| On the basis of the criteria I have described, the European Community has received this heightened status in connection with certain other United Nations events in the recent past. | На основе вышеописанных мною критериев Европейское сообщество получило этот повышенный статус в связи с некоторыми другими происшедшими недавно в Организации Объединенных Наций событиями. |
| Generally, there is heightened interest in environmentally preferable products, services and production methods since they are strategic markets of the future. Voluntary, private standards and labelling schemes fall outside World Trade Organization disciplines that seek to ensure transparency, non-discrimination and equivalence. | В целом повышенный интерес к экологически предпочтительным товарам, услугам и методам производства объясняется тем, что они представляют собой будущие стратегические рынки. Добровольные, частные стандарты и планы маркировки выходят за пределы норм Всемирной торговой организации, имеющих целью обеспечение транспарентности, отсутствия дискриминации и эквивалентности. |
| The monitoring tool and validation process has produced heightened interest, and has enhanced the commitment of supervisors and health teams to work more effectively in the field and with the communities. | Процесс использования инструментов контроля и проверки состоятельности вызвал повышенный интерес и способствовал усилению у руководителей и членов медицинских бригад стремления к повышению эффективности своей работы на местах и среди общин. |
| Heightened interest in electric vehicles presents a challenge for established automotive companies which at the same time introduces new players who will re-shape the market for personal mobility. | Повышенный интерес к электрическим автомобилям ставит сложную задачу перед существующими автомобильными компаниями, при этом одновременно обеспечивает выход на рынок новых игроков, готовых реорганизовать рынок в пользу персональной мобильности. |
| There is heightened interest in the production of such foods. | Практика показывает повышенный интерес к организации производства таких продуктов. |
| Openness implies heightened exposure to external risk, and thus greater demand for social insurance. | Открытость предполагает повышение подверженности внешнему риску, и отсюда большую потребность в социальной безопасности. |
| Urban areas have also seen heightened temperature rise, as altered storage and transfer of heat, water and airflow lead to the formation of urban heat islands. | В районах городских поселений также произошло повышение температуры, так как изменение аккумуляции и переноса тепла, потоков воды и воздуха приводит к формированию связанного с городами эффекта локального перегрева. |
| The programme comprises four strategies: protection for the victims of domestic violence, prosecution of persons who commit acts of domestic violence, support for battered women and children, and heightened awareness of the issues of abuse in Jordanian society. | В программу входят четыре стратегических направления деятельности: защита жертв бытового насилия; преследование виновных в совершении актов бытового насилия; оказание поддержки женщинам и детям, подвергающимся побоям; и повышение осведомленности о проблемах насилия в иорданском обществе. |
| The heightened attention to the actions of the penitentiary administration led to a greater control over and rigour with regard to the personnel with a view to not allowing any cases of physical ill-treatment, degrading attitudes and mental cruelty in the enforcement of punishment. | Результатом повышения внимания к действиям пенитенциарной администрации стало повышение контроля и требовательности в отношении персонала в целях недопущения случаев жестокого физического обращения, унижающего достоинство отношения и психической жестокости в сфере исполнения наказаний. |
| As the Secretary-General had stated in his report on the work of the Organization, the heightened role of the Organization as a focus for international multilateral dialogue had intensified the demand for conference services in the Secretariat. | Как это было подчеркнуто Генеральным секретарем в его докладе о деятельности Организации, следствием укрепления роли Организации в качестве полюса объединения международных и многосторонних усилий явилось повышение спроса на конференционное обслуживание, которое должен обеспечивать Секретариат. |
| The Pacific's response to the heightened threats of terrorism and transnational crime is contained in the Nasonini Declaration on regional security. | Реакция государств Тихоокеанского региона на усиление терроризма и транснациональной преступности отражена в Насонинийской декларации по региональной безопасности. |
| The reform makes provision for greater public involvement in work with offenders and heightened supervision of the work of penal establishments. | Реформирование предусматривает более широкое привлечение к работе с осужденными гражданского населения и общественности и усиление контроля над деятельностью исправительных учреждений. |
| Strict regulations remained in place to mitigate the risk of UNAMID vehicles being carjacked, as heightened military confrontations increased the demand for four-wheel-drive vehicles among the belligerents. | На местах оставалось в силе действие строгих положений, направленных на снижение риска угона транспортных средств ЮНАМИД, поскольку усиление военной конфронтации повысило спрос враждующих сторон на полноприводные автомобили. |
| The Under-Secretary-General noted that the heightened violence among the various factions in Darfur and the growing insecurity in Chad, with the forced recruitment of children, were both factors that exacerbated the situation of civilians, displaced persons, refugees and humanitarian personnel. | Заместитель Генерального секретаря отметил, что усиление насилия со стороны различных группировок в Дарфуре и ослабление безопасности в Чаде, сопровождающееся принудительной вербовкой детей, являются факторами, которые ухудшают положение мирного населения, перемещенных лиц, беженцев и гуманитарного персонала. |
| Heightened security for public order and for structures subject to State protection, of vital importance for the population or the functioning of transport, or of particular material, historical, scientific, artistic or cultural value | усиление охраны общественного порядка, объектов, подлежащих государственной охране, и объектов, обеспечивающих жизнедеятельность населения и функционирование транспорта, а также объектов, имеющих особую материальную, историческую, научную, художественную или культурную ценность; |
| It is believed that undermined family solidarity owing to the rapid demographic, social and economic changes, as well as the heightened awareness of seeking early intervention, contributed to the increase in the number of newly reported cases above. | Принято считать, что разобщенность семей, обусловленная быстрыми демографическими и социально-экономическими изменениями, и рост осведомленности о необходимости своевременного обращения за помощью способствовали увеличению количества вновь зарегистрированных случаев, о которых говорится выше. |
| Concerns over energy security have been heightened with the recent significant increase in energy prices. | Недавний резкий рост цен на энергоресурсы вызвал озабоченность в отношении энергетической безопасности. |
| Surely heightened public concern about the risk of future economic catastrophe in the wake of the financial crisis is still playing an important role, reinforced by lingering fragility in the eurozone and rising instability in emerging markets. | Можно быть уверенными, что повышенная озабоченность общественности по поводу риска будущей экономической катастрофы в результате финансового кризиса до сих пор играет важную роль и ее усиливает затяжная хрупкость еврозоны и рост нестабильности на развивающихся рынках. |
| A continuing major concern of Papua New Guinea is the increase in global conflicts heightened by the illicit trade and use of small arms and light weapons, which continue to cause untold suffering to millions of people around the world. | Большую обеспокоенность у Папуа - Новой Гвинеи продолжает вызывать рост числа глобальных конфликтов, которому способствует незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их применение, в результате чего миллионы людей по всему миру продолжают испытывать невыразимые страдания. |
| They include a substantial reduction of under-five mortality rates, high and sustained levels of child immunization, an increase in school enrolment rates for children and in adult literacy rates, and heightened awareness of child rights issues across the world. | К их числу относятся значительное сокращение показателей смертности детей в возрасте до пяти лет, высокие и устойчивые уровни иммунизации детей, рост охвата детей школьным образованием и уровней грамотности среди взрослых, а также более глубокое понимание во всем мире проблем, связанных с правами детей. |
| I am also deeply concerned about the possibility of heightened ethnic tensions in Burundi following the Gatumba massacre. | Я также глубоко озабочен возможностью обострения этнических трений в Бурунди после учиненной в Гатумбе расправы. |
| The northern and north-eastern areas of Somalia remained stable, except for heightened political tension in Puntland, which was exacerbated by occasional clan clashes. | Положение на севере и северо-востоке Сомали оставалось стабильным, за исключением обострения политической напряженности в Пунтленде, которое еще больше усугубляли периодические стычки между кланами. |
| During the heightened security situation in February, the distribution of the March ration was accelerated, all food agents receiving commodities by 26 February 1998. | В феврале, в период обострения ситуации в плане безопасности, распределение пайков на март ускорилось, при этом все агенты по продовольствию получили его к 26 февраля 1998 года. |
| a. Preventing all forms of violence against women, young women and girls, especially in times of heightened conflict, by ensuring zero tolerance and an end to impunity for perpetrators; | а. предотвращение всех форм насилия в отношении женщин, девушек и девочек, особенно в периоды обострения конфликтов, применяя принцип полной нетерпимости и покончив с безнаказанностью преступников; |
| Unless a political settlement is reached through negotiations, Somalia, I am afraid, will face a period of deepening conflict and heightened instability, which would be disastrous for the long-suffering people of Somalia and could also have serious consequences for the entire region. | Боюсь, что, если не удастся достичь политического урегулирования путем переговоров, Сомали ждет период обострения конфликта и роста нестабильности, что может иметь катастрофические последствия для многострадального народа Сомали, а также самые серьезные последствия для всего региона. |
| Meanwhile, the world community must prevail in its fight against the heightened threat posed by international terrorism. | Между тем мировое сообщество обязано одержать верх в своей борьбе против возросшей угрозы международного терроризма. |
| Trust Fund grantee, the Ukrainian Foundation for Public Health responded to the heightened need for services resulting from the escalating conflict in the Donetsk region, which continued to fuel increased instability and violence in the region. | ЗЗ. Еще один грантополучатель Целевого фонда - Украинский фонд общественного здоровья - принимает меры в связи с возросшей необходимостью в соответствующих услугах по причине эскалации конфликта в Донецкой области, вызывающего дальнейшую нестабильность и рост масштабов насилия в регионе. |
| In North Africa, the decline is generally a reflection of the negative effects of heightened political tension in the Middle East on economic activity, as well as the effects of subdued growth in the euro area, a major trading partner. | В Северной Африке снижение темпов роста является в целом отражением негативного воздействия на экономическую активность возросшей политической напряженности на Ближнем Востоке, а также воздействия более умеренного роста в зоне евро - крупном торговом партнере. |
| With heightened economic uncertainties and high unemployment, there are continued signs of protectionist tendencies. | В условиях возросшей экономической неопределенности и высокой безработицы по-прежнему имеют место проявления протекционизма. |
| For the medium and long terms, the combination of high food prices and the already heightened threat of climate change offers the opportunity to develop well-coordinated, coherent programmes for promoting sustainable rural development, and featuring improvement of agricultural productivity. | Если говорить о среднесрочной и долгосрочной перспективах, то сочетание высоких цен на продовольствие с еще более возросшей угрозой изменения климата дает возможность разработать тщательно скоординированные, согласованные программы содействия устойчивому развитию сельских районов, в которых основное внимание должно уделяться повышению производительности в сельском хозяйстве. |
| The arrival in Boston in 1631 of Roger Williams, an avowed Separatist, heightened this conflict. | Прибытие в Бостон в 1631 году Роджера Уильямса, признанного сепаратиста, усилило этот конфликт. |
| The lack of progress at the Cancún meeting, particularly in the area of agriculture, had heightened concerns with respect to trade. | Отсутствие прогресса на встрече в Канкуне, особенно в области сельского хозяйства, усилило озабоченность в отношении торговли. |
| It should, however, be noted that the resumption of hostilities between the parties may have heightened fear in the communities, impacting the confidence and ability of concerned families to report cases of child recruitment. | Однако следует отметить, что возобновление боевых действий сторон, возможно, усилило чувство страха в общинах, из-за чего затронутые семьи боятся или не имеют возможности сообщать о случаях вербовки детей. |
| Mr. CHEN Jian (China) (interpretation from Chinese): The end of the cold war has further increased the ardent aspirations of the world's people for world peace and has heightened their urgent demand for the establishment of a new international order. | Г-н ЧЭНЬ ЦЗЯНЬ (Китай) (говорит по-китайски): Окончание "холодной войны" дальнейшим образом укрепило горячее стремление людей мира к миру во всем мире и усилило их безотлагательное требование нового международного порядка. |
| Most of the officers in the Hungarian army came from regions that had been forcibly occupied during World War I. This heightened their patriotic mood. | Большинство офицеров венгерской армии вернулись из районов, оккупированных иностранными войсками, что усилило общий патриотический настрой. |
| Their marginalization was heightened by an international situation which was less stable and more complex as a result of the trend towards globalization. | Их маргинализация усугубляется сложным международным положением, которое в результате начавшегося процесса глобализации отличается большей нестабильностью. |
| These difficulties in identifying such migrants are heightened when the different ways in which they could integrate into society are taken into account, including: | Проблема идентификации усугубляется, если принимать во внимание те различные формы, в которых может происходить интеграция мигранта в общество, а именно: |
| The urgent need to develop and strengthen the capacities of developing countries has been heightened by concerns over meeting the fast-approaching commitments set out in the Johannesburg Plan of Implementation and the Millennium Development Goals. | Срочная потребность в развитии и укреплении потенциалов развивающихся государств усугубляется озабоченностью в связи с выполнением обязательств, провозглашенных в Йоханнесбургском плане выполнения решений и в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, срок реализации которых быстро приближается. |
| Our concern is heightened by the extremely negative impact of the spread of this disease on the process of economic and social development in developing countries, in particular the sub-Saharan countries. | Наша обеспокоенность усугубляется тем, что распространение заболевания крайне негативно влияет на процесс социально-экономического развития развивающихся стран, в частности стран, расположенных к югу от Сахары. |
| Our fears that OSIs could be used for harassment and interference are heightened by the demands made for an easy "trigger" for such OSIs. | Опасаемся мы и того, что ИНМ могут быть использованы для притеснений и вмешательства, что усугубляется еще и требованиями об облегченном "инициировании" таких ИНМ. |
| When you're blind, the other four senses become more heightened. | Когда ты слепой, остальные четыре чувства усиливаются. |
| Talbot's suspicions of Banner are heightened when, upon Talbot's arrival at the base, the scientist mysteriously goes missing in the hills nearby. | Подозрения Тэлбота о Баннере усиливаются, когда по прибытии Тэлбота на базу ученый таинственным образом пропадает в окрестных холмах. |
| Moreover, it should be borne in mind that there are considerable differences between territories and that these are heightened by a significant non-indigenous presence in some territories, which affects indigenous culture, customs and traditions. | Кроме того, нельзя не отметить то обстоятельство, что между различными территориями существуют весьма значительные различия, которые усиливаются ввиду присутствия на ряде территорий большого числа некоренного населения, что отражается на культуре, обычаях и традициях соответствующих коренных народов. |
| Everything about your personality is heightened. | Все особенности твоего характера усиливаются. |
| Everything is so heightened when you're that young. | Все чувства усиливаются, когда ты так юн. |
| The threat of demolition is heightened in Silwan. | ЗЗ. Угроза сноса домов возросла и в Сильване. |
| It has heightened the risk of a loss of the momentum achieved so far. | В результате этого возросла опасность утраты импульса, обеспеченного к настоящему времени. |
| Following the destruction of the aircraft, tensions in Abidjan and other major towns heightened quickly, fuelled by messages broadcast on State-run radio and television by supporters of President Gbagbo inciting hatred and violence against the French forces and also French citizens. | После уничтожения этих авиационных средств напряженность в Абиджане и других крупных городах страны быстро возросла, чему способствовали передаваемые по государственному радио и телевидению выступления сторонников президента Гбагбо, подстрекавших к ненависти и насилию в отношении французских войск, равно как и граждан Франции. |
| The volatility of financial flows has risen owing to the heightened importance of short-term private capital movements. | Нестабильность финансовых потоков возросла вследствие более активных краткосрочных перемещений частного капитала. |
| Given that situation, small States had a heightened feeling of insecurity, and there was a correspondingly greater need to ensure their defence, a need which was more real than sometimes imagined. | В этих условиях у малых государств усилилось ощущение необеспеченности своей безопасности, и, соответственно, возросла необходимость их защиты, являющаяся более реальной, чем это порой представляется. |
| Rather, tensions heightened between the eighth and tenth military regions and former alliances with foreign elements were reinvigorated. | С другой стороны, усилилась напряженность между восьмым и десятым военными округамим и активизировались прежние союзы с иностранными элементами. |
| The elections held in mid-September 1998 have not yet led to the formation of a government in the Republika Srpska and the tension resulting from the political crisis in this entity has recently been heightened with the dismissal of the President and resignation of the Prime Minister. | Состоявшиеся в середине сентября 1998 года выборы еще не привели к формированию правительства в Республике Сербской, и в последнее время усилилась напряженность в связи с политическим кризисом в этом Образовании, вызванным отстранением президента и отставкой премьер-министра. |
| Tensions had been heightened by the deliberate settlement of Serb refugees in Kosovo, as part of the Serbian authorities' policy of altering the ethnic composition of Kosovo. | Напряженность усилилась в результате преднамеренного расселения в Косово беженцев-сербов в рамках политики сербских властей по изменению этнического состава Косово. |
| Antagonism between the city dwellers and the Gutnish country yeomen heightened; the latter were defeated in battle in 1288, despite the aid of knights from Estonia. | Вражда между горожанами и сельскими жителями усилилась, и последние были разбиты (англ.)русск. в 1288 году несмотря на помощь эстонских рыцарей. |
| Tensions heightened further on 19 August, when grenade attacks targeted the residences of five opposition members, four of whom had signed the 16 August letter. | Напряженность еще более усилилась после того, как 19 августа в дома, где проживали пять оппозиционных членов парламента, четверо из которых подписали письмо от 16 августа, были брошены гранаты. |
| Its popularity is heightened by the fact that the site is updated daily, adding new material to the database constantly. | Популярность усиливается тем, что сайт обновляется ежедневно, постоянно пополняя базу новыми материалами. |
| Political competition between SLPP and APC has also been heightened by the prospects of increased revenues from mining and the potential for exploitation of offshore oil. | Политическое соперничество между НПСЛ и ВНК также усиливается ввиду перспектив увеличения доходов от добычи полезных ископаемых и потенциальных возможностей эксплуатации нефтяных месторождений в прибрежной морской зоне. |
| Our concern is heightened by the fact that in March this year, the United Nations embarked on a decade-long process of promoting African development through its System-wide Special Initiative for Africa. | Наша озабоченность усиливается в свете того факта, что в марте нынешнего года Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению рассчитанного на десятилетие процесса содействия развитию африканских стран на основе Общесистемной специальной инициативы по Африке. |
| Let us also not ignore the fact that a sense of frustration on the part of the refugees is heightened by the fact that they are still awaiting their return to East Timor. | Необходимо также помнить о том, что чувство разочарования у беженцев усиливается в результате того, что они все еще ожидают возможности для возвращения в Восточный Тимор. |
| Their vulnerability is heightened when children are separated from their families, unaccompanied, orphaned, displaced or "disappeared" and do not receive appropriate care, protection, support and rehabilitation | Их уязвимость усиливается, когда они разлучаются со своими семьями, попадают в категорию несопровождаемых детей, сирот, перемещенных лиц или "пропадают без вести" и не получают надлежащего ухода, защиты, поддержки и услуг в области реабилитации. |
| The heightened threat of nuclear weapons proliferation and the inadequacy of the traditional responses to such threats highlight the need to redouble our efforts to consolidate the NPT regime. | Возросшая угроза распространения ядерного оружия и несоответствие традиционных мер реагирования угрозам такого рода особо подчеркивают необходимость удвоения наших усилий, направленных на упрочение режима ДНЯО. |
| While heightened global concern about terrorism had raised critical issues which were being evaluated and about which decisions were being taken at the highest policy-making levels and official investigations were undertaken, an international coalition was formed with the declared objective of combating terrorism. | Возросшая во всем мире озабоченность по поводу терроризма высветила важнейшие вопросы, которые стали предметом рассмотрения и принятия решений на самом высоком политическом уровне; в этой связи стали проводиться официальные расследования, и на этом фоне была создана международная коалиция, провозгласившая своей целью борьбу с терроризмом. |
| As the Non-Proliferation Treaty faces unprecedented challenges, such as cases of non-compliance, the heightened threat of nuclear proliferation and the potential nexus between terrorists and weapons of mass destruction, there is an urgent need for the international community to bolster the Non-Proliferation Treaty-based international non-proliferation regimes. | Сейчас, когда Договор о нераспространении ядерного оружия сталкивается с беспрецедентными вызовами, такими как случаи несоблюдения его положений, возросшая угроза ядерного распространения и возможная связь между террористами и оружием массового уничтожения, международному сообществу настоятельно необходимо активизировать основанные на Договоре о нераспространении ядерного оружия международные режимы нераспространения. |
| Heightened uncertainty hovered over growth prospects for the years to come. | Возросшая неопределенность может подорвать перспективы роста в ближайшие годы. |
| Mr. MAZARI (Pakistan) said that the increased responsibilities of the United Nations had heightened demands on its comparatively meagre resources. | Г-н МАЗАРИ (Пакистан) говорит, что возросшая ответственность Организации Объединенных Наций обусловила увеличение спроса на ее относительно скудные ресурсы. |
| Matching transparency in function and representativeness in composition are important if the Council is to fulfil the heightened expectations. | Для того чтобы Совет оправдал возлагаемые на него возросшие надежды, необходимо обеспечить сочетание транспарентности в его деятельности с представительностью его состава. |
| In order to live up to the heightened expectations, the Organization must continue to receive the unwavering commitment of its Member States. | Для того чтобы оправдать эти возросшие ожидания, Организация должна продолжать получать безоговорочную поддержку государств-членов. |
| In conclusion, while his delegation advocated budgetary discipline, it none the less understood that the Organization's heightened responsibilities in the promotion of economic and social development called for a corresponding increase in resources for that sector. | В заключение, хотя его делегация выступает за соблюдение бюджетной дисциплины, она тем не менее понимает, что возросшие обязанности Организации в деле содействия экономическому и социальному развитию требуют соответствующего увеличения объема ресурсов для этого сектора. |
| Preoccupation with the admission of two members would merely distort the important issues that must be addressed: increased workload, heightened expectations, questionable working methods, absence of adequate representation and ambiguous mandates and objectives. | Деятельность, связанная с принятием двух новых членов в Совет, попросту отвлечет от важных вопросов, которые необходимо решать, как то увеличение объема работы, возросшие ожидания, сомнительная методика работы, неадекватная представленность, а также неясность мандата и целей. |
| Mr. BASNET (Nepal) said that if the United Nations was to fulfil its heightened expectations in the post-cold-war era with maximum flexibility, the mechanisms and processes at its disposal needed to be refined and strengthened. | Г-н БАСНЕТ (Непал) говорит, что Организация Объединенных Наций должна оправдать возросшие в период после окончания "холодной войны" ожидания, проявляя максимум гибкости, для чего необходимо уточнить и укрепить механизмы и процессы, находящиеся в ее распоряжении. |
| The migration of nomadic groups and their herds has increased the burden on an already fragile security and economic environment and has heightened competition with local tribes, internally displaced persons and armed groups for access to scarce water supplies and grazing lands. | Миграция групп кочевников и их стад стала дополнительным фактором, подрывающим и без того хрупкую безопасность и экономическую стабильность, и привела к обострению соперничества с местными племенами, перемещенными внутри страны лицами и вооруженными группами за доступ к ограниченным водным ресурсам и пастбищным угодьям. |
| For many officers, the military pressure exerted against FDLR in recent years has heightened these internal tensions among the officer corps, and Mudacumura is increasingly unpopular except among the members of a small hard-line core group. | По мнению многих офицеров, давление военных на ДСОР в последние годы привело к обострению внутренней напряженности в рядах офицерского корпуса и Мудакумура все более теряет свою популярность за пределами небольшой основной группы сторонников жесткой линии. |
| The reaction of States and international institutions to these developments, which have heightened attention to the issue of security, is thus quite understandable. | Отсюда следует вывод, что даже с учетом того, что глобализация открывает новые горизонты для конструктивного использования технологий, одновременно с этим она способствует резкому обострению проблем, связанных с наркоманией, отмыванием денег, торговлей людьми и прежде всего терроризмом. |
| I got some chemicals splashed in my eyes when I was a kid that gave me heightened senses. | Мне попала кислота в глаза, когда я был ребенком и это привело к обострению моих чувств. |
| Keeping pace with heightened protectionist sentiments, trade disputes may increase. | Усиление протекционистских тенденций ведет к обострению торговых споров. |