The result is heightened competition for residues. |
В результате этого конкуренция за отходы усиливается. |
Its popularity is heightened by the fact that the site is updated daily, adding new material to the database constantly. |
Популярность усиливается тем, что сайт обновляется ежедневно, постоянно пополняя базу новыми материалами. |
Worse still, the demographic threat is being heightened by the way most countries finance their public pension schemes. |
Еще хуже то, что демографическая угроза усиливается тем, как большинство стран финансируют свои государственные пенсионные программы. |
These disproportions are heightened by the persisting division of family roles into women's and men's functions. |
Эта диспропорция также усиливается в результате сохранения разделения семейных обязанностей на мужские и женские. |
There is a heightened need for the Asia-Pacific least developed countries to refocus policy attention on developing productive capacities. |
Усиливается необходимость того, чтобы азиатско-тихоокеанские наименее развитые страны переориентировали политическое внимание на развитие производственного потенциала. |
Political competition between SLPP and APC has also been heightened by the prospects of increased revenues from mining and the potential for exploitation of offshore oil. |
Политическое соперничество между НПСЛ и ВНК также усиливается ввиду перспектив увеличения доходов от добычи полезных ископаемых и потенциальных возможностей эксплуатации нефтяных месторождений в прибрежной морской зоне. |
The need for strengthened partnership has been heightened by the worsening global outlook; |
Необходимость укрепления партнерства усиливается в связи с ухудшением глобальных перспектив; |
Our concern is heightened by the fact that in March this year, the United Nations embarked on a decade-long process of promoting African development through its System-wide Special Initiative for Africa. |
Наша озабоченность усиливается в свете того факта, что в марте нынешнего года Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению рассчитанного на десятилетие процесса содействия развитию африканских стран на основе Общесистемной специальной инициативы по Африке. |
Such concerns are heightened by the anticipation of more shipments past their coasts in the future, since Japan has a long-term contract with the United Kingdom and France for them to reprocess radioactive waste from Japanese nuclear power plants. |
Такая обеспокоенность усиливается в виду ожидаемых новых перевозок вдоль их берегов в будущем, поскольку Япония заключила долгосрочный контракт с Соединенным Королевством и Францией о переработке радиоактивных отходов японских атомных электростанций. |
The tensions have also been heightened by certain representatives of the international community - UNMIK, among others - claiming that the independence of Kosovo is the only possible outcome, or even a fait accompli. |
Напряженность также усиливается в результате действий некоторых представителей международного сообщества - в том числе МООНК - утверждающих, что независимость Косово является единственным возможным решением, а то и свершившимся фактом. |
This raises a concern about double standards, which is heightened by multiple charges being brought against officials of African States in the jurisdictions of different European States. |
Это порождает тревожное ощущение двойных стандартов, которое усиливается многочисленностью обвинений, предъявляемых в правовом поле различных европейских государств должностным лицам государств африканских. |
Women experience violence as a direct and indirect effect of security measures, as well as violence within the family and community that is heightened as a result of the security situation. |
Женщины подвергаются насилию в результате прямого или косвенного влияния мер безопасности, а также насилию в семье и общине, которое усиливается под воздействием ситуации в области безопасности. |
Our sense of alarm regarding the fate of the civilian population in the area of hostilities was heightened by the fact that there were hundreds of Russian citizens at the epicentre of the conflict. |
Испытываемая нами тревога за судьбу гражданского населения в зоне боевых действий, лишь усиливается в связи с тем, что в эпицентре конфликта оказались сотни российских граждан. |
Let us also not ignore the fact that a sense of frustration on the part of the refugees is heightened by the fact that they are still awaiting their return to East Timor. |
Необходимо также помнить о том, что чувство разочарования у беженцев усиливается в результате того, что они все еще ожидают возможности для возвращения в Восточный Тимор. |
Their vulnerability is heightened when children are separated from their families, unaccompanied, orphaned, displaced or "disappeared" and do not receive appropriate care, protection, support and rehabilitation |
Их уязвимость усиливается, когда они разлучаются со своими семьями, попадают в категорию несопровождаемых детей, сирот, перемещенных лиц или "пропадают без вести" и не получают надлежащего ухода, защиты, поддержки и услуг в области реабилитации. |
This is heightened when countries impose a duty on public officials to denounce the presence of irregular migrants. |
Этот страх еще усиливается, когда страны возлагают на должностных лиц обязанность сообщать о присутствии нелегальных мигрантов. |
This risk is heightened by overcrowding in shelters and further increases if there is a lack of separation in such places between men and women. |
Данная угроза повышается за счет переполненности убежищ и далее усиливается, если в данных местах мужчины и женщин не отделяются друг от друга. |
United States population growth is slow overall, though immigration and internal migration contribute to faster growth in the South and in coastal regions, resulting in increased stress to coastal zones and heightened vulnerability to climate change. |
Численность населения Соединенных Штатов в целом увеличивается довольно медленно, хотя под влиянием иммиграции и внутренней миграции его рост усиливается в южной части страны и в прибрежных районах, что приводит к увеличению экологического стресса в прибрежных зонах и повышению уровня уязвимости к изменению климата. |