The lower delayed deployment factors applied for the 2010/11 period were based on historical deployment patterns observed prior to that decision. |
Более низкие коэффициенты задержки с развертыванием, примененные в отношении 2010/11 года, были определены исходя из данных о развертывании за предыдущие периоды до принятия упомянутого решения. |
The provision under this heading is estimated on the basis of historical expenditure patterns and deployment trends in recent start-up missions, taking into account the initial phase of establishment of facilities during the period. |
Ассигнования по данному разделу рассчитаны исходя из данных о структуре расходов в предыдущие периоды и динамике недавнего развертывания новых миссий и с учетом осуществления начального этапа строительства зданий в течение этого периода. |
The Administration further explained that in some cases, the application of different delayed deployment factors in various categories of contingent-owned equipment self-sustainment budget was intentional to adjust the cost estimation to reflect the historical trend of resource requirements. |
Администрация также разъяснила, что в некоторых случаях при расчете сметы расходов по разным категориям принадлежащего контингентам имущества для самообеспечения разные коэффициенты задержки с развертыванием использовались намеренно для корректировки сметы расходов с учетом фактических данных о потребностях в ресурсах за предыдущие периоды. |
The claimant based its loss of profits claim on its historical results that it extracted from its audited financial statements for the three financial periods ending on 31 December 1987 to 31 December 1989. |
В основу своей претензии заявитель положил результаты своей хозяйственной деятельности за предыдущие периоды, взятые из аудированной финансовой отчетности за три финансовых года, первый из которых завершился 31 декабря 1987 года, а последний 31 декабря 1989 года. |
Missions need to clearly justify budget assumptions taking account of historical trends and foreseeable factors, and strengthen their review of budget proposals before they are sent to United Nations Headquarters for review |
миссиям следует четко обосновывать бюджетные предположения исходя из фактических данных за предыдущие периоды и прогнозируемых факторов и более тщательно рассматривать бюджетные предложения перед направлением их в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций |
The mass of information created on a daily basis, the historical records, data from previous periods and the new technologies that will provide new media sources - provide a challenge for information managers and information users alike. |
Громадный объем ежедневно производимой информации, ряды динамики, данные за предыдущие периоды и новые технологии, позволяющие создавать новые среды распространения информации, создают проблемы как для администраторов информации, так и для ее пользователей. |
(a) Historical information is obtained from official statistics on inflation; |
а) Данные об инфляции за предыдущие периоды подготавливаются на основе официальной статистической информации; |
In presenting the historical results of its rental properties, the claimant re-allocated certain costs and expenses between the three lines of business on a pro-rata basis. |
Представляя результаты своих арендных операций за предыдущие периоды, заявитель пропорционально распределил некоторые свои расходы между тремя видами хозяйственной деятельности. |
The Board also noted that in most cases, the factors used in budgets were much smaller than their respective historical trends, which is indicative of possible budget overestimation. |
Комиссия также отметила, что в большинстве случаев величина использовавшихся коэффициентов была гораздо меньше соответствующих фактических величин за предыдущие периоды, что указывает на возможное завышение бюджетных смет. |
Requirements for spare parts are calculated at between 10-15 per cent on the projected holdings of equipment as at 30 June 2008 and take into account historical needs for each type of equipment. |
Потребности в запасных частях были исчислены по нормативам, составляющим от 10 до 15 процентов от стоимости прогнозируемых материальных запасов по состоянию на 30 июня 2008 года с учетом фактических потребностей в соответствующих видах имущества в предыдущие периоды. |
In light of its recommendations in previous cases, the Panel recommends no award of compensation for the claimant's loss of profits claim in respect of Zarslink because the claimant did not provide any evidence as to the historical profitability of Zarslink. |
В свете своих рекомендаций по предыдущим случаям Группа рекомендует не присуждать компенсацию в отношении упущенной заявителем выгоды в связи с компанией "Зарслинг", поскольку заявитель не представил каких-либо результатов коммерческой деятельности компании "Зарслинг" за предыдущие периоды времени. |
The increased requirements are offset in part by a decrease in average airfare costs for rotation travel from $3,200 per person round trip in the 2012/13 budget period to $2,552 per person round trip in the 2013/14 period, based on the historical pattern of the Operation. |
Увеличение потребностей частично компенсируется снижением средней стоимости авиаперелета с целью ротации с 3200 долл. США на человека в обе стороны в бюджете 2012/13 года до 2552 долл. США на человека в обе стороны в 2013/14 году с учетом расходов Операции за предыдущие периоды. |
Luberef alleges that the cost of war risk insurance in respect of the shipments exceeded the historical average by SAR 53,831. |
Компания утверждает, что по сравнению со средним уровнем за предыдущие периоды страхование этих партий масел от военных рисков обошлось ей на 53831 саудовский риял дороже. |
Sasref estimated that it paid overtime of SAR 2,951,751 from 1 September 1990 to 31 August 1991 in excess of the historical average paid for an equivalent period. |
Компания рассчитала, что за период с 1 сентября 1990 года по 31 августа 1991 года она выплатила 2951751 саудовский риял сверх средних расходов на оплату труда за аналогичные предыдущие периоды. |