщины, так же как и мужчины, имеют право приобрести, изменить или сохранить свое гражданство и что ни вступление в брак, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства его жены. |
Marriage between a man or woman who is a national of the Republic of Azerbaijan and an alien or stateless person, or the dissolution of such marriage, does not entail a change in the nationality of the husband or wife. |
Заключение или расторжение брака мужчины или женщины, являющихся гражданами Азербайджанской Республики, с иностранцем или лицом без гражданства не влечет изменения гражданства мужа и жены. |
At the same time, the role of the man in the family is emphasized very little, so one gets the impression that a man, as a father, husband, host does not hold the weight and the importance that a woman holds in the family. |
В то же время о роли мужчины в семье говорится крайне мало, и складывается впечатление, что мужчина как отец, муж и хозяин не имеет в семье такого же веса и значения, как женщина. |
According to this provision, the wife of a male employee can receive a benefit, but the husband of a female employee cannot. Furthermore, a woman who lives together with her partner without being married cannot receive a benefit either. |
Согласно этому положению, супруга трудящегося мужчины имеет право на получение соответствующего пособия, тогда как супруг трудящейся женщины такого права не имеет. Кроме того, женщина, проживающая с мужчиной без регистрации брака, также не имеет права на пособие. |
Article 7 provides that the marriage of a man or woman who is an Azerbaijani citizen to a foreigner or stateless person, or the dissolution of such a marriage, shall not entail a change in the husband's or wife's citizenship. |
Заключение или расторжение брака мужчины или женщины, являющихся гражданами Азербайджанской Республики, и иностранцем или лицом без гражданства не влечет изменения гражданства мужа и жены. |
Well, what about a husband? |
Разве мужчины могут меняться? |
The husband goes to bed, and the Wife ends up gambling! |
Я видел собственными глазами: мужчины пожелали всем доброй ночи и отправились спать, а женщины остались в салоне играть в карты. |
Often, members of the husband's family, such as his mother, exercise a certain degree of influence over and take a decision with her son as to how many children his wife should have. |
Как и во многих других областях, основные решения, в том числе и в семье, традиционно принимают мужчины. |
Article 206, for its part, indicates that the husband is the head of the conjugal community comprising the husband, the wife and their children. |
В статье 206 указано, что муж является главой семьи, состоящей из мужчины, женщины и их детей. |