The heightened demand for space to construct sports venues, accommodation and roads is channelled through urban redevelopment projects that often require the demolition of existing dwellings and the opening of space for new construction. |
Повышенный спрос на площадь для постройки спортивных сооружений, жилья и дорог находит свое выражение в проектах городской реконструкции, которые часто требуют сноса существующего жилого фонда и расчистки участков для нового строительства. |
The Board has previously highlighted the heightened risks of fraud and error inherent in the use of implementing partners and the need therefore to ensure effective management and oversight of implementing partners. |
Комиссия уже отмечала повышенный риск мошенничества и ошибок, обусловленный использованием партнеров-исполнителей, и связанную с этим необходимость обеспечить эффективную организацию работы с партнерами-исполнителями и надзор за их деятельностью. |
The emergence of Big Data in the late 2000s led to a heightened interest in the applications of unstructured data analytics in contemporary fields such as predictive analytics and root cause analysis. |
Появление технологии больших данных (big data) в конце 2000-х годов стимулировало повышенный интерес к программам для анализа неструктурированных данных в современных областях, таких как прогнозирование и причинно-следственный анализ (root cause analysis). |
More than 10,000 people in aggregate took part in all training and information activities, and women showed a heightened interest in Measure 141 on Supporting Semi-Subsistence Farms Undergoing Restructuring and Measure 112 on Setting up of Young Farmers. |
В общей сложности более 10 тыс. человек приняли участие во всех учебных и информационных мероприятиях, причем женщины проявили повышенный интерес к мере 141 по поддержке полунатуральных фермерских хозяйств, находящихся в процессе реорганизации, и мере 112 по подготовке молодых фермеров. |
Sixth, despite the long-standing recognition of heightened HIV risk faced by migrants and mobile populations, the international community has largely ignored this call for action and has failed to establish policies or mechanisms to provide health-care services to these populations. |
В-шестых, хотя, как уже давно признано, существует повышенный риск инфицирования ВИЧ мигрантов и мобильных групп населения, международное сообщество в целом проигнорировало соответствующий призыв к действиям и не приняло программы или механизмы по предоставлению медицинских услуг этим группам населения. |
Affirming that its annual review of follow-up actions to the recommendations of the International Conference on Population and Development should be comprehensive so as to respond to issues of heightened and emerging concern, |
подтверждая, что проводимый ежегодно обзор хода выполнения рекомендаций Международной конференции по народонаселению и развитию должен носить всесторонний характер, с тем чтобы обеспечить учет вопросов, представляющих повышенный интерес, и возникающих вопросов, |
Heightened interest in carbon sequestration has inspired new incentives and financing for ecosystem protection. |
Повышенный интерес, проявляемый к секвестрации углерода, дал толчок новым стимулам и финансированию защиты экосистем. |
The result was a very low-profile design with an emphasis on survivability and heightened crew protection level. |
Отличался низким силуэтом с акцентом на выживаемость танка и повышенный уровень защиты экипажа. |
As a result, although there is heightened interest in the guided tours, difficulties are often experienced in accommodating such requests because of a reduced capacity to handle the volume of visitors seeking to take the tour. |
В результате этого, хотя к экскурсиям с гидом проявляется повышенный интерес, зачастую трудно удовлетворить соответствующие просьбы, поскольку нынешние ограниченные возможности не позволяют принять всех посетителей, желающих совершить экскурсию. |
In these legal systems, this heightened priority is a significant exception to the first-to-file priority rule discussed in section 2 (a) above and is important in promoting the availability of purchase-money financing. |
В этих правовых системах такой повышенный приоритет представляет собой важное исключение из действия правила о приоритете на основании первой регистрации, которое рассматривалось в разделе 2(а) выше, и играет важную роль в содействии доступности финансирования покупных денег. |
Participants expressed heightened interest in addressing the nexus between nuclear safety and security, and to take account of the lessons learned from the Fukushima accident relating to the potential vulnerabilities of nuclear power plants. |
Участники проявили повышенный интерес к анализу взаимосвязи между технической и физической ядерной безопасностью и к учету уроков, извлеченных из аварии на АЭС «Фукусима» в отношении потенциальных факторов уязвимости атомных электростанций. |
Heightened interest in electric vehicles presents a challenge for established automotive companies which at the same time introduces new players who will re-shape the market for personal mobility. |
Повышенный интерес к электрическим автомобилям ставит сложную задачу перед существующими автомобильными компаниями, при этом одновременно обеспечивает выход на рынок новых игроков, готовых реорганизовать рынок в пользу персональной мобильности. |
Heightened interest in the training programmes resulted in the higher-than-anticipated level of training activities |
Повышенный интерес к программам обучения обеспечил более высокий, чем ожидалось, уровень подготовки |
There is heightened interest in the production of such foods. |
Практика показывает повышенный интерес к организации производства таких продуктов. |
The heightened political tensions that characterized the last months of 2006 were somewhat reduced during the reporting period. |
Повышенный уровень политической напряженности, который был характерен для последних месяцев 2006 года, в течение отчетного периода несколько снизился. |
The launch of assessment reports will be a period of heightened interest in the Platform's work from the media, policymakers and other stakeholders. |
Выпуск докладов об оценках явится тем моментом, когда средства массовой информации, разработчики политики и другие заинтересованные стороны будут проявлять повышенный интерес к работе Платформы. |
The elevated risk that a woman may face due to multiple discriminations is often tied to a heightened inability to access adequate health-care systems and timely interventions and services, although the reasons for this inability may differ. |
Повышенный риск, с которым женщина может столкнуться вследствие множественной дискриминации, зачастую связан с невозможностью получить доступ к адекватным системам здравоохранения и своевременным медицинским вмешательствам и услугам, хотя причины этой неспособности могут быть различными. |
At a time of heightened regional instability and tension, resolution 1701 (2006) remains a vital element in helping to settle issues of critical importance to international peace and security. |
Сейчас, когда в регионе отмечается повышенный уровень нестабильности и напряженности, резолюция 1701 (2006) по-прежнему остается важнейшим фактором содействия урегулированию вопросов, имеющих исключительную важность для международного мира и безопасности. |