As to work at our stand we observe heightened interest to production presented by us and substantial growth of quantity of target visits. | Что касается работы на нашем стенде, то мы наблюдаем повышенный интерес к представленной нами продукции и значительное увеличение количества целевых посещений. |
That improvement and that heightened interest were made evident in the holding of the World Conference on Human Rights in Vienna, at which our country was represented by a large high-level delegation headed by our Prime Minister. | Такое улучшение и повышенный интерес нашли свое отражение на Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене, на которой нашу страну представляла большая представительная делегация, возглавляемая нашим премьер-министром. |
In these legal systems, this heightened priority is a significant exception to the first-to-file priority rule discussed in section 2 (a) above and is important in promoting the availability of purchase-money financing. | В этих правовых системах такой повышенный приоритет представляет собой важное исключение из действия правила о приоритете на основании первой регистрации, которое рассматривалось в разделе 2(а) выше, и играет важную роль в содействии доступности финансирования покупных денег. |
The launch of assessment reports will be a period of heightened interest in the Platform's work from the media, policymakers and other stakeholders. | Выпуск докладов об оценках явится тем моментом, когда средства массовой информации, разработчики политики и другие заинтересованные стороны будут проявлять повышенный интерес к работе Платформы. |
At a time of heightened regional instability and tension, resolution 1701 (2006) remains a vital element in helping to settle issues of critical importance to international peace and security. | Сейчас, когда в регионе отмечается повышенный уровень нестабильности и напряженности, резолюция 1701 (2006) по-прежнему остается важнейшим фактором содействия урегулированию вопросов, имеющих исключительную важность для международного мира и безопасности. |
A heightened role for young people in crisis situations was also promoted, including through training adolescent volunteers in Honduras to provide psychosocial support, and the involvement of young people in the mine awareness projects in Albania, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Kosovo. | Поощряется также повышение роли молодежи в кризисных ситуациях, в том числе обучение добровольцев-подростков в Гондурасе оказывать психосоциальную поддержку и участие молодых людей в проектах информирования о минной опасности в Албании, бывшей югославской Республике Македонии и Косово. |
Although there is heightened awareness of the imperative for gender balance, reversal of the slow trend and pace towards gender parity requires urgent and intensified action. Contents | Несмотря на повышение уровня осведомленности о необходимости выполнения задачи обеспечения гендерного равенства, обращение вспять замедлительной тенденции и нахождение путей к достижению паритета мужчин и женщин требует самых безотлагательных и интенсивных действий. |
Support was expressed for the heightened emphasis on Africa and the new United Nations support structures for the New Partnership for Africa's Development and the strengthening of the regular budget component of the United Nations Office at Nairobi. | Нашло поддержку повышение внимания проблемам Африки и новым вспомогательным структурам Организации Объединенных Наций для Нового партнерства в интересах развития Африки и укрепление компонента регулярного бюджета для Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Adverse climatic conditions can also result in drought-induced agricultural failure, diminished food security, heightened hunger and increased mortality. | Результатом пагубных климатических условий могут быть также снижение сельскохозяйственного производства в результате засухи, снижение продовольственной безопасности, увеличение масштабов голода и повышение уровня смертности. |
Heightened public interest in information in the context of the new economy has boosted the number of people visiting libraries. | Повышение интереса населения к информации в новых экономических условиях способствовало увеличению количества посетителей библиотек. |
Jordan's own counter-terrorism measures included the amendment of legislation and heightened security and border control. | Контртеррористическая деятельность, ведущаяся в самой Иордании, включает в себя внесение поправок в законодательство и усиление мер безопасности и пограничного контроля. |
The Pacific's response to the heightened threats of terrorism and transnational crime is contained in the Nasonini Declaration on regional security. | Реакция государств Тихоокеанского региона на усиление терроризма и транснациональной преступности отражена в Насонинийской декларации по региональной безопасности. |
Strict regulations remained in place to mitigate the risk of UNAMID vehicles being carjacked, as heightened military confrontations increased the demand for four-wheel-drive vehicles among the belligerents. | На местах оставалось в силе действие строгих положений, направленных на снижение риска угона транспортных средств ЮНАМИД, поскольку усиление военной конфронтации повысило спрос враждующих сторон на полноприводные автомобили. |
It found improvements in perceptions about schooling and willingness of children to attend school, an improvement in learning performance due to homework tutoring, heightened parenting skills and practices, and relatively good knowledge on environmental health, focused on a serious lead poisoning threat. | Было отмечено улучшение представлений о школьном образовании и усиление желания детей учиться в школе, улучшение учебных показателей благодаря домашнему обучению, повышение практических навыков родителей, а также сравнительное улучшение знаний по вопросам охраны окружающей среды, при уделении особого внимания серьезным опасностям, связанным с отравлением свинцом. |
Most important among these were intensified global competition, a new wave of technological innovations, the depletion of exportable raw materials, and the heightened impact of human capital on economic growth rates. | Прежде всего, это усиление глобальной конкуренции, новая волна технологических изменений, исчерпание источников экспортно-сырьевого развития, возрастание влияния человеческого капитала на темпы экономического роста. |
Mr. Selim (Egypt) said that United Nations peacekeeping faced heightened demand, greater complexity and extra responsibility, increasing the burdens on the Organization and on troop- and police-contributing countries. | Г-н Селим (Египет) отмечает рост спроса на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, повышение сложности операций и появление дополнительных обязанностей, что утяжеляет бремя для Организации и стран, предоставляющих войска и полицию. |
Heightened consumer concerns in the area of food safety and quality has generated renewed demand for organic food. | Рост озабоченности потребителей относительно безопасности и качества продуктов питания обусловил возобновление спроса на органические продукты питания. |
The dramatic increase in the demands on and heightened expectations of the United Nations is nowhere more compelling than in the area of peace and security. | Резкий рост числа выдвигаемых требований и возлагаемых на Организацию Объединенных Наций надежд нигде не ощущается с такой остротой, как в области обеспечения мира и безопасности. |
That heightened market tension and pushed prices higher before their slipping down in December and in the first quarter of 1998 to levels reminiscent of the mid-1980s. | Это повысило напряженность на рынке и спровоцировало рост цен, которые в декабре стали падать и в первом квартале 1998 года достигли уровня середины 80-х годов. |
The increase in the employment ratio of women is due to a heightened awareness of employment, the promotion of part-time working and a reduction in unemployment. | Рост уровня занятости женщин объясняется повышением осознания необходимости трудоустройства, содействием занятости в течение неполного рабочего дня и сокращением безработицы. |
The northern and north-eastern areas of Somalia remained stable, except for heightened political tension in Puntland, which was exacerbated by occasional clan clashes. | Положение на севере и северо-востоке Сомали оставалось стабильным, за исключением обострения политической напряженности в Пунтленде, которое еще больше усугубляли периодические стычки между кланами. |
Following the intensification of FARDC operations against FDLR in South Kivu in December 2005 and heightened ethnic tensions, the humanitarian presence in South Kivu has dramatically decreased and several non-governmental organizations have withdrawn. | После активизации операций ВСДРК против ДСОР в Южной Киву в декабре 2005 года и обострения этнической напряженности гуманитарное присутствие в Южной Киву существенно сократилось, а несколько неправительственных организаций покинули эту провинцию. |
The development comes at a very sensitive time, and against a backdrop of heightened political tensions regarding the unresolved issues of minority representation in the provincial elections and disputed internal boundaries. | Эти события произошли на фоне резкого обострения политической напряженности в отношении неурегулированных вопросов представленности меньшинств на провинциальных выборах и спорных внутренних границ. |
In 2009, $2.8 million from the underfunded window was made available to the United Nations country team in the Central African Republic following a serious deterioration in the humanitarian situation due to continuing conflict and heightened political tensions. | В 2009 году по статье восполнения недостатка финансирования страновой группе Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике было выделено 2,8 млн. долл. США на урегулирование резко ухудшившейся гуманитарной ситуации, возникшей как следствие продолжающегося конфликта и обострения политической напряженности. |
Unless a political settlement is reached through negotiations, Somalia, I am afraid, will face a period of deepening conflict and heightened instability, which would be disastrous for the long-suffering people of Somalia and could also have serious consequences for the entire region. | Боюсь, что, если не удастся достичь политического урегулирования путем переговоров, Сомали ждет период обострения конфликта и роста нестабильности, что может иметь катастрофические последствия для многострадального народа Сомали, а также самые серьезные последствия для всего региона. |
Concerns were shared about heightened vulnerabilities to the adverse effects of climate change, related to geography, poverty, gender, age, disability, and migrant, refugee, internally displaced person, indigenous or minority status. | Неоднократно высказывалась озабоченность по поводу возросшей уязвимости перед отрицательными последствиями изменения климата, вызванной местонахождением, бедностью, тендером, возрастом, инвалидностью, а также статусом мигранта, внутренне перемещенного лица, представителя коренного населения или меньшинства. |
Panel staff made a final visit to Southern Kordofan at the end of May 2011, as a result of which the Panel raised the alarm over heightened prospects for conflict in Southern Kordofan. | В конце мая 2011 года Группа совершила заключительную поездку в Южный Кордофан, в ходе которой она подняла тревогу по поводу возросшей вероятности конфликта в Южном Кордофане. |
This year has seen heightened activism by both the General Assembly and the Security Council on behalf of children affected by armed conflict, which should include eliciting a strong outcome from the General Assembly at its special session on children. | Этот год стал годом возросшей активности как Генеральной Ассамблеи, так и Совета Безопасности в вопросе о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, что должно привести и к хорошим результатам специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The sixty-first session of the General Assembly has convened under heightened international anxiety about the threat of weapons of mass destruction. | Шестьдесят первая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне возросшей обеспокоенности международного сообщества угрозой оружия массового уничтожения. |
With heightened investment interest in the Turks and Caicos Islands, it is expected that this level of growth will continue for the foreseeable future. | С учетом возросшей привлекательности островов Тёркс и Кайкос для инвестиций ожидается, что эти темпы роста в обозримом будущем сохранятся. |
The arrival in Boston in 1631 of Roger Williams, an avowed Separatist, heightened this conflict. | Прибытие в Бостон в 1631 году Роджера Уильямса, признанного сепаратиста, усилило этот конфликт. |
ODHIKAR and FIDH stated that the Anti Terrorism Ordinance 2008 promulgated without any public discussion, heightened human rights concerns. | ОДХИКАР и МФЛПЧ заявили, что постановление о борьбе с терроризмом 2008 года, изданное без какого-либо общественного обсуждения, усилило опасения по поводу соблюдения прав человека. |
It should, however, be noted that the resumption of hostilities between the parties may have heightened fear in the communities, impacting the confidence and ability of concerned families to report cases of child recruitment. | Однако следует отметить, что возобновление боевых действий сторон, возможно, усилило чувство страха в общинах, из-за чего затронутые семьи боятся или не имеют возможности сообщать о случаях вербовки детей. |
A major tipping point may have been the red-shirt leaders' allusion to the conspicuous royal silence in response to the army's violent suppression, which heightened the army's fear of a clear and present danger to the monarchy. | Главным событием, возможно, стало обвинение лидерами «краснорубашечников» монархии в очевидном молчании по поводу жестоких действий военных, что усилило опасения армии по поводу наличия явной и постоянной угрозы для монархии. |
The building of the separation wall is clearly an unlawful act that has increased hostility and heightened the level of violence. | Строительство разделительной стены является явно неправомерным действием, которое усилило враждебность и повысило уровень насилия. |
This conflict is heightened by competition to control content and delivery of religious instruction in state school. | Этот конфликт усугубляется борьбой за контроль над содержанием и порядком преподавания религиозных предметов в государственных школах. |
Despite the progress mentioned in the oral presentation, however, the marginalization of a large part of the Gypsy population persisted, heightened by the current economic crisis, and discrimination against them, even by the police, reportedly remained widespread. | Несмотря на прогресс, упомянутый в устном выступлении, продолжается, однако, процесс маргинализации значительной части цыганского населения, который усугубляется нынешним экономическим кризисом, и по-прежнему, как сообщается, широко распространены случаи дискриминации в отношении цыган, даже со стороны полиции. |
The inconsistency is heightened by the fact that debt service to the Fund, which is the architect and sponsor of the HIPC Initiative and the PRGF, will rise substantially following the Decision Point. | Данное несоответствие усугубляется тем, что суммы, выплачиваемые в счет обслуживания долга Фонду, являющемуся автором и спонсором инициативы в интересах БСВЗ и ФБНР, значительно возрастут после момента принятия решения . |
Paraguay, a landlocked country like Mongolia, referred to the United Nations Development Assistance Framework, indicating that Mongolia's vulnerability was heightened by its geographic location. | Парагвай, который, как и Монголия, является страной, не имеющей выхода к морю, сослался на Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, отметив, что уязвимость Монголии усугубляется ее географическим местоположением. |
Our concern is heightened by the extremely negative impact of the spread of this disease on the process of economic and social development in developing countries, in particular the sub-Saharan countries. | Наша обеспокоенность усугубляется тем, что распространение заболевания крайне негативно влияет на процесс социально-экономического развития развивающихся стран, в частности стран, расположенных к югу от Сахары. |
When you're a vampire, your emotions are heightened. | Когда ты становишься вампиром, твои эмоции усиливаются. |
You know, our emotions are heightened and... we're on overdrive, so... | Знаешь, я чувствую, что наши эмоции усиливаются и мы перегружаемся. |
As tuberculosis re-emerges as a dangerous threat to health the world over, its effect is heightened by armed conflict and disruption. | Помимо того, что во всем мире человека вновь подстерегает угроза заражения туберкулезом, его последствия усиливаются в связи с вооруженными конфликтами и разрушениями. |
McKenzie noted that when a person becomes a vampire, "their strongest personality traits are heightened", and hoped that wouldn't see Elena's "compassion and selflessness" double into "helping old ladies with their groceries and nursing injured animals back to health". | Маккензи отметила, что когда человек становится вампиром «его сильные черты характера усиливаются» и надеется, что не увидит удвоенные «сострадание и самоотверженность» Елены в «помощи старушкам с их продуктами и кормлении раненых животных». |
Beginning a new century - even more, beginning a new millennium - gives rise to fears and doubts among human beings. In general fears of the unknown and uncertainty about what will happen in the future are heightened by the change and upheaval characteristic of transitional periods. | В связи с наступлением нового века и даже нового тысячелетия у людей возникают опасения и сомнения, порождаемые неизвестностью и неопределенностью в отношении будущего развития событий, которые усиливаются под влиянием изменений и сдвигов, характерных для переходных периодов. |
Tensions in the subregion were heightened by an institutional crisis in Guatemala that led to a change of administration. | Напряженность в субрегионе возросла в силу кризиса власти в Гватемале, который повлек за собой смену администрации. |
Following the events of 2001, the critical role of security in maintaining an effective international mail network had been greatly heightened. | После событий 2001 года значительно возросла кардинальная роль безопасности в обеспечении функционирования эффективной международной почтовой сети. |
The earthquake heightened the need for confidence-building activities. | После землетрясения необходимость в мероприятиях по укреплению доверия возросла. |
However, as evidence shows heightened vulnerability to HIV among members of key populations it appears critical to renew, expand and improve the participation of all those vulnerable to and living with HIV in all aspects of the response. | Тем не менее с учетом того, что, по имеющимся данным, возросла опасность заражения ВИЧ среди представителей основных групп риска, представляется важным активизировать, расширять и развивать участие всех лиц, живущих с ВИЧ и подверженных риску заражения, во всех аспектах борьбы с этой инфекцией; |
The volatility of financial flows has risen owing to the heightened importance of short-term private capital movements, and sudden changes in expectations by financial market participants can lead to dramatic reversals of capital flows. | Неустойчивость финансовых потоков возросла вследствие повышения значения краткосрочного перемещения частного капитала, а неожиданные изменения в настроениях участников финансовых рынков могут привести к радикальным изменениям направлений движения капитала. |
Rather, tensions heightened between the eighth and tenth military regions and former alliances with foreign elements were reinvigorated. | С другой стороны, усилилась напряженность между восьмым и десятым военными округамим и активизировались прежние союзы с иностранными элементами. |
The elections held in mid-September 1998 have not yet led to the formation of a government in the Republika Srpska and the tension resulting from the political crisis in this entity has recently been heightened with the dismissal of the President and resignation of the Prime Minister. | Состоявшиеся в середине сентября 1998 года выборы еще не привели к формированию правительства в Республике Сербской, и в последнее время усилилась напряженность в связи с политическим кризисом в этом Образовании, вызванным отстранением президента и отставкой премьер-министра. |
Tensions have been heightened in South Asia. | В Южной Азии усилилась напряженность. |
Tensions had been heightened by the deliberate settlement of Serb refugees in Kosovo, as part of the Serbian authorities' policy of altering the ethnic composition of Kosovo. | Напряженность усилилась в результате преднамеренного расселения в Косово беженцев-сербов в рамках политики сербских властей по изменению этнического состава Косово. |
Tension between cultural relativism and the recognition of women's human rights, including the right to be free from violence, has been intensified as a result of the current heightened attention to State security issues. | Напряженность отношений между сторонниками культурного релятивизма и теми, кто противился признанию прав женщин, включая право на свободу от насилия, усилилась, поскольку в последнее время повысилось внимание к проблемам государственной безопасности. |
Worse still, the demographic threat is being heightened by the way most countries finance their public pension schemes. | Еще хуже то, что демографическая угроза усиливается тем, как большинство стран финансируют свои государственные пенсионные программы. |
These disproportions are heightened by the persisting division of family roles into women's and men's functions. | Эта диспропорция также усиливается в результате сохранения разделения семейных обязанностей на мужские и женские. |
There is a heightened need for the Asia-Pacific least developed countries to refocus policy attention on developing productive capacities. | Усиливается необходимость того, чтобы азиатско-тихоокеанские наименее развитые страны переориентировали политическое внимание на развитие производственного потенциала. |
The need for strengthened partnership has been heightened by the worsening global outlook; | Необходимость укрепления партнерства усиливается в связи с ухудшением глобальных перспектив; |
United States population growth is slow overall, though immigration and internal migration contribute to faster growth in the South and in coastal regions, resulting in increased stress to coastal zones and heightened vulnerability to climate change. | Численность населения Соединенных Штатов в целом увеличивается довольно медленно, хотя под влиянием иммиграции и внутренней миграции его рост усиливается в южной части страны и в прибрежных районах, что приводит к увеличению экологического стресса в прибрежных зонах и повышению уровня уязвимости к изменению климата. |
It acknowledges the heightened importance of global health issues for foreign policy and their growing presence on the international agenda. | В нем признаются возросшая значимость вопросов здоровья населения мира для внешней политики и их все более видное место в международной повестке дня. |
The heightened threat of nuclear weapons proliferation and the inadequacy of the traditional responses to such threats highlight the need to redouble our efforts to consolidate the NPT regime. | Возросшая угроза распространения ядерного оружия и несоответствие традиционных мер реагирования угрозам такого рода особо подчеркивают необходимость удвоения наших усилий, направленных на упрочение режима ДНЯО. |
A. The Security Council's heightened activism on behalf of children in armed conflict | А. Возросшая активность Совета Безопасности в интересах детей в условиях вооруженного конфликта |
While heightened global concern about terrorism had raised critical issues which were being evaluated and about which decisions were being taken at the highest policy-making levels and official investigations were undertaken, an international coalition was formed with the declared objective of combating terrorism. | Возросшая во всем мире озабоченность по поводу терроризма высветила важнейшие вопросы, которые стали предметом рассмотрения и принятия решений на самом высоком политическом уровне; в этой связи стали проводиться официальные расследования, и на этом фоне была создана международная коалиция, провозгласившая своей целью борьбу с терроризмом. |
Heightened uncertainty hovered over growth prospects for the years to come. | Возросшая неопределенность может подорвать перспективы роста в ближайшие годы. |
In order to live up to the heightened expectations, the Organization must continue to receive the unwavering commitment of its Member States. | Для того чтобы оправдать эти возросшие ожидания, Организация должна продолжать получать безоговорочную поддержку государств-членов. |
As was the case in 1994, it is not clear that the current heightened level of peacekeeping activity will continue. | Как и в 1994 году, сейчас неясно, сохранятся ли в будущем нынешние возросшие масштабы деятельности по поддержанию мира. |
These unmet demands and heightened expectations, generated by the installation of a democratically elected government, have led to frequent demonstrations in the capital and throughout the country. | Эти неудовлетворенные потребности и возросшие ожидания, порожденные приходом к власти избранного демократическим путем правительства, приводили к частым демонстрациям в столице и остальной части страны. |
In conclusion, while his delegation advocated budgetary discipline, it none the less understood that the Organization's heightened responsibilities in the promotion of economic and social development called for a corresponding increase in resources for that sector. | В заключение, хотя его делегация выступает за соблюдение бюджетной дисциплины, она тем не менее понимает, что возросшие обязанности Организации в деле содействия экономическому и социальному развитию требуют соответствующего увеличения объема ресурсов для этого сектора. |
Preoccupation with the admission of two members would merely distort the important issues that must be addressed: increased workload, heightened expectations, questionable working methods, absence of adequate representation and ambiguous mandates and objectives. | Деятельность, связанная с принятием двух новых членов в Совет, попросту отвлечет от важных вопросов, которые необходимо решать, как то увеличение объема работы, возросшие ожидания, сомнительная методика работы, неадекватная представленность, а также неясность мандата и целей. |
The migration of nomadic groups and their herds has increased the burden on an already fragile security and economic environment and has heightened competition with local tribes, internally displaced persons and armed groups for access to scarce water supplies and grazing lands. | Миграция групп кочевников и их стад стала дополнительным фактором, подрывающим и без того хрупкую безопасность и экономическую стабильность, и привела к обострению соперничества с местными племенами, перемещенными внутри страны лицами и вооруженными группами за доступ к ограниченным водным ресурсам и пастбищным угодьям. |
For many officers, the military pressure exerted against FDLR in recent years has heightened these internal tensions among the officer corps, and Mudacumura is increasingly unpopular except among the members of a small hard-line core group. | По мнению многих офицеров, давление военных на ДСОР в последние годы привело к обострению внутренней напряженности в рядах офицерского корпуса и Мудакумура все более теряет свою популярность за пределами небольшой основной группы сторонников жесткой линии. |
The reaction of States and international institutions to these developments, which have heightened attention to the issue of security, is thus quite understandable. | Отсюда следует вывод, что даже с учетом того, что глобализация открывает новые горизонты для конструктивного использования технологий, одновременно с этим она способствует резкому обострению проблем, связанных с наркоманией, отмыванием денег, торговлей людьми и прежде всего терроризмом. |
I got some chemicals splashed in my eyes when I was a kid that gave me heightened senses. | Мне попала кислота в глаза, когда я был ребенком и это привело к обострению моих чувств. |
Offshoring and outsourcing have also created a heightened sense of fear and insecurity among workers in industrial countries. | Использование внешнего подряда и передача работ внешним исполнителям также приводили к росту опасений и к обострению чувства незащищенности среди трудящихся промышленно развитых стран. |