The officers are hired based on agreed inter-agency criteria. |
Наем таких сотрудников осуществляется исходя из согласованных межучрежденческих критериев. |
Staff hired at lower salary levels and currency exchange rate fluctuation |
Наем персонала по более низким ставкам окладов и колебание обменных курсов |
As the development process calls for experts, administrators and evaluators, persons with disabilities should be educated, trained and hired in implementing and decision-making capacities. |
Поскольку для процесса развития необходимы эксперты, управляющие и лица, производящие оценку, должно обеспечиваться образование, подготовка и наем инвалидов для целей осуществления и принятия решений. |
People were hired solely on the basis of their qualifications for the job in question, and were fully aware of their employment rights thanks to publicity campaigns conducted by the country's trade unions. |
Наем работников осуществляется исключительно на основе соответствия их квалификации данному месту работы, и все прекрасно осведомлены о своих трудовых правах, чему немало способствовали информационные кампании, которые проводились в стране профсоюзами. |
Experience with ERAs in at least one jurisdiction, it was said, indicated that they might be a costly tool for procurement of demands for only one procuring entity as third-party contractors were hired. |
Было заявлено, что опыт проведения ЭРА по крайней мере в одной правовой системе свидетельствует о том, что они могут быть весьма дорогостоящим средством закупок применительно к удовлетворению потребностей только одной закупающей организации, поскольку при этом осуществляется наем подрядчиков, являющихся третьими сторонами. |
The local architect was hired to continue work on construction documents and initiate tender with 5 months' delay owing to contract negotiations with the international architect. |
Наем местной архитектурной фирмы для продолжения работы над строительной документацией и подготовки к проведению торгов с задержкой в пять месяцев в связи с проведением переговоров о заключении контракта с международной архитектурной фирмой. |
These workers are hired at the origin point (for the most part in Morocco) on a quota basis and receive work permits for the particular project, after which they return to their home countries. |
Наем таких работниц осуществляется по месту их жительства (в основном, в Марокко) и в рамках выделенных квот, и поэтому они прибывают, имея при себе все необходимые документы, дающие право на данную работу, а по ее окончании возвращаются на родину. |
c Data-processing services includes information technology contractual services and experts or consultants specifically hired for the development or implementation of information technology projects. |
с Услуги по обработке данных включают услуги по контрактам в области информационной технологии и наем экспертов или консультантов специально для разработки или осуществления проектов в области информационной технологии. |
Manpower banks have been set up and independent vocational counsellors hired in order to remove inefficiency in employment services and offer more systematic job placement services. |
Создание банков данных о рабочей силе и наем независимых советников по вопросам профессиональной ориентации связаны с задачей повышения эффективности работы служб занятости и предоставления услуг в области трудоустройства на более систематической основе. |
Regretting that the information requested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on personnel- and programme-related issues, including, inter alia, whether consultants were hired to carry out work previously performed by staff on posts, was not provided, |
сожалея, что запрошенная Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам информация по вопросам, связанным с персоналом и программами, в частности о том, производился ли наем консультантов для выполнения работы, ранее выполнявшейся штатными сотрудниками, представлена не была, |
A new management team was hired in mid-2004. |
В середине 2004 года был произведен наем новой группы управления. |
General Service staff are usually hired in the local market. |
Наем сотрудников категории общего обслуживания обычно производится на местном рынке. |
Five security and safety officers and one medical nurse have been hired. |
Был осуществлен наем пяти сотрудников службы охраны и безопасности и одной медсестры. |
In addition, 160 guards had been hired externally. |
Кроме того, осуществлен внешний наем 160 охранников. |
The Committee requests that future submissions contain detailed performance information on arrangements with individual contractors in order to confirm that they are being hired in accordance with proper procedure. |
Комитет просит включать в будущие бюджетные документы подробную информацию о соглашениях с индивидуальными подрядчиками с указанием результатов их работы, которая подтверждала бы, что их наем производился в соответствии с надлежащей процедурой. |
Staff has been hired to provide coordination and leadership and to develop training and other capacity-building programmes and measurement tools. |
Был произведен наем сотрудников для разработки учебных программ и других программ укрепления потенциала, инструментов оценки, а также для налаживания координации и руководства. |
As indicated in paragraph 156, for the biennium 1994-1995 the United Nations hired consultants at a cost of approximately $25 million. |
Как указано в пункте 156, в двухгодичном периоде 1994-1995 годов Организация Объединенных Наций израсходовала на наем консультантов примерно 25 млн. долл. США. |
When an employee is hired directly by private employers or entrepreneurs, the governing party puts pressure on them sometimes unsuccessfully to employ only its accredited activists. |
Когда наем работников производится непосредственно хозяевами частных предприятий, правящая партия оказывает на них давление, иногда без успеха, с тем чтобы те принимали на работу только членов партии. |
Local freelance interpreters were hired to service eight missions of special rapporteurs in 2008 and seven such missions in 2009. |
Был осуществлен наем местных внештатных устных переводчиков для обслуживания восьми миссий специального докладчика в 2008 году и семи таких миссий в 2009 году. |
Furthermore, the prolonged employment of casual workers violates the local law that requires the provision of certain benefits for workers hired on a sustained basis. |
Боле того, длительный наем временных работников нарушает местные законы, которые требуют предоставления определенных надбавок, пособий и льгот работникам, нанимаемым на устоявшейся основе. |
The use of the fixed-term contract, under which approximately 75 per cent of common system staff was hired, was cited as one such tool by the Commission when the issue had been previously discussed. |
В процессе предыдущего обсуждения данного вопроса в качестве одного из таких инструментов Комиссией было названо применение срочных контрактов, на основании которых производится наем примерно 75 процентов сотрудников общей системы. |
This involved addressing potential conflicts between Italian labour law and labour legislation in the countries where staff were hired and employed. |
Это подразумевало урегулирование возможных проблем, связанных с различиями между итальянским трудовым законодательством и трудовым законодательством стран, где имеет место наем и трудовая деятельность этих сотрудников. |
Initially, international consultants on the subject were hired; they issued their conclusions and recommendations, pointing out the need to elaborate and promote a specific bill to counteract money-laundering and combat the financing of terrorism. |
Вначале на контрактной основе был осуществлен наем международных консультантов по данному вопросу, которые подготовили свои выводы и соответствующие рекомендации, подчеркнув необходимость разработки и принятия проекта конкретного закона о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The architect responsible for overseeing seven of the construction projects was hired without proper checks as to his qualifications, experience and capacity to undertake the work (see paras. 96-98). |
Наем архитектора, отвечающего за осуществление надзора за семью строительными проектами, был произведен без надлежащей проверки его квалификации, опыта и способности проводить эту работу (см. пункты 96-98). |
A comparison between the bienniums 2004-2005 and 2002-2003 reveals that the major occupational groups for which individual contractors were hired during both periods were also very similar. |
Сравнение показателей двухгодичных периодов 2004-2005 годов и 2002-2003 годов показывает, что основные профессиональные группы, по которым производился наем индивидуальных подрядчиков в течение обоих двухгодичных периодов, также были весьма схожими. |