While there is heightened interest in monetary integration in Africa, it is important to stress that monetary unions are not new on the continent. | З. Несмотря на повышенный интерес к валютной интеграции в Африке, необходимо подчеркнуть, что валютные союзы не являются для континента чем-то новым. |
As to work at our stand we observe heightened interest to production presented by us and substantial growth of quantity of target visits. | Что касается работы на нашем стенде, то мы наблюдаем повышенный интерес к представленной нами продукции и значительное увеличение количества целевых посещений. |
On the basis of the criteria I have described, the European Community has received this heightened status in connection with certain other United Nations events in the recent past. | На основе вышеописанных мною критериев Европейское сообщество получило этот повышенный статус в связи с некоторыми другими происшедшими недавно в Организации Объединенных Наций событиями. |
Close to half a million unique page views were registered in September 2010, reflecting heightened interest in the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals and the general debate in the General Assembly. | В сентябре 2010 года было зарегистрировано около полумиллиона просмотров отдельных страниц, что отражало повышенный интерес общественности к пленарному заседанию высокого уровня, посвященному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и общим прениям в Генеральной Ассамблее. |
The Board has previously highlighted the heightened risks of fraud and error inherent in the use of implementing partners and the need therefore to ensure effective management and oversight of implementing partners. | Комиссия уже отмечала повышенный риск мошенничества и ошибок, обусловленный использованием партнеров-исполнителей, и связанную с этим необходимость обеспечить эффективную организацию работы с партнерами-исполнителями и надзор за их деятельностью. |
Urban areas have also seen heightened temperature rise, as altered storage and transfer of heat, water and airflow lead to the formation of urban heat islands. | В районах городских поселений также произошло повышение температуры, так как изменение аккумуляции и переноса тепла, потоков воды и воздуха приводит к формированию связанного с городами эффекта локального перегрева. |
He advocated heightened vigilance to ensure strict compliance with the precepts established in article 4 (b) of the Convention and to counter any tendency to resuscitate practices from the past. | Он выступает за повышение бдительности в целях обеспечения строго соблюдения предписаний, изложенных в статье 4(b) Конвенции, и для противодействия любой тенденции по возрождению практики прошлого. |
A heightened role for young people in crisis situations was also promoted, including through training adolescent volunteers in Honduras to provide psychosocial support, and the involvement of young people in the mine awareness projects in Albania, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Kosovo. | Поощряется также повышение роли молодежи в кризисных ситуациях, в том числе обучение добровольцев-подростков в Гондурасе оказывать психосоциальную поддержку и участие молодых людей в проектах информирования о минной опасности в Албании, бывшей югославской Республике Македонии и Косово. |
Poverty eradication, the creation of productive employment and the provision of social services, particularly to the poor, were incompatible with the heightened protectionism in some industrial countries. | Борьба с нищетой, повышение уровня производительной занятости и обеспечение социальными услугами, прежде всего малоимущих слоев, несовместимы с усилением протекционизма в некоторых промышленно развитых странах. |
Increased public awareness in both donor and recipient countries of the Organization's activities in the field would lead to a heightened interest in UNIDO and a greater willingness to collaborate with it. | Повышение ин-формированности общественности о деятельности Орга-низации на местах как в странах-донорах, так и в принимающих странах будет способствовать повыше-нию интереса к ЮНИДО и появлению более твердого желания сотрудничать с ней. |
It also implied a heightened responsibility to act effectively, and more would now be expected of it. | Это также подразумевает усиление ее ответственности за обеспечение эффективности своей деятельности и то, что теперь от нее будут ожидать более существенных результатов. |
The heightened state of conflict in the world in mid-2002 adds to the already high degree of uncertainty in the forecast of short-term economic prospects, as well as damages long-term development. | Усиление напряженности в мире в середине 2002 года повышает и без того существенную неопределенность прогнозов краткосрочных экономических перспектив и подрывает долгосрочное развитие. |
The period under review was marked by an increase in the tempo of preparations for the legislative elections held on 16 November 2008, and heightened military and security tensions. | В рассматриваемый период отмечалось ускорение процесса подготовки к проведению выборов в законодательные органы, которые состоялись 16 ноября 2008 года, а также усиление военной напряженности и напряженности в плане безопасности. |
It found improvements in perceptions about schooling and willingness of children to attend school, an improvement in learning performance due to homework tutoring, heightened parenting skills and practices, and relatively good knowledge on environmental health, focused on a serious lead poisoning threat. | Было отмечено улучшение представлений о школьном образовании и усиление желания детей учиться в школе, улучшение учебных показателей благодаря домашнему обучению, повышение практических навыков родителей, а также сравнительное улучшение знаний по вопросам охраны окружающей среды, при уделении особого внимания серьезным опасностям, связанным с отравлением свинцом. |
Heightened border security is increasing risks in the migration process, especially in women's migration. | Усиление мер безопасности на границах повышает риски миграционного процесса, особенно в случае миграции женщин. |
It is believed that undermined family solidarity owing to the rapid demographic, social and economic changes, as well as the heightened awareness of seeking early intervention, contributed to the increase in the number of newly reported cases above. | Принято считать, что разобщенность семей, обусловленная быстрыми демографическими и социально-экономическими изменениями, и рост осведомленности о необходимости своевременного обращения за помощью способствовали увеличению количества вновь зарегистрированных случаев, о которых говорится выше. |
In spite of increased political commitment, heightened HIV awareness and additional financial resources, the epidemic continues to spread. | Несмотря на рост политической приверженности, более высокий уровень осознания опасности ВИЧ и дополнительные финансовые ресурсы, эта эпидемия продолжает распространяться. |
A severe mortality crisis, particularly among adult males, across much of the Commonwealth of Independent States has heightened widespread perceptions of ill health in the Chernobyl-affected regions, promoting resignation and even fatalism among local residents. | Резкий рост смертности, особенно среди мужчин, на значительной части территории Содружества Независимых Государств укрепил широко распространенную среди жителей пострадавших от чернобыльской аварии районов убежденность в том, что их здоровью нанесен непоправимый вред, которая сеет среди местного населения пессимизм и даже фатализм. |
Ultimately, that will lead to increased violence as competition for scarce resources becomes heightened and Governments resort to military action to keep the peace. | В итоге возрастающая конкуренция за ограниченные ресурсы и использование правительствами военной силы в целях поддержания мира вызовут рост насилия. |
CHRC/PN/SARANGBANG noted that militarism has heightened in the DPRK. | ККПЧ/СМ/САРАНГБАНГ отметили рост милитаризма в КНДР. |
Today, we are living at a time of heightened religious awareness, which sometimes takes on exaggerated forms. And sometimes it is maliciously exploited to fuel conflicts on religious grounds. | Ныне мы живем в эпоху обострения религиозного самосознания, обретающего порой гипертрофированные формы, а порой злонамеренно используемого для разжигания конфликтов на религиозной почве. |
Following the intensification of FARDC operations against FDLR in South Kivu in December 2005 and heightened ethnic tensions, the humanitarian presence in South Kivu has dramatically decreased and several non-governmental organizations have withdrawn. | После активизации операций ВСДРК против ДСОР в Южной Киву в декабре 2005 года и обострения этнической напряженности гуманитарное присутствие в Южной Киву существенно сократилось, а несколько неправительственных организаций покинули эту провинцию. |
The region's feeble economic performance in 2002 reflects a slowdown in the performance of the oil sector, low rates of economic activity throughout the world and the negative impact on the private sector of heightened political tensions in the region. | Низкие результаты экономической деятельности региона в 2002 году отражают замедление роста в нефтяном секторе, слабую экономическую активность во всем мире и отрицательное влияние обострения политической напряженности в регионе на частный сектор. |
The development comes at a very sensitive time, and against a backdrop of heightened political tensions regarding the unresolved issues of minority representation in the provincial elections and disputed internal boundaries. | Эти события произошли на фоне резкого обострения политической напряженности в отношении неурегулированных вопросов представленности меньшинств на провинциальных выборах и спорных внутренних границ. |
In 2009, $2.8 million from the underfunded window was made available to the United Nations country team in the Central African Republic following a serious deterioration in the humanitarian situation due to continuing conflict and heightened political tensions. | В 2009 году по статье восполнения недостатка финансирования страновой группе Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике было выделено 2,8 млн. долл. США на урегулирование резко ухудшившейся гуманитарной ситуации, возникшей как следствие продолжающегося конфликта и обострения политической напряженности. |
This Committee opens its sixty-first session against the backdrop of heightened international concern over the expansion of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. | Наш Комитет начинает свою шестьдесят первую сессию в условиях возросшей международной озабоченности в связи с распространением оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия. |
Concerns were shared about heightened vulnerabilities to the adverse effects of climate change, related to geography, poverty, gender, age, disability, and migrant, refugee, internally displaced person, indigenous or minority status. | Неоднократно высказывалась озабоченность по поводу возросшей уязвимости перед отрицательными последствиями изменения климата, вызванной местонахождением, бедностью, тендером, возрастом, инвалидностью, а также статусом мигранта, внутренне перемещенного лица, представителя коренного населения или меньшинства. |
The report described some improvements from a social and economic perspective, yet pointed to recent major setbacks as a result of the world financial crisis and warned against heightened danger of marginalization for the weaker members of the world community. | В докладе рассказывается о некоторых улучшениях в социальном и экономическом плане, но вместе с тем упоминается о недавних серьезных потрясениях в результате мирового финансового кризиса и делается предостережение более слабым членам мирового сообщества в отношении возросшей угрозы маргинализации. |
In North Africa, the decline is generally a reflection of the negative effects of heightened political tension in the Middle East on economic activity, as well as the effects of subdued growth in the euro area, a major trading partner. | В Северной Африке снижение темпов роста является в целом отражением негативного воздействия на экономическую активность возросшей политической напряженности на Ближнем Востоке, а также воздействия более умеренного роста в зоне евро - крупном торговом партнере. |
With heightened economic uncertainties and high unemployment, there are continued signs of protectionist tendencies. | В условиях возросшей экономической неопределенности и высокой безработицы по-прежнему имеют место проявления протекционизма. |
The lack of progress at the Cancún meeting, particularly in the area of agriculture, had heightened concerns with respect to trade. | Отсутствие прогресса на встрече в Канкуне, особенно в области сельского хозяйства, усилило озабоченность в отношении торговли. |
International developments in recent years have only heightened the compelling need to resolve the issue of prevention of an arms race in outer space. | Развитие ситуации в мире в последние годы лишь усилило настоятельную необходимость решения проблемы ПГВКП. |
Most of the officers in the Hungarian army came from regions that had been forcibly occupied during World War I. This heightened their patriotic mood. | Большинство офицеров венгерской армии вернулись из районов, оккупированных иностранными войсками, что усилило общий патриотический настрой. |
If anything, returning to Castle Leoch only heightened the tensions and strains on my newfound marriage and presented me with more choices that would affect our lives for years still to come. | Во всяком случае, возвращение в замок Леох лишь усилило напряжение в моем едва состоявшемся браке и поставило меня перед чередой выборов, которым предстояло определить наше будущее на многие годы. |
The building of the separation wall is clearly an unlawful act that has increased hostility and heightened the level of violence. | Строительство разделительной стены является явно неправомерным действием, которое усилило враждебность и повысило уровень насилия. |
This is heightened by systematic gender-based discrimination, which reduces their potential to protect themselves from such infections. | Их положение усугубляется непрерывной дискриминацией по признаку пола, которая ограничивает их возможности защититься от таких инфекций. |
This conflict is heightened by competition to control content and delivery of religious instruction in state school. HRWF called upon the State to establish clear rules for the distribution of formerly confiscated properties. | Этот конфликт усугубляется борьбой за контроль над содержанием и порядком преподавания религиозных предметов в государственных школах. ПЧБГ призвала государство установить четкие правила распределения ранее конфискованной собственности. |
His delegation's concern was heightened by the fact that the United Nations debt to troop-contributing countries, most of them developing countries, now amounted to $800 million. | Озабоченность делегации оратора усугубляется с учетом того факта, что в настоящее время задолженность Организации Объединенных Наций перед странами, предоставляющими войска, большинство из которых - развивающиеся страны, составляет 800 млн. долл. США. |
The inconsistency is heightened by the fact that debt service to the Fund, which is the architect and sponsor of the HIPC Initiative and the PRGF, will rise substantially following the Decision Point. | Данное несоответствие усугубляется тем, что суммы, выплачиваемые в счет обслуживания долга Фонду, являющемуся автором и спонсором инициативы в интересах БСВЗ и ФБНР, значительно возрастут после момента принятия решения . |
Our concern is heightened by the extremely negative impact of the spread of this disease on the process of economic and social development in developing countries, in particular the sub-Saharan countries. | Наша обеспокоенность усугубляется тем, что распространение заболевания крайне негативно влияет на процесс социально-экономического развития развивающихся стран, в частности стран, расположенных к югу от Сахары. |
Protection of the security of religious minorities requires numerous positive actions on the part of States, particularly in situations of ongoing conflict or in which tensions are heightened or historic conflicts or grievances have occurred. | Защита безопасности религиозных меньшинств требует большого числа позитивных действий со стороны государств, особенно в ситуациях непрекращающегося конфликта или в ситуациях, в которых усиливаются трения или имеют место исторические конфликты или обиды. |
Their intensity and dire impact on the civilian population, which has included the displacement of 166,000 people in the past three months, have been heightened by the prevalence of arms and the participation of militias fighting in support of their tribal affiliates. | Их интенсивность и крайне тяжелые последствия для мирного населения, включая перемещение 166000 человек за последние три месяца, усиливаются в результате распространения оружия и участия боевиков в вооруженных столкновениях в поддержку своих племен. |
You know, our emotions are heightened and... we're on overdrive, so... | Знаешь, я чувствую, что наши эмоции усиливаются и мы перегружаемся. |
McKenzie noted that when a person becomes a vampire, "their strongest personality traits are heightened", and hoped that wouldn't see Elena's "compassion and selflessness" double into "helping old ladies with their groceries and nursing injured animals back to health". | Маккензи отметила, что когда человек становится вампиром «его сильные черты характера усиливаются» и надеется, что не увидит удвоенные «сострадание и самоотверженность» Елены в «помощи старушкам с их продуктами и кормлении раненых животных». |
Everything is so heightened when you're that young. | Все чувства усиливаются, когда ты так юн. |
Along the border with Chad, the tensions heightened; it is a no-go area for humanitarians. | Возросла напряженность вдоль границы с Чадом; это зона, запретная для гуманитарного персонала. |
The earthquake heightened the need for confidence-building activities. | После землетрясения необходимость в мероприятиях по укреплению доверия возросла. |
Following the destruction of the aircraft, tensions in Abidjan and other major towns heightened quickly, fuelled by messages broadcast on State-run radio and television by supporters of President Gbagbo inciting hatred and violence against the French forces and also French citizens. | После уничтожения этих авиационных средств напряженность в Абиджане и других крупных городах страны быстро возросла, чему способствовали передаваемые по государственному радио и телевидению выступления сторонников президента Гбагбо, подстрекавших к ненависти и насилию в отношении французских войск, равно как и граждан Франции. |
The effects in Darfur have been visible in increased fuel and basic commodity prices, a rise in criminal activity and heightened competition between communities for natural resources, in particular arable land and minerals. | В результате в Дарфуре заметно повысились цены на топливо и основные сырьевые товары, возросла преступность и обострилась межобщинная конкуренция за природные ресурсы, особенно за пахотные земли и месторождения полезных ископаемых. |
The volatility of financial flows has risen owing to the heightened importance of short-term private capital movements, and sudden changes in expectations by financial market participants can lead to dramatic reversals of capital flows. | Неустойчивость финансовых потоков возросла вследствие повышения значения краткосрочного перемещения частного капитала, а неожиданные изменения в настроениях участников финансовых рынков могут привести к радикальным изменениям направлений движения капитала. |
Concern has been heightened for the welfare of children and women, family values and parenting skills. | Усилилась забота о благосостоянии детей и женщин, отстаивании семейных ценностей и воспитании родительских навыков. |
While the Mission was aware that the potential for a massive complex emergency, not unlike that which is consuming the Great Lakes region, has heightened significantly over the last six months, the urgency of this situation was widely and repeatedly stressed by the Mission's interlocutors. | Хотя участники миссии сознавали, что за последние шесть месяцев существенно усилилась опасность возникновения широкомасштабной сложной чрезвычайной ситуации, подобной той, которая сохраняется в районе Великих озер, те, с кем беседовали участники миссии, повсеместно и неоднократно подчеркивали безотлагательный характер сложившейся ситуации. |
Tensions had been heightened by the deliberate settlement of Serb refugees in Kosovo, as part of the Serbian authorities' policy of altering the ethnic composition of Kosovo. | Напряженность усилилась в результате преднамеренного расселения в Косово беженцев-сербов в рамках политики сербских властей по изменению этнического состава Косово. |
Tension between cultural relativism and the recognition of women's human rights, including the right to be free from violence, has been intensified as a result of the current heightened attention to State security issues. | Напряженность отношений между сторонниками культурного релятивизма и теми, кто противился признанию прав женщин, включая право на свободу от насилия, усилилась, поскольку в последнее время повысилось внимание к проблемам государственной безопасности. |
In other words, has concentration increased among destination countries, and have information networks heightened barriers to entry in the industry? | Иначе говоря, усилилась ли концентрация в группе принимающих стран, увеличили ли информационные сети барьеры на пути проникновения в эту отрасль? |
Worse still, the demographic threat is being heightened by the way most countries finance their public pension schemes. | Еще хуже то, что демографическая угроза усиливается тем, как большинство стран финансируют свои государственные пенсионные программы. |
This raises a concern about double standards, which is heightened by multiple charges being brought against officials of African States in the jurisdictions of different European States. | Это порождает тревожное ощущение двойных стандартов, которое усиливается многочисленностью обвинений, предъявляемых в правовом поле различных европейских государств должностным лицам государств африканских. |
Women experience violence as a direct and indirect effect of security measures, as well as violence within the family and community that is heightened as a result of the security situation. | Женщины подвергаются насилию в результате прямого или косвенного влияния мер безопасности, а также насилию в семье и общине, которое усиливается под воздействием ситуации в области безопасности. |
Let us also not ignore the fact that a sense of frustration on the part of the refugees is heightened by the fact that they are still awaiting their return to East Timor. | Необходимо также помнить о том, что чувство разочарования у беженцев усиливается в результате того, что они все еще ожидают возможности для возвращения в Восточный Тимор. |
This is heightened when countries impose a duty on public officials to denounce the presence of irregular migrants. | Этот страх еще усиливается, когда страны возлагают на должностных лиц обязанность сообщать о присутствии нелегальных мигрантов. |
A. The Security Council's heightened activism on behalf of children in armed conflict | А. Возросшая активность Совета Безопасности в интересах детей в условиях вооруженного конфликта |
While heightened global concern about terrorism had raised critical issues which were being evaluated and about which decisions were being taken at the highest policy-making levels and official investigations were undertaken, an international coalition was formed with the declared objective of combating terrorism. | Возросшая во всем мире озабоченность по поводу терроризма высветила важнейшие вопросы, которые стали предметом рассмотрения и принятия решений на самом высоком политическом уровне; в этой связи стали проводиться официальные расследования, и на этом фоне была создана международная коалиция, провозгласившая своей целью борьбу с терроризмом. |
As the Non-Proliferation Treaty faces unprecedented challenges, such as cases of non-compliance, the heightened threat of nuclear proliferation and the potential nexus between terrorists and weapons of mass destruction, there is an urgent need for the international community to bolster the Non-Proliferation Treaty-based international non-proliferation regimes. | Сейчас, когда Договор о нераспространении ядерного оружия сталкивается с беспрецедентными вызовами, такими как случаи несоблюдения его положений, возросшая угроза ядерного распространения и возможная связь между террористами и оружием массового уничтожения, международному сообществу настоятельно необходимо активизировать основанные на Договоре о нераспространении ядерного оружия международные режимы нераспространения. |
The conclusions acknowledge the heightened importance of global health issues in foreign policy; emphasize the need for a more thorough understanding of the relationship between the two; and stress the need for more coherence between Member States' foreign and health policies. | В заключениях признается возросшая важность проблем укрепления здоровья населения мира во внешней политике, подчеркивается необходимость более глубокого понимания этой взаимосвязи и отмечается потребность в обеспечении большей согласованности внешней политики и политики в области здравоохранения государств-членов. |
Heightened safety and security concerns worldwide are compelling a re-evaluation of outsourcing arrangements involving the regular presence within the United Nations premises and offices of large numbers of contractor personnel. | Возросшая во всем мире обеспокоенность по поводу безопасности заставляет переоценивать соглашения о внешнем подряде, предусматривающие регулярное присутствие в помещениях и зданиях Организации Объединенных Наций значительного числа сотрудников подрядчика. |
As was the case in 1994, it is not clear that the current heightened level of peacekeeping activity will continue. | Как и в 1994 году, сейчас неясно, сохранятся ли в будущем нынешние возросшие масштабы деятельности по поддержанию мира. |
These unmet demands and heightened expectations, generated by the installation of a democratically elected government, have led to frequent demonstrations in the capital and throughout the country. | Эти неудовлетворенные потребности и возросшие ожидания, порожденные приходом к власти избранного демократическим путем правительства, приводили к частым демонстрациям в столице и остальной части страны. |
I also note the Conference's recent efforts to engage in an informal debate on radiological weapons, a discussion that reflects heightened security concerns following the events of 11 September 2001. | Я также отмечаю недавние усилия Конференции с целью завязать неформальную дискуссию по радиологическому оружию, - дискуссию, отражающую возросшие озабоченности по поводу безопасности в русле событий 11 сентября 2001 года. |
Preoccupation with the admission of two members would merely distort the important issues that must be addressed: increased workload, heightened expectations, questionable working methods, absence of adequate representation and ambiguous mandates and objectives. | Деятельность, связанная с принятием двух новых членов в Совет, попросту отвлечет от важных вопросов, которые необходимо решать, как то увеличение объема работы, возросшие ожидания, сомнительная методика работы, неадекватная представленность, а также неясность мандата и целей. |
Mr. BASNET (Nepal) said that if the United Nations was to fulfil its heightened expectations in the post-cold-war era with maximum flexibility, the mechanisms and processes at its disposal needed to be refined and strengthened. | Г-н БАСНЕТ (Непал) говорит, что Организация Объединенных Наций должна оправдать возросшие в период после окончания "холодной войны" ожидания, проявляя максимум гибкости, для чего необходимо уточнить и укрепить механизмы и процессы, находящиеся в ее распоряжении. |
The economic and financial crisis has heightened social and environmental challenges and made development issues more complex. | Финансово-экономический кризис привел к обострению социальных и экологических проблем и сделал вопросы развития более сложными. |
The migration of nomadic groups and their herds has increased the burden on an already fragile security and economic environment and has heightened competition with local tribes, internally displaced persons and armed groups for access to scarce water supplies and grazing lands. | Миграция групп кочевников и их стад стала дополнительным фактором, подрывающим и без того хрупкую безопасность и экономическую стабильность, и привела к обострению соперничества с местными племенами, перемещенными внутри страны лицами и вооруженными группами за доступ к ограниченным водным ресурсам и пастбищным угодьям. |
The reaction of States and international institutions to these developments, which have heightened attention to the issue of security, is thus quite understandable. | Отсюда следует вывод, что даже с учетом того, что глобализация открывает новые горизонты для конструктивного использования технологий, одновременно с этим она способствует резкому обострению проблем, связанных с наркоманией, отмыванием денег, торговлей людьми и прежде всего терроризмом. |
I got some chemicals splashed in my eyes when I was a kid that gave me heightened senses. | Мне попала кислота в глаза, когда я был ребенком и это привело к обострению моих чувств. |
Offshoring and outsourcing have also created a heightened sense of fear and insecurity among workers in industrial countries. | Использование внешнего подряда и передача работ внешним исполнителям также приводили к росту опасений и к обострению чувства незащищенности среди трудящихся промышленно развитых стран. |