Английский - русский
Перевод слова Hindering
Вариант перевода Препятствуя

Примеры в контексте "Hindering - Препятствуя"

Примеры: Hindering - Препятствуя
A European study, for instance, shows that discrimination, in the areas of education and employment is particularly problematic for some groups, hindering their access to opportunities in those areas. Данные одного европейского обследования, к примеру, свидетельствуют о том, что дискриминация в области образования и занятости создает особые проблемы для некоторых групп, препятствуя им в доступе к имеющимся в этих сферах возможностям.
It was a cause for concern that health professionals were setting criteria not established by law and exercising covert forms of conscientious objection, hindering access to the services provided under the programme. Вызывает озабоченность то, что медицинские специалисты устанавливают критерии, которые не были установлены законом, и реализуют возражения по соображениям совести в скрытых формах, препятствуя доступу к услугам, которые предусмотрены согласно этой программе.
These have long delayed the right to development in the ESCWA region, thereby hindering the achievement of the Millennium Development Goals. Эти проблемы вызывают длительную задержку с осуществлением права на развитие в регионе ЭСКЗА, препятствуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Behind the sphere of politics, business and trade unions, many powerful groups benefited from corruption, perverting the efficiency of the political system and severely hindering countries' attempts to achieve sustainable economic and social development. Помимо сферы политики, коммерческих структур и профсоюзов, выгоду из коррупции извлекают многие влиятельные группы, подрывая эффективность политической системы и серьезно препятствуя попыткам стран достичь устойчивого экономического и социального развития.
He reiterated his delegation's belief that selective use was being made of the provisions of certain international instruments relating to the right to life, hindering objective and consistent respect for that right. Оратор вновь подтверждает мнение делегации страны, которую он представляет, о том, что положения некоторых международных документов, касающихся права на жизнь, применяются избирательно, препятствуя объективному и последовательному проявлению уважения к этому праву.
The responsibility of States to conduct substantive reviews must be implemented; but some parties have politicized the review exercise by hindering the implementation of internationally agreed obligations. Ответственность государств за осуществления рассмотрения существа вопросов должна быть реализована, однако некоторые стороны политизируют процесс рассмотрения, препятствуя осуществлению согласованных на международном уровне обязательств.
Insufficient attention had been paid to providing protection against the adverse impacts of the enhanced flows of capital, goods and services, technology and people, which globalization only exacerbated, leaving developing countries particularly vulnerable and hindering their development efforts. Недостаточное внимание уделялось обеспечению защиты от неблагоприятного воздействия возросших потоков капитала, товаров и услуг, технологии и людей, которые глобализация лишь усугубила, оставляя развивающиеся страны особенно уязвимыми и препятствуя их усилиям в области развития.
(b) Any failures of the Commission on Sustainable Development should not, however, be repeated in setting up the high-level political forum. Often, ministries of the environment took the lead, hindering a balanced integration of the sustainable development pillars. Ь) вместе с тем при создании политического форума высокого уровня не следует переносить в него недостатки Комиссии по устойчивому развитию, где министерства окружающей среды часто берут на себя ведущую роль, препятствуя сбалансированной интеграции всех составляющих устойчивого развития.
JS1 reported that following the July 2011 explosion in Abadan, the Government concealed information about the explosion, sealed the city, and temporarily shut down mobile and internet lines, hindering people's efforts to locate loved ones and concealing the extent of destruction. В СП1 сообщается, что после взрыва в Абадане в июле 2011 года правительство скрыло информацию о взрыве, закрыло город и временно блокировало линии мобильной связи и интернета, препятствуя тем самым попыткам людей выяснить местонахождение родных и близких и скрывая масштабы разрушения.
Already in 1988, following the peaceful movement in Nagorno Karabakh for self-determination, Azerbaijan closed the railroad with Armenia, hindering delivery of humanitarian assistance after the devastating earthquake in the same year. Уже в 1998 году после возникновения мирного движения в Нагорном Карабахе за самоопределение Азербайджан остановил движение по железной дороге, соединяющей его с Арменией, препятствуя доставке гуманитарной помощи после катастрофического землетрясения, произошедшего в том году.
The above underlines the need for competition policy enforcement authorities to ensure that cooperation does not lend itself to anti-competitive behaviour by merged or networked firms, while at the same time not hindering innovation and thus competition and competitiveness. Из вышесказанного следует, что органам, следящим за осуществлением политики в области конкуренции, необходимо обеспечить, чтобы сотрудничество не сводилось к антиконкурентной практике со стороны слившихся или организованных в сеть фирм, не препятствуя в то же время инновационной деятельности, а следовательно конкуренции и конкурентоспособности.
A process of registration of such practices should be embarked upon to provide elements of clarity and certainty without in any way hindering the Council from developing and further articulating these practices. Необходимо начать процесс учета примеров подобной практики в целях достижения большей ясности и определенности, никоим образом не препятствуя Совету в развитии и дальнейшем совершенствовании этой практики.
For example, consignors should be able to ship goods under the former regulations, without hindering the application by carriers of the new provisions, and vice-versa, as long as that was not detrimental to safety, and as long as such provisions were not interdependent. Например, грузоотправитель должен быть в состоянии отправлять грузы в соответствии с положениями прежних правил, не препятствуя при этом применению перевозчиком новых положений, которые его касаются, и наоборот, при условии, что это не снижает уровня безопасности и что эти положения не являются взаимозависимыми.
The embargo has also limited progress in the scientific field by hindering the participation of Cuban professionals in scientific and other technical meetings, where the exchange of knowledge and experiences is encouraged and fostered so as to strengthen national capacities. Блокада также тормозит прогресс в научной сфере, препятствуя участию кубинских специалистов в научных и прочих встречах технического характера, в рамках которых поощряется и активизируется обмен знаниями и опытом в целях укрепления национальных возможностей.
Countries not covered by the HIPC Initiative continued to face an unsustainable burden of debt, which perpetuated a vicious circle of poverty and aid dependency, hindering the implementation of national development strategies and the attainment of the Millennium Development Goals. Страны, не охваченные инициативой БСКЗ, продолжают нести неприемлемое бремя задолженности, которое не дает возможности выйти из порочного круга нищеты и зависимости от помощи, препятствуя осуществлению национальных стратегий развития и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In regard to mobilizing international resources for development, we fear that, in spite of the many promises made by donors, the financial crisis will reduce the flow of such resources to developing countries, hindering development in those countries. Что касается мобилизации международных ресурсов для развития, мы опасаемся, что, несмотря на многочисленные обещания доноров, финансовый кризис приведет к сокращению притока таких ресурсов в развивающиеся страны, препятствуя развитию в этих странах.
UNCT reported that the Public Order and Security Act (POSA) has been seen to be restrictive, hindering people from fully enjoying the right to assembly. ЗЗ. СГООН сообщила о том, что Закон о государственном правопорядке и безопасности (ЗГПБ), как считается, носит ограничительный характер, препятствуя всестороннему пользованию правом на свободу собраний.
They must take appropriate actions to address the root causes of crises. Malnutrition, especially in children, has long-term, irreversible consequences, ultimately decreasing economic productivity and hindering development. Недоедание, особенно среди детей, имеет долгосрочные, необратимые последствия, в конечном итоге снижая экономическую производительность и препятствуя развитию.
States Parties should look at contemporary methods and technologies of verifying compliance without hindering the satisfaction of the legitimate development needs of the safeguard-abiding States Parties. Необходимо изыскивать современные методы проверки соблюдения Договора, не препятствуя при этом удовлетворению законных потребностей в развитии государств-участников, которые соблюдают положения о гарантиях.
It renders liable to correctional penalties any person vested with public authority or responsibility for providing a public service who discriminates within the sense of article 225-1 of the new Penal Code by denying a legally conferred right or hindering the normal pursuit of any economic activity. Эта статья устанавливает исправительные наказания для лица, облеченного государственной властью, или любого должностного лица, допускающего нарушение статьи 225-1 нового Уголовного кодекса, отказывая в предоставляемом законом праве или препятствуя нормальному осуществлению какой-либо экономической деятельности.
A short official statement released by Binibining Pilipinas Charities said "The untimely demise of her grandfather, among other personal reasons, has caused her undue stress, thus hindering her from fulfilling her duties for the said title". В коротком официальном сообщении говорилось: «Преждевременная кончина её дедушки, а также другие личные причины, стали причиной её стрессового состояния, таким образом препятствуя ей выполнению своих обязанностей как обладательницы титула».
However, mandates in the rule of law area are often weak or vague, hindering effective planning. Однако мандаты в области обеспечения законности нередко носят нечеткий или общий характер, препятствуя тем самым эффективному планированию.
This made any flights vulnerable, thereby hindering air reconnaissance as well as close air support or air strikes. Это создавало опасность для любых полетов, препятствуя тем самым проведению воздушной разведки и оказанию тесной воздушной поддержки или нанесению ударов с воздуха.
They will have observed the operation of policies and procedures which favour and further entrench already established interests, thus hindering prospective new entrants from competing effectively in some markets. Они, должно быть, наблюдали, как действует политика и меры, которые идут на пользу и еще больше укрепляют интересы уже существующих кругов, препятствуя тем самым тому, чтобы возможные новые участники могли эффективно конкурировать на некоторых рынках.
In that context, unilateral efforts to define the family were a cause for great concern and the draft resolution addressed, inter alia, the issue of legislation that discriminated against migrants by hindering or preventing family reunification. В этом контексте односторонние усилия, направленные на разработку определения понятия семьи, вызывают существенную озабоченность, и в этом проекте резолюции, в частности, рассматривается вопрос о законодательстве, которое является дискриминационным по отношению к мигрантам, мешая или препятствуя воссоединению семей.