Jordan's own counter-terrorism measures included the amendment of legislation and heightened security and border control. |
Контртеррористическая деятельность, ведущаяся в самой Иордании, включает в себя внесение поправок в законодательство и усиление мер безопасности и пограничного контроля. |
The heightened levels of global interdependence and linkages have brought with them new challenges in the areas of macroeconomic management, economic regulations and international law. |
Усиление глобальной взаимозависимости и взаимосвязи привело к возникновению новых проблем в областях макроэкономического управления, экономического регулирования и международного права. |
The heightened threat of open warfare on civilian as well as military members of UNOSOM resulted in shifting the focus of attention from humanitarian operations. |
Усиление угрозы открытого ведения боевых действий против гражданского, а также военного персонала ЮНОСОМ привело к смещению акцента с гуманитарных операций. |
The Pacific's response to the heightened threats of terrorism and transnational crime is contained in the Nasonini Declaration on regional security. |
Реакция государств Тихоокеанского региона на усиление терроризма и транснациональной преступности отражена в Насонинийской декларации по региональной безопасности. |
Many delegations welcomed the heightened focus on the six practice areas and the development of knowledge networks. |
Многие делегации приветствовали усиление акцента на шести практических областях и создании банков знаний. |
This heightened political emphasis on Somalia sends encouraging signals. |
Усиление политического акцента на Сомали служит обнадеживающим сигналом. |
It also implied a heightened responsibility to act effectively, and more would now be expected of it. |
Это также подразумевает усиление ее ответственности за обеспечение эффективности своей деятельности и то, что теперь от нее будут ожидать более существенных результатов. |
The heightened state of conflict in the world in mid-2002 adds to the already high degree of uncertainty in the forecast of short-term economic prospects, as well as damages long-term development. |
Усиление напряженности в мире в середине 2002 года повышает и без того существенную неопределенность прогнозов краткосрочных экономических перспектив и подрывает долгосрочное развитие. |
The reform makes provision for greater public involvement in work with offenders and heightened supervision of the work of penal establishments. |
Реформирование предусматривает более широкое привлечение к работе с осужденными гражданского населения и общественности и усиление контроля над деятельностью исправительных учреждений. |
The creativity and risk-taking required for innovation in educational institutions and for meeting new challenges, are diminished by downsizing, reductions in resources and heightened competition. |
Кадровые сокращения, уменьшение объема ресурсов и усиление конкуренции ограничивают творческие способности и готовность пойти на риск, необходимые для использования новаторских подходов в учебных заведениях и для решения новых сложных задач. |
Strict regulations remained in place to mitigate the risk of UNAMID vehicles being carjacked, as heightened military confrontations increased the demand for four-wheel-drive vehicles among the belligerents. |
На местах оставалось в силе действие строгих положений, направленных на снижение риска угона транспортных средств ЮНАМИД, поскольку усиление военной конфронтации повысило спрос враждующих сторон на полноприводные автомобили. |
More recently, rising energy prices and heightened concerns about climate change have also contributed to the hike in food price. |
В последнее время взлету цен на продовольственные товары также способствовали рост цен на энергоносители и усиление озабоченности по поводу изменения климата. |
A Ministry of Justice circular dated 16 July 1998 invites public prosecutors' offices to increase such cooperation, because a heightened role for the anti-racist organizations may allow many incidents from daily life to be brought to light, and enable criminal proceedings to be tailored to suit. |
При этом в циркулярном письме министерства юстиции от 16 июля 1998 года органам прокуратуры предлагается укреплять такое взаимодействие, поскольку усиление роли ассоциаций может привести к выявлению многочисленных инцидентов в повседневной жизни и позволить более успешно адаптировать уголовный процесс к этим явлениям. |
In the course of this year, we will see heightened political activities in Timor-Leste as we approach the 2007 general elections for the national parliament and the presidency. |
В течение этого года мы будем наблюдать усиление политической активности в Тиморе-Лешти по мере приближения к намеченным на 2007 год всеобщим выборам в национальный парламент и выборам президента. |
The Under-Secretary-General noted that the heightened violence among the various factions in Darfur and the growing insecurity in Chad, with the forced recruitment of children, were both factors that exacerbated the situation of civilians, displaced persons, refugees and humanitarian personnel. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что усиление насилия со стороны различных группировок в Дарфуре и ослабление безопасности в Чаде, сопровождающееся принудительной вербовкой детей, являются факторами, которые ухудшают положение мирного населения, перемещенных лиц, беженцев и гуманитарного персонала. |
The period under review was marked by an increase in the tempo of preparations for the legislative elections held on 16 November 2008, and heightened military and security tensions. |
В рассматриваемый период отмечалось ускорение процесса подготовки к проведению выборов в законодательные органы, которые состоялись 16 ноября 2008 года, а также усиление военной напряженности и напряженности в плане безопасности. |
Heightened political instability in its five fields of operations was adding to the Agency's operational challenges. |
Усиление политической нестабильности в пяти областях операций усугубляет оперативные проблемы, стоящие перед Агентством. |
Heightened vigilance in the inspection and filtering of passengers and their baggage on departure. |
усиление контроля при проверке/досмотре пассажиров и их багажа на вылете. |
Heightened security measures have adversely affected the tours, as the maximum number of visitors per guide has been reduced, thus making the task of arranging briefings more cumbersome and complex. |
Усиление мер по обеспечению безопасности отрицательно сказывается на экскурсиях, поскольку сокращено максимальное число посетителей, которые могут принять участие в одной экскурсии, в результате чего организация брифингов стала более трудоемкой и сложной. |
Heightened security for public order and for structures subject to State protection, of vital importance for the population or the functioning of transport, or of particular material, historical, scientific, artistic or cultural value |
усиление охраны общественного порядка, объектов, подлежащих государственной охране, и объектов, обеспечивающих жизнедеятельность населения и функционирование транспорта, а также объектов, имеющих особую материальную, историческую, научную, художественную или культурную ценность; |
Distorted vision, heightened senses. |
Искаженное зрение, усиление органов чувств. |
Council notes with deep concern the heightened religious and inter-communal tensions arising from abuses carried out by various armed groups, particularly the ex-Seleka and anti-Balaka groups; |
Совет с глубокой обеспокоенностью отмечает усиление межконфессиональной и межобщинной напряженности, обусловленное противозаконными действиями, совершаемыми различными вооруженными группами, в частности бывшими членами «Селеки» и группой «антибалака»; |
This has only heightened the feeling of fear, uncertainty and tension among the population of the occupied territories. |
Единственный результат этого - усиление чувства страха, неуверенности и напряженности у населения оккупированных территорий. |
We agree with the recommendation of the Secretary-General that the Council should move to use arms embargoes sooner rather than later, to try to prevent heightened political tension from turning into outright violent conflict. |
Мы согласны с рекомендацией Генерального секретаря о том, что Совету следует предпринять действия для оперативного применения эмбарго на поставки оружия, не откладывая это на более поздний срок, с тем чтобы попытаться предотвратить такую ситуацию, когда усиление политической напряженности перерастет в настоящий конфликт с применением насилия. |
Particularly for vulnerable groups, the suddenness of the crisis is likely to exacerbate these difficulties, and not fully tackling them is likely to lead to broader negative effects, such as crime and heightened political tensions. |
В случае уязвимых групп существует особая вероятность того, что неожиданный кризис усугубит их трудности, а неспособность устранить их в полном объеме скорее всего приведет к таким более широким негативным последствиям, как усиление преступности и обострение политической напряженности. |