As may be seen from the aforementioned provisions, Honduran legislation allows for the negotiation and regulation of the use of transboundary groundwaters, once their location and the need for their use has been determined. |
Как можно видеть из вышеупомянутых положений, законодательство Гондураса позволяет вести переговоры и регулировать использование трансграничных грунтовых вод после того, как их местонахождение и необходимость в их использовании были определены. |
The Honduran Government supported the creation of the Human Rights Council to guarantee the principles enshrined in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, and all the relevant international instruments. |
Правительство Гондураса поддерживает создание Совета по правам человека, цель которого - гарантировать соблюдение принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека и во всех соответствующих международных документах. |
The map was published in connection with the announcement of tenders for oil exploration, to the detriment of Honduran maritime spaces in the territorial sea, the contiguous zone and the exclusive economic zone in the Pacific Ocean. |
Указанная карта была опубликована в связи с объявлением торгов на разведку углеводородов, что является посягательством на морские пространства Гондураса в территориальном море, прилегающей зоне и исключительной экономической зоне в Тихом океане. |
Mr. ROSA BAUTISTA (Honduras) said that the Inter-agency Commission on Human Rights had been established to provide an effective response to the important issues relating to Honduran obligations under international human rights law. |
Г-н РОСА БАУТИСТА (Гондурас) говорит, что Межучережденческая комиссия по правам человека была создана для эффективного решения важных вопросов, касающихся обязательств Гондураса в соответствии с международным правом прав человека. |
Family legislation enacted in 1985 gave Honduran women more extensive rights in terms of divorce, property ownership and custody of children than in other more affluent Latin American countries; however, much more progress was needed. |
Принятое в 1985 году семейное законодательство предоставило женщинам Гондураса более широкие права в том, что касается развода, владения собственностью и попечения о детях, чем в других более богатых странах Латинской Америки; тем не менее, необходимо добиваться более значительного прогресса. |
The preparation and presentation of the Minimum Agenda of Honduran Women represented an exercise in citizenship, which resulted in signature of an undertaking with presidential candidates for the term 2002-2006, as well as the Political Pact against Violence. |
Поэтому подготовка и представление Минимальной программы действий женщин Гондураса означали реализацию ими своих гражданских прав, и результатом этих действий стало подписание документа о договоренности с кандидатами на пост президента на 2002 - 2006 годы, а также Политического пакта против насилия. |
By means of Decree 32-2003, the General Directorate of Employment has opened the doors to neighbouring countries to recruit Honduran labour and thereby expand the sources of employment outside the national territory. |
Главное управление по вопросам занятости путем принятия декрета Nº 32-2003 открыло двери для стран, заинтересованных в привлечении рабочей силы из Гондураса, что тем самым способствовало расширению возможностей занятости за пределами страны. |
The complete mine clearing operation in the remaining mine field in Suriname was begun by the Suriname Armed Forces together with the Honduran Army in the period from November to December 2004. |
Операция по полному разминированию на остающихся минных полях в Суринаме была начата вооруженными силами Суринама совместно с армией Гондураса в период с ноября по декабрь 2004 года. |
Against this background, social problems such as high levels of unemployment and underemployment, an acute shortage of social services and unequal distribution of income continue to discourage the majority of the Honduran population. |
В этой связи следует отметить сохраняющиеся социальные проблемы - высокую безработицу и неполную занятость, острую нехватку средств на социальные нужды и неравномерность распределения доходов, - от которых страдает большинство населения Гондураса. |
To carry out measures to expand the addition of micronutrients in the Honduran diet (iodine, vitamin A, fluoride); and |
принимать меры для повышения содержания необходимых микроэлементов (йод, витамин А, фтор) в рационе питания жителей Гондураса; |
The Honduran Government is beginning to grasp the seriousness of the situation of indigenous and Garifuna peoples while failing to recognize the reality and cultural depth of racism and racial and ethnic discrimination. |
Правительство Гондураса начинает осознавать серьезность положения коренного населения и народа гарифуна, не признавая при этом реального характера и глубоких культурных корней расизма и расовой и этнической дискриминации. |
They occupied Honduran territory from the west to the east central region of the country and a significant part of the territory of El Salvador. |
На территории Гондураса ленка размещаются с запада до центрально-восточного региона страны, а также занимают значительную часть территории Сальвадора. |
Both the governments of Honduras and Mexico have increased mutual cooperation to provide legal and humanitarian assistance to Honduran migrants in Mexico and to combat human trafficking and violence against migrants in Mexico. |
Как правительства Гондураса, так и Мексики активизировали взаимное сотрудничество для оказания правовой и гуманитарной помощи гондурасским мигрантам и борьбе с торговлей людьми, а также с насилием в отношении мигрантов в Мексике. |
You also draw my Government's attention to alleged unusual movements and to the presence of elements of the Honduran Army in Salvadoran territory, which you consider to be a threat to peace and security in the region. |
Внимание моего правительства было привлечено также к необычным передвижениям подразделений вооруженных сил Гондураса, которые якобы имели место, и присутствию гондурасских военнослужащих на территории Сальвадора, что было расценено как угроза миру и безопасности в регионе. |
On 27 February 2008, the Government reported in the Official Journal of Honduras that it had assigned resources for migrants through the creation of the "Solidarity Fund for Honduran Migrants in Vulnerable Situations". |
27 февраля 2008 года правительство сообщило в «Официальном вестнике Гондураса» о выделении средств для мигрантов на основе создания Фонда солидарности для гондурасских мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
Honduran law protects the unborn person and penalizes abortion except when it is carried out with the woman's consent in order to save her life or safeguard her health, or when pregnancy causes serious trauma or threat. |
Законодательство Гондураса предусматривает защиту нерожденных лиц и наказание за аборты, за исключением случаев, когда аборты осуществляются с согласия женщины ради спасения ее жизни, сохранения ее здоровья или когда беременность наносит ей серьезный вред или представляет для нее угрозу. |
Invoking mechanisms recognized by the Inter-American Democratic Charter, the Organization for American States (OAS) General Assembly resolved, on 4 July 2009, to suspend the Honduran State from the exercise of its right to participate in the Organization. |
З. Действуя в рамках механизмов, признанных в Межамериканской демократической хартии, Генеральная ассамблея Организации американских государств (ОАГ) 4 июля 2009 года постановила приостановить действие права Гондураса на участие в работе этой Организации. |
At the conclusion of its visit, the Subcommittee presented its confidential preliminary conclusions to the Honduran authorities and invited them to submit comments by 23 October 2009. |
В завершение посещения делегация Подкомитета по предупреждению пыток направила свои предварительные конфиденциальные замечания властям Гондураса, предложив им высказать свои замечания по этим материалам до 23 октября 2009 года. |
While it regrets the circumstances surrounding the last two days of its stay in Honduras, the Subcommittee expresses its gratitude to the Honduran authorities who facilitated its visit. |
Тем не менее, несмотря на неблагоприятные обстоятельства последних двух дней посещения, Подкомитет по предупреждению выражает свою благодарность властям Гондураса, которые оказали содействие в проведении этого посещения. |
For those reasons, the Court held that the Honduran application for permission to intervene in the case, either as a party or as a non-party, could not be granted. |
В силу этих причин Суд счел, что ходатайство Гондураса о разрешении вступить в дело либо в качестве стороны, либо в качестве участника, не являющегося стороной этого дела, не может быть удовлетворено. |
According to the 2003 Human Development Index, 71.1% of the Honduran population is living in poverty: the figures are 77.7% in the countryside, and 63.1% in the cities. |
В соответствии с Индексом развития человека 2003 года 71,1 процента населения Гондураса живут в бедности; при этом их доля в сельских районах составляет 77,7 процента, а в городах - 63,1 процента. |
The UNIDO green industry initiative fits in well with the main priorities of the Honduran National Plan, the aim of which was to develop green industries without detriment to the rapid general industrial development essential for combating poverty. |
Выдвинутая ЮНИДО инициатива по развитию "зеленой промышленности" хорошо согласуется с основными приоритетами национального плана Гондураса, целью которого является развитие "зеле-ной промышленности" без ущерба для быстрого развития промышленности в целом, необходимого для борьбы с нищетой. |
Ms. Bendeck said that her country had ratified the majority of international treaties on the protection and promotion of human rights and had established a national human rights committee to guarantee compliance with the rights and freedoms embodied in the Honduran Constitution and in international conventions and treaties. |
Г-жа Бендек говорит, что страна ратифицировала большинство международных договоров о защите и обеспечении прав человека и создала национальный комитет по правам человека с целью гарантировать соблюдение прав и свобод, закрепленных в Конституции Гондураса и международных конвенциях и договорах. |
82.22. Take the necessary measures to guarantee the fundamental rights of Honduran citizens, particularly regarding the right to life, stepping up efforts to ensure food security and improving the general security for people (Switzerland); |
82.22 принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать основные права граждан Гондураса, в частности право на жизнь, и активизировать усилия, направленные на обеспечение продовольственной безопасности и улучшение общих условий безопасности для населения (Швейцария); |
82.46. Continue and enhance existing measures to protect women and children from violence, such as the training of Honduran police and the development of the dedicated Gender Unit within the police system (Japan); 82.47. |
82.46 продолжать и укреплять уже осуществляемые меры по защите женщин и детей от насилия, в частности подготовку сотрудников полиции Гондураса и создание в системе правоохранительных органов специального подразделения по гендерным вопросам (Япония); |