The average hourly wage of women in 2000 was 78% of the hourly wage of men. |
Размер средней почасовой оплаты труда женщин в 2000 году составлял 78 процентов от размера средней почасовой оплаты труда мужчин. |
∑ [(Hourly labour costs + hourly potential output) hours of training] |
∑ [(Почасовые затраты на рабочую силу + Почасовой потенциальный объем производства) количество часов на профессиональную подготовку] |
The indemnity for wage earners whose work is paid monthly, daily or hourly is calculated on the basis of the monthly salary or hourly wage, including extra payments such as bonuses. |
Пособия работающим с повременной оплатой труда (месячный оклад, дневная или почасовая тарифная ставка) начисляются исходя из их месячного оклада либо дневной или почасовой тарифной ставки с учетом доплат и надбавок. |
Within the main professions and vocations, the biggest difference in hourly wages was for service personnel and retail employees in 1997 when women's hourly wages were 63 per cent of men's. |
Среди основных профессий и специальностей в 1997 году наибольшее различие в почасовой оплате труда было отмечено в отношении обслуживающего персонала и лиц, занятых в розничной торговле, когда почасовая оплата труда женщин составляла 63% от заработной платы мужчин. |
Women's hourly wages as a per cent of men's hourly wages, 1995 |
размер почасовой оплаты труда женщин в процентах по отношению к размеру почасовой оплаты труда мужчин, 1995 год |
To estimate the exceedance of air quality limit values in all cities, for instance on an hourly basis, the model would probably become too complex for applying optimization methodologies. |
При расчете степени превышения значений пределов качества воздуха во всех городах, например на почасовой основе, модель может оказаться слишком сложной, чтобы использовать методологии оптимизации. |
Mr. Simpson explained that ozone flux modelling required very specific biological data on stomatal conductance for different species or land-use classes as well as local meteorological data at a fine temporal (e.g. hourly) resolution. |
Г-н Симпсон разъяснил, что для моделирования озоновых потоков требуются исключительно конкретные биологические данные об устьичной проводимости применительно к различным биологическим видам или классам угодий, а также собранные на местах метеорологические данные с точной временной (например почасовой) разрешающей способностью. |
The United Nations has generally been billed on an hourly basis and not-to-exceed amount, based on the complexity of the case, which it has found to be the most appropriate system of payment. |
Организация Объединенных Наций обычно производит платежи на почасовой основе и лишь на определенную сумму, в зависимости от сложности дела, и эта система платежей считалась наиболее правильной. |
When summing the hours worked they are assumed to be equally effective - thus they aren't weighted with e.g. hourly wages - and they include both employees' and self-employed persons' hours. |
При суммировании отработанных часов используется предпосылка об их равной эффективности, т.е. они являются невзвешенными, например, по почасовой заработной плате, и включают в себя одновременно часы, отработанные работниками наемного труда и самозанятыми лицами. |
I consider a key element of this work to be the introduction of a new social standard that would be compulsory for all sectors of the economy - a minimum hourly wage, regulated by the State. |
Ключевым звеном этой работы считаю введение нового и обязательного для всех секторов экономики социального стандарта - регулируемого государством минимального уровня почасовой заработной платы. |
ASHE shows a Scottish pay gap of 7.2 per cent in 2010, down from 8.5 per cent in 2009 (comparing the hourly earnings of full-time male and female workers, excluding overtime). |
Согласно данным этого обследования, в Шотландии в 2010 году этот разрыв понизился до 7,2 процента по сравнению с 8,5 процента в 2009 году (сравнение почасовой заработной платы работников мужского и женского пола, занятых полный рабочий день, за исключением сверхурочных работ). |
Due to the higher percentage of male apprentices, the effect on gross hourly earnings is more pronounced for men than for women. |
С учетом более высокой доли стажеров-мужчин эффект для суммарной почасовой заработной платы более заметен для мужчин, чем для женщин. |
A leaflet issued by the Labour Affairs Department and attached to this report gives an overview of the minimum hourly wages applying in the Netherlands Antilles as of 1 March 2003. |
К настоящему докладу прилагается подготовленная Департаментом по вопросам труда брошюра, в которой приведен обзор ставок минимальной почасовой оплаты, действовавших на Нидерландских Антильских островах по состоянию на 1 марта 2003 года. |
Section 49(1) of the 1999 Labour Code provides that remuneration shall be fixed on the basis of an hourly or output rate, or other criteria, taking into account the results of the work performed. |
В пункте 1 статьи 49 Трудового кодекса 1999 года предусматривается, что размер вознаграждения устанавливается на основе почасовой или сдельной оплаты или каких-либо иных критериев, принимая во внимание результаты выполненной работы. |
The Pension Fund explained that, under the current arrangements, extensive discussions were held with, and advice obtained from, the Consulting Actuary on pension issues without resort to hourly billings. |
Как пояснил Пенсионный фонд, в соответствии с нынешними договоренностями актуарий-консультант участвует в обстоятельных обсуждениях по пенсионным вопросам и представляет свои рекомендации, не прибегая к системе почасовой оплаты. |
The Service, in its attempt to decrease the recurrent deficit, had opted for engaging guides paid on an hourly basis, which had proven more cost-effective than recruitment of regular temporary assistance. |
В попытке сократить регулярный дефицит Группа отдала предпочтение найму экскурсоводов на условиях почасовой оплаты, что оказалось с финансовой точки зрения эффективнее найма временного персонала в обычном порядке. |
Employment of tour guides on an hourly basis is effected to mitigate the high costs of the activities incurred for the purpose while maintaining the same performance. |
Четыре гида наняты на работу на условиях почасовой оплаты, с тем чтобы сократить затраты на этот вид деятельности, не допуская при этом ухудшения качества обслуживания. |
Any work verified as having been performed outside normal working hours shall be remunerated at a rate 100 per cent greater than the basic hourly wage, up to the limit established by law. |
Любая работа, выполняемая сверх обычного рабочего дня, должна на 100% превышать размер почасовой базовой зарплаты до определенного законом предела. |
In case of discontinuance of work not caused by an employed person's fault, remuneration amounts to 80 per cent of the hourly wage, with the obligation to come to work. |
В случае остановки рабочего процесса не по вине работающих по найму лиц заинтересованным лицам выплачивается компенсация в размере 80% от ставки почасовой заработной платы, при этом они обязаны являться на работу. |
According to paragraph 7.08 of the State party's report, the hourly full-time wage of women, as of April 2000, was 81.6 per cent of that of men's. |
Согласно информации, содержащейся в пункте 7.08 доклада государства-участника, по состоянию на апрель 2000 года уровень почасовой зарплаты занятой полный рабочий день женщины составлял 81,6% уровня заработной платы мужчин. |
The gross hourly wages (in the private sector) surveyed by the Federal Statistical Office confirm these developments in relation to the gender pay gap. |
Размер почасовой оплаты труда брутто (в частном секторе), ставший предметом обследования Федерального статистического управления, подтверждает эту тенденцию в отношении гендерного разрыва в оплате труда. |
Under Article 187 of the LC any employee working under an employment contract irrespective of the form of ownership of an enterprise shall be paid no less than the minimum rate of the hourly pay or MMW. |
В соответствии со статьей 187 ТК любому лицу, работающему по договору найма, независимо от формы собственности предприятия выплачивается вознаграждение в размере не менее минимальной почасовой ставки или ММЗП. |
Scotland currently has a gender pay gap of 12 per cent, if the hourly pay of full-time women is compared to that of men. |
В настоящее время в Шотландии наблюдается гендерный разрыв в уровне оплаты труда на 12 процентов при сравнении почасовой ставки оплаты труда женщины, работающей полный рабочий день, с соответствующим показателем для мужчины. |
Work could be launched on the design of a universally agreed-upon methodology to define a living wage, expressed in terms of the hourly wage rate a full-time worker should earn. |
Могла бы быть начата работа над разработкой универсальной согласованной методологии для определения прожиточного минимума, выраженного в виде почасовой ставки заработной платы работника, занятого полный рабочий день. |
Furthermore, women make up a much larger percentage of workers in the lowest income groups, which is reflected in the fact that more female than male employees have an hourly wage that is less than 2/3 of the average hourly wage in the economy. |
Кроме того, на женщин приходится значительно большая доля работников из числа наименее оплачиваемых групп, что находит свое отражение в том факте, что среди работников, чей размер почасовой оплаты труда составляет менее 2/3 средней почасовой оплаты в стране, больше женщин, чем мужчин. |