Syria therefore requests the States that are hindering the Council from carrying out its duties, mandate and responsibilities in this field to retreat from that position, which does not serve global security, peace or counter-terrorism efforts. |
В связи с этим Сирия просит государства, препятствующие Совету в выполнении своих обязанностей, мандата и функций в этой области, пересмотреть свою позицию, не способствующую глобальной безопасности, миру и усилиям по борьбе с терроризмом. |
The session considered the current state of networking in statistical offices and identified areas where some experiences can be shared and areas where the problems hindering further development. |
Участники рассмотрели текущее состояние сетей статистических управлений и определили области, в которых можно обменяться определенным опытом, а также области, в которых существуют проблемы, препятствующие дальнейшему развитию. |
The ability to attach the debugger to an already-running process is also unavailable, hindering scenarios such as writing Windows services and re-attaching a debugger under ASP.NET when errors under the original debugging session cause breakpoints to be ignored. |
Возможность отладки для запущенного процесса также была удалена, препятствующие сценарии, такие, как написание служб Windows и перезапуск отладчика под ASP.NET при обнаружении ошибок в соответствии с первоначальной точкой останова, должны быть проигнорированы. |
The progress of the implementation of the results of those conferences should be reviewed so as to identify progress achieved as well as obstacles hindering their full and effective implementation. |
Следует рассмотреть результаты осуществления решений этих конференций, с тем чтобы определить достигнутый прогресс, а также проблемы, препятствующие их полной и эффективной реализации. |
However, ensuring the timeliness of translations was a key challenge, as translating could be time-consuming and expensive and result in delays hindering the timely consideration of information by local groups. |
Однако ключевой проблемой является своевременная подготовка письменных переводов, поскольку на процесс письменного перевода может потребоваться большой объем времени и средств, следствием чего явятся задержки, препятствующие своевременному рассмотрению информации местными группами. |
The Conference also gave participants the opportunity to devote special attention to the various problems facing African and developing countries in particular, as well as to the formidable obstacles hindering their efforts to achieve economic and social development. |
Конференция также предоставила участникам возможность с особым вниманием рассмотреть различные проблемы, стоящие, в частности, перед африканскими и другими развивающимися странами, а также серьезные трудности, препятствующие их усилиям по достижению экономического и социального развития. |
He agreed entirely with the Special Rapporteur, however, when he said that in the current era of globalization barriers hindering the movement of persons seemed somewhat outdated and even contradictory. |
Однако оратор целиком согласен со Специальным докладчиком, когда тот говорит, что в нынешнюю эпоху глобализации барьеры, препятствующие передвижению людей, представляются несколько устаревшими и даже противоречащими современности. |
The resulting vacuum could be prolonged, creating conditions greatly hindering implementation of the Bonn Agreement, even bearing in mind the considerable efforts and cooperation made in the preparation and training of the Afghan forces. |
Имеющийся в результате вакуум может затянуться, создав условия, в значительной мере препятствующие осуществлению Боннского соглашения, даже с учетом приложенных значительных усилий и сотрудничества в ходе подготовки и обучения афганских сил. |
States parties should take the measures necessary to ensure that older women have access to adequate housing that meets their specific needs and remove architectural and other barriers hindering the mobility of older persons and leading to forced confinement. |
Государствам-участникам надлежит принимать необходимые меры, чтобы обеспечить пожилым женщинам доступ к адекватному жилью, отвечающему их конкретным нуждам, и устранить все архитектурные и иные барьеры, препятствующие передвижению пожилых лиц и вынуждающие их оставаться дома. |
CERD and CEDAW recommended that Italy remove obstacles hindering the enjoyment of economic, social and cultural rights by non-citizens, in particular their rights to education, adequate housing, employment and health. |
КЛРД и КЛДЖ рекомендовали Италии устранить факторы, препятствующие осуществлению экономических, социальных и культурных прав негражданами, в частности их прав на образование, достаточное жилище, занятость и здравоохранение. |
The Government of the Sudan continues to expect that the Security Council will carry out its activities and exert pressure on the various parties that refused to sign the Agreement and are hindering its implementation. |
Правительство Судана по-прежнему надеется, что Совет Безопасности примет меры и окажет давление на различные партии, отказавшиеся подписать Соглашение и препятствующие его осуществлению. |
The most commonly raised issue by the representatives of the regional seas conventions and action plans was the financial constraints hindering the implementation of the conventions and action plans. |
Проблемой, наиболее часто звучавшей в выступлениях представителей конвенций и планов действий по региональным морям, были финансовые ограничения, препятствующие выполнению конвенций и планов действий. |
In many regions of the world, protracted conflicts continue, causing instability and hindering the efforts of those regions and the countries in them to eradicate poverty eradication and attain development. |
Во многих регионах мира продолжаются затяжные конфликты, вызывающие нестабильность и препятствующие усилиям этих регионов и их стран по ликвидации нищеты и обеспечению развития. |
The ongoing hostilities in the north of Yemen hindering access to IDPs, and the ever-growing numbers of refugees and other migrants arriving in the country from the Horn of Africa, particularly Somalia, create major challenges for the Government of Yemen as well as for UNHCR. |
Продолжающиеся боевые действия на севере Йемена, препятствующие доступу к ВПЛ и постоянно растущему числу беженцев и других мигрантов, прибывающих в страну с Африканского Рога, и в частности из Сомали, создают серьезные проблемы как для правительства Йемена, так и для УВКБ. |
The workshop highlighted the challenges in a number of areas, especially the factors hindering access to services, the limited public resources for health care in many countries, the importance of data collection and victim surveillance, and the limited opportunities for the economic reintegration of survivors. |
Рабочее совещание высветило наличие проблем в ряде областей, в особенности факторы, препятствующие доступу к услугам, ограниченность государственных ресурсов для целей здравоохранения во многих странах, важность сбора данных и наблюдения за положением жертв, а также ограниченность возможностей для экономической реинтеграции выживших жертв. |
166.238 Lift the restrictions hindering the work of civil society organizations, in particular the reception of funding to effectively carry out their work in defence of human rights (Chile); |
166.238 снять ограничения, препятствующие работе организаций гражданского общества, в частности касающиеся получения финансирования, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять свою деятельность по защите прав человека (Чили); |
V. Factors hindering the effectiveness of the mandate |
Факторы, препятствующие эффективному осуществлению мандата |
Despite worrying developments hindering the full realization of human rights for all Europe and Central Asia's people, 2008 saw some positive steps that must be built on in the coming years. |
Несмотря на тревожные изменения, препятствующие полноценной реализации прав человека для всех без исключения лиц в Европе и Центральной Азии, в 2008 году был сделан ряд конструктивных шагов, которые в будущем необходимо развивать. |
(c) resolve any problems that may be hindering the calculation of pensions, brought to its attention by the Pensions Entities in the course of the carrying out of the identification and calculation process referred to in (a) and (b) above; |
с) решить любые препятствующие расчету пенсий проблемы, которые Пенсионные учреждения представят его вниманию в процессе определения и расчета, который упоминается в пунктах а) и Ь) выше; |
In addition to those endeavours, there should be enhanced efforts to help Haitian society transcend the underlying political and social differences hindering the emergence of a national consensus and the implementation of governmental development strategies in various sectors. |
Наряду с этими усилиями необходимо предпринимать более активные усилия, с тем чтобы помочь гаитянскому обществу преодолеть основные расхождения по политическим и социальным вопросам, препятствующие достижению национального консенсуса и осуществлению государственных стратегий развития в различных секторах. |
In successive reports, the Special Rapporteur has noted the adverse effects of some structural factors on the effective enjoyment of human rights, and in particular factors directly or indirectly preventing, hindering or impeding access to justice. |
В своих докладах Специальный докладчик последовательно обращал внимание на то отрицательное воздействие, которое оказывает ряд структурных факторов на эффективное пользование правами человека, и в частности на факторы, непосредственно или косвенно препятствующие, мешающие доступу к правосудию или затрудняющие его. |
International experience in the introduction of modern renewable energy technologies has shown that every country has faced specific legislative and legal, economic, technical, informational and other limiting factors hindering the development and introduction of such technologies. |
Международный опыт внедрения современных технологий возобновляемой энергетики свидетельствует о том, что в каждой стране имеются определенные нормативно-правовые, экономические, технические, информационные и другие сдерживающие факторы, препятствующие их развитию и внедрению. |
Consequently, in many parts of the developing world it was very difficult, if not impossible, to disentangle the factors hindering agricultural and rural development from those hindering overall development or from those perpetuating poverty. |
Из этого следует, что во многих частях развивающихся стран весьма сложно, а то и невозможно отделить факторы, препятствующие сельскохозяйственному развитию и развитию сельских районов, от факторов, препятствующих общему развитию или усиливающих нищету. |