| Were there any other men in your daughter's life, besides your husband? | Существовали другие мужчины в жизни вашей дочери, кроме вашего мужа? |
| Salaried women and men are entitled to certain family benefits that can be claimed either by the husband or the wife. | Женщины и мужчины, получающие жалованье, имеют право на некоторые семейные пособия, которые могут получать или муж, или жена. |
| The author has been battered by this same man, her former common law husband. | Автор подвергалась побоям со стороны этого мужчины, т.е. ее бывшего мужа в гражданском браке. |
| It must be awful to deal with husband's jealousy without the satisfaction of actual cheating! | Наверно ужасно терпеть ревность мужчины, без удовлетворения от измены. |
| I never do anything reckless or spontaneous, yet here I am standing in a bedroom with a man who isn't my husband. | Я никогда не поступала необдуманно или спонтанно, а теперь стою в спальне мужчины, который не приходится мне мужем. |
| I bet the husband didn't like seeing her in the paper with another man halfway around the world. | Готов поспорить, муж был не в восторге, увидев ее в газете в компании другого мужчины на другом конце света. |
| Women take a positive view of their husband's work, while men regard the fact that their wife works as negative. | Женщины положительно оценивают работу мужей, а мужчины считают отрицательным фактом работу жены. |
| Under the Act a married woman whose husband has not abandoned her cannot be considered self-employed and consequently may not pay social security contributions as her male counterparts. | В соответствии с указанным Законом замужняя женщина, которая проживает совместно с мужем, не считается лицом, работающим по найму и, как следствие, не обязана выплачивать взносы в фонд социального обеспечения, как это делают женатые мужчины. |
| Generally, these women have no husband and are the poorest for not having a male labour. | В сельских общинах практикуется полигамия, и мужчины имеют по нескольку жен. |
| It should be pointed out that divorce by the will of the husband alone does not exist. | Следует отметить, что процедура развода не может быть возбуждена лишь по просьбе мужчины. |
| The men entered the room where S., my husband's other child, and my cousin were sleeping. | Мужчины ворвались в комнату, в которой спали С., другой ребенок моего мужа и моя двоюродная сестра. |
| It is the husband who is primarily responsible for that support. | Обеспечение семьи является в первую очередь обязанностью мужчины. |
| In societies where a man had to pay a dowry to get married, the husband often considered his wife to be his property. | В обществах, где мужчины должны платить приданое для того, чтобы жениться, муж часто считает свою жену частью своего имущества. |
| Have there been other men, besides your husband? | У вас были другие мужчины, кроме мужа? |
| Mr. Saidou asked whether men and women enjoyed the same inheritance rights and whether a woman could open a bank account or initiate adoption procedures without her husband's consent. | Г-н Саиду спрашивает, имеют ли мужчины и женщины равные права в вопросах наследования и имеет ли женщина право открыть счет в банке или начать процедуру усыновления/удочерения без разрешения мужа. |
| However, there are certain reservations about taking these to their conclusion, based upon fear of financial independence as a means to personal liberation from the authority of the man (husband, father or brother). | Однако на практике это вызывает определенные опасения, обусловленные страхом перед финансовой независимостью как средством обретения личной свободы, позволяющей женщине выйти из-под контроля мужчины (мужа, отца или брата). |
| Are there any men here who are neither the husband nor the father? | Здесь есть мужчины, которые не являются отцом или мужем? |
| According to this provision, the wife of a male employee can receive a benefit, but the husband of a female employee cannot. | Согласно этому положению, супруга трудящегося мужчины имеет право на получение соответствующего пособия, тогда как супруг трудящейся женщины такого права не имеет. |
| These actions drew criticism, including from her husband, on the basis that male colleagues believed that women should remain part of the united workers movement. | Это вызвало волну критики, в том числе со стороны её мужа, поскольку мужчины считали, что женщины не должны участвовать в объединённых рабочих движениях. |
| You know, if you were really Lynette's friend, You would know that you cannot live two doors down from her husband - a man you still love. | Знаешь, если бы вы действительно были с Линет друзьями, ты бы знала, что не можешь жить в двух шагах от ее мужа - мужчины, которого ты до сих пор любишь. |
| The only guarantee for the survival of the girl in the community was the protection of a man: father, brother and husband. | Единственной гарантией выживания девушек в общине была защита со стороны мужчины: отца, брата и мужа. |
| Immigration and the Right to a Nationality Under the Immigration Act, women are considered to be dependants of a male figure be it father, husband or uncle. | В соответствии с положениями закона об иммиграции женщины находятся в зависимости от мужчины, будь то от отца, мужа или дяди. |
| They earned less than men, despite the fact that they worked more than men, notably in the fields, and were at the same time responsible for household tasks; inheritance law also favoured the husband's family, while a widow received virtually nothing. | Они зарабатывают меньше мужчин, несмотря на то, что работают больше, чем мужчины, особенно в поле и одновременно осуществляют работу по ведению домашнего хозяйства; законы о наследовании также благоприятствуют семье мужа, в то время как вдова практически ничего не получает. |
| Marriage is a relationship between a husband and a wife according to the terms of a legal contract under which the woman becomes lawfully accessible to the man. | Заключение брака означает вступление мужа и жены в отношения, регулируемые условиями юридического договора, в соответствии с которым женщина на законных основаниях становится доступной для мужчины. |
| In no case does guardianship means the man's supremacy and the husband's arbitrariness or denial of the woman or wife her role in the family. | Опекунство никоим образом не означает главенствующее положение мужчины и самоуправство мужа или отрицание роли, которую играет женщина или жена в семье. |