The economic and financial crisis has heightened social and environmental challenges and made development issues more complex. |
Финансово-экономический кризис привел к обострению социальных и экологических проблем и сделал вопросы развития более сложными. |
His actions have heightened political tensions and raised concerns that the Government may be forced to dissolve. |
Его действия привели к обострению политической напряженности и возникновению опасений в отношении возможного вынужденного расформирования правительства. |
The migration of nomadic groups and their herds has increased the burden on an already fragile security and economic environment and has heightened competition with local tribes, internally displaced persons and armed groups for access to scarce water supplies and grazing lands. |
Миграция групп кочевников и их стад стала дополнительным фактором, подрывающим и без того хрупкую безопасность и экономическую стабильность, и привела к обострению соперничества с местными племенами, перемещенными внутри страны лицами и вооруженными группами за доступ к ограниченным водным ресурсам и пастбищным угодьям. |
For many officers, the military pressure exerted against FDLR in recent years has heightened these internal tensions among the officer corps, and Mudacumura is increasingly unpopular except among the members of a small hard-line core group. |
По мнению многих офицеров, давление военных на ДСОР в последние годы привело к обострению внутренней напряженности в рядах офицерского корпуса и Мудакумура все более теряет свою популярность за пределами небольшой основной группы сторонников жесткой линии. |
The reaction of States and international institutions to these developments, which have heightened attention to the issue of security, is thus quite understandable. |
Отсюда следует вывод, что даже с учетом того, что глобализация открывает новые горизонты для конструктивного использования технологий, одновременно с этим она способствует резкому обострению проблем, связанных с наркоманией, отмыванием денег, торговлей людьми и прежде всего терроризмом. |
I got some chemicals splashed in my eyes when I was a kid that gave me heightened senses. |
Мне попала кислота в глаза, когда я был ребенком и это привело к обострению моих чувств. |
Offshoring and outsourcing have also created a heightened sense of fear and insecurity among workers in industrial countries. |
Использование внешнего подряда и передача работ внешним исполнителям также приводили к росту опасений и к обострению чувства незащищенности среди трудящихся промышленно развитых стран. |
Keeping pace with heightened protectionist sentiments, trade disputes may increase. |
Усиление протекционистских тенденций ведет к обострению торговых споров. |