In 1986, the Library of Congress requested his personal papers noting that his writings "have already strongly affected thinking about problems of world population and resources," while president Bill Clinton has suggested that "we should all heed his advice." |
В 1986 году Библиотека Конгресса США запросила его личные документы, отметив, что его сочинения «уже сильно повлияли на мышление о проблемах мирового населения и ресурсов», в то время как президент Билл Клинтон предположил, что «все мы должны прислушаться к его советам». |
Will we, both individually and collectively, heed the admonition of Calvin Coolidge and demonstrate in both word and deed a firm conviction that the welfare of the weakest and the welfare of the most powerful are inseparably bound together? |
Сможем ли мы, как индивидуально, так и коллективно, прислушаться к предупреждению Калвина Кулиджа и как на словах, так и на деле продемонстрировать твердую убежденность в том, что благополучие самых слабых и благополучие самых сильных неразрывно связаны друг с другом? |
109.25. Heed the call of the Committee on the Rights of the Child for an independent ombudsman for children (Slovenia); 109.26. |
109.25 прислушаться к призыву Комитета о правах ребенка и создать независимый институт омбудсмена по делам детей (Словения); |
We should heed his words. |
Мы должны прислушаться к его словам. |
In particular, the United States, together with other donors and NATO troop contributors, should heed "Ten Commandments" during and after the negotiations. |
В частности, США вместе с другими донорами и странами, предоставляющими войска для НАТО, должны прислушаться к «десяти заповедям» во время и после переговоров. |
This forty-eighth session of the Assembly must heed their clamour and rise to the level of their expectations. |
Нынешняя сорок восьмая сессия Ассамблеи должна с вниманием прислушаться к их громким требованиям и подняться до уровня их чаяний. |
The Commission must heed the lessons of history. |
Комиссия должна прислушаться к урокам истории. |
To unlock the answer, you must heed the words of an old man. |
Чтобы узнать ответы, ты должен прислушаться к словам женщины. |
The host country should heed the appeals being made to it by the Secretary-General and the international community. |
Стране пребывания следует прислушаться к обращенным к ней призывам Генерального секретаря и международного сообщества. |
Chairman Arafat must heed that powerful message. |
Председатель Арафат должен прислушаться к этому решительному посланию. |
Chairman Arafat must heed that powerful message. |
Председатель Арафат должен прислушаться к этому решительному посланию. |
Whether I heed it or not will be another matter entirely. |
Но обещать прислушаться к нему не могу. |
More than ever, we must heed the moving appeals of leaders and populations in the region and not abandon them to their own fate. |
Мы, как никогда ранее, должны прислушаться к волнующим призывам руководителей и населения региона и не бросать их на произвол судьбы. |
The Taliban and their mentor must heed the world's demands and abandon the path of conflict. |
Талибан и те силы, которые поддерживают его и руководят его действиями, должны прислушаться к требованиям международного сообщества и отказаться от пути конфликта. |
The business community should also heed the call by the Secretary-General in 1998 to establish a global compact of shared values and principles. |
Деловым кругам также следует прислушаться к провозглашенному в 1998 году призыву Генерального секретаря о создании всеобъемлющего свода общих ценностей и принципов. |
My delegation strongly feels that the United States should heed the call by the international community and immediately put an end to the embargo against Cuba. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что Соединенные Штаты должны прислушаться к призыву международного сообщества и немедленно положить конец блокаде против Кубы. |
In these trying times, we should heed the words of Plato, |
В эти трудные времена нам следует прислушаться к словам Платона: |
The United Kingdom should heed the calls of the international community to resume negotiations with Argentina, and the Secretary-General should use his good offices to that end. |
Соединенному Королевству следует прислушаться к призыву международного сообщества о возобновлении переговоров с Аргентиной, а Генеральному секретарю для этой цели следует использовать свои добрые услуги. |
The United Kingdom delegation, which was regrettably absent from the current meeting, should heed the Special Committee's appeals for a resumption of negotiations and respond to Argentina's repeated calls to make progress on the issue. |
Делегации Соединенного Королевства, которая, к сожалению, не присутствует на данном заседании, следует прислушаться к призывам Специального комитета относительно возобновления переговоров и откликнуться на многократные предложения Аргентины урегулировать этот вопрос. |
It is important that, given the enormous workload, the General Assembly heed the Court's appeal, reiterated by the President today, to increase the number of law clerks. |
С учетом огромной рабочей нагрузки Суда Генеральная Ассамблея должна прислушаться к его просьбе об увеличении числа младших юристов, с которой сегодня вновь обратилась Председатель Суда. |
We must heed the call of the Millennium Declaration to move forward with determination towards a comprehensive review of the Security Council, encompassing all of its aspects, including the veto. |
Нам необходимо прислушаться к содержащемуся в Декларации тысячелетия призыву решительно продвигаться вперед в проведении всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, охватывающей все аспекты его деятельности, включая право вето. |
All States must set aside short-term military or domestic political considerations and heed the call of a strong international opinion: No more nuclear tests! |
Все государства должны не руководствоваться краткосрочными военными или внутриполитическими соображениями, а прислушаться к настоятельному призыву международной общественности: никаких больше ядерных испытаний! |
I therefore call upon this session to take heed of the call by the Pan-African Conference of the African Ministers of Environment held in March this year in Burkina Faso. |
Поэтому я призываю эту сессию прислушаться к призыву Панафриканской конференции министров африканских стран по окружающей среде, которая прошла в марте этого года в Буркина-Фасо. |
Let us heed the request of Burundian women that they be fully involved in the implementation of the peace agreement, at all levels in all post-conflict institutions. |
Нам следует прислушаться к голосу бурундийских женщин, обращающихся с просьбой предоставить им возможность принять всестороннее участие в осуществлении мирного соглашения на всех уровнях в рамках всех учреждений постконфликтного периода. |
Still, I believe that we should heed the Secretary-General's appeal "to take a decision on this important issue before the summit in September 2005" (A/59/2005, para. 170). |
Мы по-прежнему считаем, что нам необходимо прислушаться к призыву Генерального секретаря о том, чтобы «принять решение по этому важному вопросу до проведения саммита в сентябре 2005 года» (А/59/2005, пункт 170). |