Meanwhile, the world community must prevail in its fight against the heightened threat posed by international terrorism. |
Между тем мировое сообщество обязано одержать верх в своей борьбе против возросшей угрозы международного терроризма. |
To respond to current or emerging issues, such as heightened volatility in international financial markets, UNCTAD periodically publishes policy briefs or theme-led online essays. |
Для освещения актуальных и возникающих вопросов, например возросшей волатильности на международных финансовых рынках, ЮНКТАД периодически выпускает аналитические записки и тематические онлайновые рефераты. |
The Special Rapporteur therefore urges the Government to take concrete steps towards addressing the heightened vulnerability of Tajik migrant workers to tuberculosis, including through targeted interventions and cooperation with host countries. |
Поэтому Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять конкретные меры по преодолению возросшей уязвимости таджикских трудящихся-мигрантов по отношению к туберкулезу, в том числе путем принятия целенаправленных мер и сотрудничества с принимающими странами. |
This Committee opens its sixty-first session against the backdrop of heightened international concern over the expansion of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Наш Комитет начинает свою шестьдесят первую сессию в условиях возросшей международной озабоченности в связи с распространением оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия. |
For as long as nuclear weapons exist, we cannot afford to be complacent, particularly against the heightened risks of nuclear terrorism. |
До тех пор пока существует ядерное оружие, мы не можем проявлять самоуспокоенность, особенно в условиях возросшей угрозы ядерного терроризма. |
Trust Fund grantee, the Ukrainian Foundation for Public Health responded to the heightened need for services resulting from the escalating conflict in the Donetsk region, which continued to fuel increased instability and violence in the region. |
ЗЗ. Еще один грантополучатель Целевого фонда - Украинский фонд общественного здоровья - принимает меры в связи с возросшей необходимостью в соответствующих услугах по причине эскалации конфликта в Донецкой области, вызывающего дальнейшую нестабильность и рост масштабов насилия в регионе. |
That was partially due to spillovers from developed countries, through weaker trade flows and heightened volatility in capital flows and commodity prices. |
Это отчасти явилось косвенным следствием экономических проблем развитых стран и проявилось в ослаблении торговых потоков и в возросшей нестабильности движения потоков капитала и цен на сырьевые товары. |
The destruction of public infrastructure aside, the PA's administrative and planning capacity has been seriously undermined by heightened uncertainty, repeated disruption of government services and the loss of part of its institutional memory. |
Не говоря уже о разрушении государственной инфраструктуры, способность ПО осуществлять административное управление и планирование серьезно подорвана в результате возросшей неопределенности, постоянных перебоев в работе государственных служб и утраты им части своего организационного потенциала. |
Concerns were shared about heightened vulnerabilities to the adverse effects of climate change, related to geography, poverty, gender, age, disability, and migrant, refugee, internally displaced person, indigenous or minority status. |
Неоднократно высказывалась озабоченность по поводу возросшей уязвимости перед отрицательными последствиями изменения климата, вызванной местонахождением, бедностью, тендером, возрастом, инвалидностью, а также статусом мигранта, внутренне перемещенного лица, представителя коренного населения или меньшинства. |
This increase in child mortality resulted from acute food shortages, combined with heightened morbidity and reduced capacity of the health system to manage childhood illness caused by a severe shortage of essential drugs and general degradation of health infrastructure and water and sanitation systems. |
Причиной такого роста детской смертности является острая нехватка продовольствия в сочетании с возросшей заболеваемостью и сократившимися возможностями системы здравоохранения справляться с детскими болезнями из-за резкого снижения основных запасов медикаментов и общей деградации инфраструктуры здравоохранения, а также систем водоснабжения и санитарии. |
Given the heightened concern about energy security and its strong linkage to and synergies with climate change mitigation, the promotion of energy security and energy for sustainable development would be prioritized. |
С учетом возросшей обеспокоенности по поводу энергетической безопасности и ее тесной связи и синергии с деятельностью по смягчению последствий изменения климата, содействию энергетической безопасности и использованию энергии в целях устойчивого развития будет уделено приоритетное внимание. |
Among the developed countries, the United States was the most adversely affected by the heightened geopolitical uncertainties and, correspondingly, is benefiting the most from the return to normalcy. |
Среди развитых стран Соединенные Штаты в наибольшей степени пострадали от возросшей геополитической неопределенности и, соответственно, в наибольшей степени выиграли от нормализации обстановки. |
The report described some improvements from a social and economic perspective, yet pointed to recent major setbacks as a result of the world financial crisis and warned against heightened danger of marginalization for the weaker members of the world community. |
В докладе рассказывается о некоторых улучшениях в социальном и экономическом плане, но вместе с тем упоминается о недавних серьезных потрясениях в результате мирового финансового кризиса и делается предостережение более слабым членам мирового сообщества в отношении возросшей угрозы маргинализации. |
Panel staff made a final visit to Southern Kordofan at the end of May 2011, as a result of which the Panel raised the alarm over heightened prospects for conflict in Southern Kordofan. |
В конце мая 2011 года Группа совершила заключительную поездку в Южный Кордофан, в ходе которой она подняла тревогу по поводу возросшей вероятности конфликта в Южном Кордофане. |
In North Africa, the decline is generally a reflection of the negative effects of heightened political tension in the Middle East on economic activity, as well as the effects of subdued growth in the euro area, a major trading partner. |
В Северной Африке снижение темпов роста является в целом отражением негативного воздействия на экономическую активность возросшей политической напряженности на Ближнем Востоке, а также воздействия более умеренного роста в зоне евро - крупном торговом партнере. |
This year has seen heightened activism by both the General Assembly and the Security Council on behalf of children affected by armed conflict, which should include eliciting a strong outcome from the General Assembly at its special session on children. |
Этот год стал годом возросшей активности как Генеральной Ассамблеи, так и Совета Безопасности в вопросе о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, что должно привести и к хорошим результатам специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
This focused on the security situation, in particular the government offensive launched in Equateur Province as well as heightened military activity by the "negative forces". |
В ходе этого брифинга главное внимание было уделено положению в области безопасности, в частности предпринятому правительством наступлению в Экваториальной провинции, а также возросшей военной активности "негативных сил". |
With heightened economic uncertainties and high unemployment, there are continued signs of protectionist tendencies. |
В условиях возросшей экономической неопределенности и высокой безработицы по-прежнему имеют место проявления протекционизма. |
The sixty-first session of the General Assembly has convened under heightened international anxiety about the threat of weapons of mass destruction. |
Шестьдесят первая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне возросшей обеспокоенности международного сообщества угрозой оружия массового уничтожения. |
The Organization continues to be faced with increased threat levels and heightened security risks. |
Организация по-прежнему сталкивается с возросшим числом угроз и с возросшей степенью риска для безопасности. |
The world economy was beset by heightened geopolitical uncertainties in late 2002 and early 2003. |
В конце 2002 года и начале 2003 года мировая экономика находилась в состоянии возросшей геополитической неопределенности. |
With heightened investment interest in the Turks and Caicos Islands, it is expected that this level of growth will continue for the foreseeable future. |
С учетом возросшей привлекательности островов Тёркс и Кайкос для инвестиций ожидается, что эти темпы роста в обозримом будущем сохранятся. |
However, Honduras is also here in the hope that the slow pace of human development in the world can, because it must, be overcome with increased and heightened international solidarity. |
Однако Гондурас надеется также, что медленные темпы человеческого развития во всем мире могут быть - по той причине, что мы должны это сделать, - ускорены благодаря возросшей и усилившейся мировой солидарности. |
For the medium and long terms, the combination of high food prices and the already heightened threat of climate change offers the opportunity to develop well-coordinated, coherent programmes for promoting sustainable rural development, and featuring improvement of agricultural productivity. |
Если говорить о среднесрочной и долгосрочной перспективах, то сочетание высоких цен на продовольствие с еще более возросшей угрозой изменения климата дает возможность разработать тщательно скоординированные, согласованные программы содействия устойчивому развитию сельских районов, в которых основное внимание должно уделяться повышению производительности в сельском хозяйстве. |