The air activity was particularly intense during the period of heightened regional tensions at the end of August and early in September. |
Активность в воздухе была особенно высокой, когда в конце августа - начале сентября возросла региональная напряженность. |
Tensions in the subregion were heightened by an institutional crisis in Guatemala that led to a change of administration. |
Напряженность в субрегионе возросла в силу кризиса власти в Гватемале, который повлек за собой смену администрации. |
Along the border with Chad, the tensions heightened; it is a no-go area for humanitarians. |
Возросла напряженность вдоль границы с Чадом; это зона, запретная для гуманитарного персонала. |
Following the events of 2001, the critical role of security in maintaining an effective international mail network had been greatly heightened. |
После событий 2001 года значительно возросла кардинальная роль безопасности в обеспечении функционирования эффективной международной почтовой сети. |
The earthquake heightened the need for confidence-building activities. |
После землетрясения необходимость в мероприятиях по укреплению доверия возросла. |
The threat of demolition is heightened in Silwan. |
ЗЗ. Угроза сноса домов возросла и в Сильване. |
It has heightened the risk of a loss of the momentum achieved so far. |
В результате этого возросла опасность утраты импульса, обеспеченного к настоящему времени. |
Following the destruction of the aircraft, tensions in Abidjan and other major towns heightened quickly, fuelled by messages broadcast on State-run radio and television by supporters of President Gbagbo inciting hatred and violence against the French forces and also French citizens. |
После уничтожения этих авиационных средств напряженность в Абиджане и других крупных городах страны быстро возросла, чему способствовали передаваемые по государственному радио и телевидению выступления сторонников президента Гбагбо, подстрекавших к ненависти и насилию в отношении французских войск, равно как и граждан Франции. |
In addition, the crisis had the effect of reviving major infrastructure projects in the region and heightened the need for closer regional cooperation and integration in the transport sector. |
Кроме того, как следствие возродился интерес к крупным инфраструктурным проектам в регионе и возросла необходимость укрепления регионального сотрудничества и углубления интеграции в транспортном секторе. |
In recent years, the greater incidence and severity of natural disasters resulting from climate change and other factors, as well as protracted complex emergencies, have produced a heightened need for humanitarian assistance. |
В последние годы происходит увеличение числа случаев стихийных бедствий и их интенсивности в результате изменения климата и других факторов, а также затяжных сложных чрезвычайных ситуаций, в связи с чем возросла потребность в гуманитарной помощи. |
At the same time, concern has heightened over the global threat of the excessive and destabilizing proliferation of conventional weapons, especially small arms and light weapons, rendering more acute the need to combat such proliferation in a sustained way through disarmament and non-proliferation education and training. |
Одновременно возросла озабоченность в связи с глобальной угрозой чрезмерного и дестабилизирующего распространения обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, что придало еще более насущный характер необходимости постоянной борьбы с таким распространением за счет просвещения и подготовки по вопросам разоружения и нераспространения. |
With the dismantling of warheads came heightened concern about the possibility of illicit transfers of weapons-grade material and technology. |
С уничтожением боеголовок возросла обеспокоенность по поводу возможности незаконной торговли материалами и технологиями, которые могут быть использованы для производства оружия. |
Tensions were also heightened between Tbilisi and the Autonomous Republic of Ajaria, late in February and early in March, following attacks against opposition groups in the Adjarian capital of Batumi in the lead-up to the Georgian parliamentary elections of 28 March. |
В конце февраля - начале марта возросла также напряженность в отношениях между Тбилиси и Аджарской Автономной Республикой, причиной этому стали нападения на оппозицию в столице Аджарии Батуми в ходе подготовки к парламентским выборам в Грузии, состоявшимся 28 марта. |
However, as evidence shows heightened vulnerability to HIV among members of key populations it appears critical to renew, expand and improve the participation of all those vulnerable to and living with HIV in all aspects of the response. |
Тем не менее с учетом того, что, по имеющимся данным, возросла опасность заражения ВИЧ среди представителей основных групп риска, представляется важным активизировать, расширять и развивать участие всех лиц, живущих с ВИЧ и подверженных риску заражения, во всех аспектах борьбы с этой инфекцией; |
The volatility of financial flows has risen owing to the heightened importance of short-term private capital movements. |
Нестабильность финансовых потоков возросла вследствие более активных краткосрочных перемещений частного капитала. |
The effects in Darfur have been visible in increased fuel and basic commodity prices, a rise in criminal activity and heightened competition between communities for natural resources, in particular arable land and minerals. |
В результате в Дарфуре заметно повысились цены на топливо и основные сырьевые товары, возросла преступность и обострилась межобщинная конкуренция за природные ресурсы, особенно за пахотные земли и месторождения полезных ископаемых. |
The volatility of financial flows has risen owing to the heightened importance of short-term private capital movements, and sudden changes in expectations by financial market participants can lead to dramatic reversals of capital flows. |
Неустойчивость финансовых потоков возросла вследствие повышения значения краткосрочного перемещения частного капитала, а неожиданные изменения в настроениях участников финансовых рынков могут привести к радикальным изменениям направлений движения капитала. |
In the past two years, school attendance of Roma children had increased; their grades had improved, Roma parents had shown a heightened interest in the education of their children, and a growing number of Roma children had pursued their education further. |
В последние два года возросла школьная посещаемость детей рома; повысились их успеваемость, родители рома стали проявлять больший интерес к образованию своих детей и все больше детей рома продолжают свое образование. |
Given that situation, small States had a heightened feeling of insecurity, and there was a correspondingly greater need to ensure their defence, a need which was more real than sometimes imagined. |
В этих условиях у малых государств усилилось ощущение необеспеченности своей безопасности, и, соответственно, возросла необходимость их защиты, являющаяся более реальной, чем это порой представляется. |