Ecuador has also provided humanitarian assistance in recent years to Colombia, the Bolivarian Republic of Venezuela, Honduras, El Salvador, Nicaragua and the Plurinational State of Bolivia when they suffered natural disasters. |
Он также оказал гуманитарную помощь Колумбии, Венесуэле, Гондурасу, Сальвадору, Никарагуа и Боливии вслед за стихийными бедствиями, обрушившимися на эти страны в последние годы. |
Honduras had been invited to send a representative to the meeting of the Committee to respond to questions, but no representative had been able to attend. |
Гондурасу было предложено направить на совещание Комитета своего представителя, который ответил бы на имеющиеся вопросы, однако присутствие представителя на совещании оказалось невозможным. |
In keeping with its usual practice, the Committee would not send any list of issues to States parties preparing to submit their initial reports, namely Chad, Honduras and Nicaragua. |
В соответствии со сложившейся практикой, Комитет не будет посылать никаких списков с вопросами государствам-участникам, которые готовятся представить свои первоначальные доклады в частности Чаду, Гондурасу и Никарагуа. |
This included advisory services on investor targeting strategies, IPA client charters, policy advocacy strategies and institutional support, which were provided to Ethiopia, Ghana, Honduras, Malta and Mauritius. |
Она включала оказание консультативных услуг в таких областях, как стратегии целенаправленной работы с инвесторами, разработка клиентских хартий для агентств АПИ, стратегии по разъяснению политики и институциональной поддержке Гане, Гондурасу, Мальте, Маврикию и Эфиопии. |
In her replies, the Deputy Executive Director was joined by the UNFPA Representative for Honduras, who had given an informal briefing on the proposed programme to the Executive Board the previous day. |
В своих ответах заместитель Директора-исполнителя ссылалась на неофициальные комментарии Представителя ЮНФПА по Гондурасу, которые он дал по программе накануне перед Исполнительным советом. |
In addition to the assistance provided in Nicaragua, OAS is prepared to provide similar assistance to Honduras and Costa Rica, once the necessary $3.2 million in funding becomes available. |
Помимо помощи Никарагуа ОАГ готова предоставлять аналогичную помощь Гондурасу и Коста-Рике, как только будут получены необходимые финансовые средства в размере 3,2 млн. долл. США. |
We are pleased to state that a year ago Honduras and El Salvador were handed down a ruling by the International Court of Justice on their border dispute; we are now complying with that ruling and the border populations are living in complete harmony. |
Нам приятно заявить о том, что год назад Гондурасу и Сальвадору было представлено решение Международного Суда по поводу их пограничного спора; сейчас мы выполняем это постановление, и пограничное население живет в полной гармонии. |
At the time of writing, of the seven visit reports issued to date, only those on Honduras, the Maldives and Sweden, along with the authorities' responses in the case of Sweden, were in the public domain. |
На момент составления доклада из семи докладов о посещениях, опубликованных на сегодняшний день, для общего ознакомления имеются только доклады по Гондурасу, Мальдивским Островам и Швеции вместе с ответами властей в случае Швеции. |
The Committee of Experts requested Honduras to redouble its efforts to improve the operation of the education system and to take measures to enable children to attend compulsory basic education or be integrated into an informal school system. |
Комитет экспертов предложил Гондурасу удвоить свои усилия по совершенствованию системы образования и принять меры, которые позволили бы детям получать обязательное базовое образование либо обучаться в рамках неформальной школьной системы. |
It also stressed the importance of the early issuance of resolutions adopted by the General Assembly, citing the positive example of the recent one concerning Honduras; the usual delay in issuance of several weeks was unhelpful. |
Она также подчеркнула важное значение скорейшей публикации резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей, приведя в качестве позитивного примера публикацию последней резолюции по Гондурасу; обычная задержка публикации на несколько недель вряд ли является полезной. |
I am grateful for the vote of confidence that has been conferred upon me and my country, Honduras, and on the Group of Latin American and Caribbean Countries for its support for my candidacy. |
Я признателен за вотум доверия, выраженный мне и моей стране, Гондурасу, и благодарю Группу стран Латинской Америки и Карибского бассейна за ее поддержку моей кандидатуры. |
Most of them obtained the most generous relief, namely a 67 per cent reduction in the debt servicing being treated, while only three countries - Cameroon, Guinea and Honduras - received a 50 per cent reduction. |
Большинству из этих стран была оказана исключительно щедрая помощь, которая заключалась, в частности, в списании 67 процентов выплат в счет обслуживания долга, и лишь трем странам - Гвинее, Гондурасу и Камеруну - была предоставлена 50-процентная скидка. |
Technical assistance, the most frequently provided form of electoral assistance, was given to Brazil, El Salvador, Equatorial Guinea, Haiti, Honduras, Liberia, Malawi, Mexico, Mozambique, Namibia, the Niger, Sierra Leone and Uganda. |
Техническая помощь, являющаяся наиболее часто используемой формой оказания помощи в проведении выборов, оказывалась Бразилии, Гаити, Гондурасу, Либерии, Малави, Мексике, Мозамбику, Намибии, Нигеру, Сальвадору, Сьерра-леоне, Уганде и Экваториальной Гвинее. |
In the area of contraceptive security, especially in the context of the Honduras, Paraguay and Tanzania proposals, the delegation had concerns about the capacity of governments to procure contraceptive commodities through outsourcing mechanisms. |
Касаясь вопроса о контрацептивной безопасности, особенно в контексте предложений по Гондурасу, Объединенной Республике Танзании и Парагваю, эта делегация выразила сомнение относительно способности правительств закупать контрацептивные товары с помощью внешних подрядчиков. |
Nicaragua has requested the Court "to determine the course of the single maritime boundary between the areas of territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone appertaining respectively to Nicaragua and Honduras, in accordance with equitable principles and relevant circumstances recognized by general international law". |
Никарагуа обратилась к Суду с просьбой «определить прохождение единой морской границы между районами территориального моря, континентального шельфа и исключительной экономической зоны, принадлежащими, соответственно, Никарагуа и Гондурасу, сообразуясь со справедливыми принципами и относящимися к делу обстоятельствами, признаваемыми по общему международному праву». |
Given the increased demand for higher education graduates in the global economy, Honduras must consider options for increasing the cover and improving the academic and technical training of secondary education pupils and reorient higher education and extend its cover as quickly as possible. |
С учетом роста спроса на выпускников высших учебных заведений в рамках общемировой экономики Гондурасу как можно быстрее следует рассмотреть альтернативные возможности расширения охвата и повышения качества академического и технического обучения учащихся средних школ, а также переориентировать и расширить охват населения высшим образованием. |
Studies on Cuba, Dominican Republic, Honduras and Nicaragua reveal that a certain level of information is available concerning water, sewage, solid and hazardous waste management, cleaning of exhaust gases, recycling, and professional services. |
Исследования по Гондурасу, Доминиканской Республике, Кубе и Никарагуа свидетельствуют о наличии некоторой информации по вопросам, касающимся водопользования, очистки сточных вод, сбора и удаления твердых и опасных отходов, очистки отработавших газов, рециркуляции и профессиональных услуг. |
Drawing inspiration from the recommendations contained in the Subcommittee's reports on Mexico, Honduras and Paraguay, Guatemala could begin to hold training sessions for the relevant staff and to identify the problems prevailing within the legal system, the prisons and the police force. |
Опираясь на рекомендации, изложенные в докладах ППП по Мексике, Гондурасу и Парагваю, Гватемала могла бы приступить к организации подготовки кадров и к выявлению проблем, встающих в связи с судебной, пенитенциарной и полицейской системами. |
In 2007, the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women (CEDAW) commended Honduras for the establishment of special courts on domestic violence, and urged the Government to strengthen the National Women's Institute by increasing its resources. |
В 2007 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) дал высокую оценку Гондурасу за создание специальных судов по вопросам бытового насилия и призвал правительство укрепить Национальный институт по делам женщин путем существенного увеличения его ресурсов. |
CAT recommended that Honduras ensure that offenders are prosecuted and punished for the crime of trafficking in persons, and that the Criminal Code be amended to include all exploitative purposes of trafficking. |
КПП рекомендовал Гондурасу обеспечить судебное преследование и наказание лиц за торговлю людьми и внести поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы отразить в нем все виды эксплуатации, к которым ведет торговля людьми. |
It also recommends that Honduras draw up a properly funded plan to combat hunger, review the effects of its legislation on the exercise and observance of the right to food in accordance with international standards, and develop a comprehensive diet and nutrition monitoring system. |
СООНГ также рекомендует Гондурасу разработать обеспеченный надлежащими финансовыми ресурсами план борьбы с голодом, рассмотреть воздействие законодательства на осуществление и соблюдение права на питание в соответствии с международными стандартами, а также разработать всеобъемлющую систему контроля в сфере продовольствия и питания. |
Letters were sent to Honduras on 1 September 2005, Jamaica on 19 September 2005, Sudan on 21 September 2005, and Brazil on 30 September 2005. |
Письма были отправлены Гондурасу 1 сентября 2005 года, Ямайке - 19 сентября 2005 года, Судану - 21 сентября 2005 года и Бразилии - 30 сентября 2995 года. |
Needs assessments had been conducted and technical assistance in legislative development had been provided in Honduras and technical assistance for capacity-building had been provided in Georgia, Guatemala and Panama. |
Были проведены мероприятия по оценке потребностей; кроме того, Гондурасу была оказана техническая помощь в разработке законодательства, а Гватемале, Грузии и Панаме была оказана техническая помощь в создании потенциала. |
As a State party, Honduras is therefore requested to submit all relevant information relating to the implementation of General Assembly resolution 67/172 concerning the protection of migrants. In that regard, we wish to declare the following: |
Поскольку Гондурасу в качестве государства - члена Организации было предложено представить любую информацию, имеющую отношение к резолюции 67/172 Генеральной Ассамблеи по вопросу о защите мигрантов, мы имеем честь сообщить следующее. |
Assistance was provided to Afghanistan, Belarus, Cape Verde, Chile, the Dominican Republic, Ecuador, Georgia, Haiti, Honduras, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mexico, the Republic of Moldova, Sao Tome and Principe, Tajikistan and Uzbekistan. |
Помощь предоставлялась Афганистану, Беларуси, Гаити, Гондурасу, Грузии, Доминиканской Республике, Кабо-Верде, Казахстану, Кыргызстану, Мексике, Республике Молдова, Сан-Томе и Принсипи, Таджикистану, Узбекистану, Чили и Эквадору. |