The Committee should take heed of those priorities. | Комитету следует обратить внимание на эти приоритетные направления деятельности. |
In this respect, we believe that UNOA should pay particular heed to human rights, an area financially supported by several States members of the Union. | В этой связи мы считаем, что ЮНОА должна уделять особое внимание вопросам прав человека, направлению, которое получает финансовую поддержку нескольких государств-членов Союза. |
At the 1996 meeting of the ad hoc working group established by the Commission to define ECLAC priorities, the delegations concurred with the proposal that the programme of work should pay special heed to the social dimension in all subject areas. | На состоявшемся в 1996 году заседании специальной рабочей группы, учрежденной Комиссией в целях определения приоритетных задач ЭКЛАК, делегации согласились с предложением, в соответствии с которым в рамках программы работы особое внимание следует уделять социальным аспектам во всех тематических областях11. |
It is a voice we should heed. | Голос, на который мы должны обратить внимание. |
The Council, which is an independent body, did not comply with the resolution, nor did it heed the OAS-EOM legal opinion that articles 108 and 109 of the electoral law clearly provide that blank ballots should be included in the count. | Совет, который является независимым органом, не выполнил это постановление, равно как и не принял во внимание юридическое заключение МНВ ОАГ о том, что в статьях 108 и 109 закона о выборах четко предусматривается, что незаполненные бюллетени для голосования должны учитываться при подсчете голосов. |
We must also heed what the Secretary-General in his address stressed. | Мы также должны учитывать и то, что подчеркивал в своем докладе Генеральный секретарь. |
While constraints of time or resources might render it difficult for the Committee to perform the task of verification with due diligence in each case, it should at least pay heed to the views of the States parties concerned. | Поскольку из-за нехватки времени и ресурсов, Комитет может оказаться не в состоянии обеспечить такую проверку в каждом конкретном случае, он должен по крайней мере учитывать мнения соответствующих государств-участников. |
The General Assembly should heed the Advisory Committee's opinion that the Secretary-General could not reasonably be expected to absorb the amounts in question, and it should approve additional resources to finance the mandates of MICIVIH and MINUGUA. | Делегация Бразилии считает, что Генеральная Ассамблея должна учитывать мнение Консультативного комитета о том, что не представляется логичным предполагать, что Генеральный секретарь сможет обеспечить покрытие упомянутых сумм, и считает, что Генеральная Ассамблея должна одобрить выделение дополнительных средств для финансирования мандатов МГМГ и МИНУГУА. |
It should allow full play to democracy, heed the voices of all sides and take into account the interests of various parties. | Она должна обеспечить полную демократию, учитывать мнения и интересы всех различных сторон. |
The Administrator went on to say that, equally, the Special Committee must heed tradition. | Затем Администратор сказал, что Специальному комитету следует также учитывать фактор традиций. |
We must heed their concerns and engage them in a dialogue. | Мы должны прислушиваться к их жалобам и вовлекать их в диалог. |
On the other hand, the United Nations should also strengthen its communication with civil society through appropriate means and heed its opinions and suggestions. | С другой стороны, Организации Объединенных Наций также следует соответствующими средствами расширять и активизировать свои контакты с гражданским обществом и прислушиваться к его мнениям и предложениям. |
We hope that in fulfilling its responsibilities, the Council will fully heed the views of Member States so as to act truly on behalf of the entire membership. | Мы надеемся, что в процессе выполнения этой ответственности Совет будет полностью прислушиваться к мнениям государств-членов, с тем чтобы поистине действовать от имени всех членов Организации. |
It should be willing to listen attentively and to pay heed to the national Governments concerned. | Она должна внимательно прислушиваться к мнениям заинтересованных национальных правительств. |
In the Falkland Islands we must heed the wishes of the people. | Что касается Фолклендских островов, мы должны прислушиваться к желаниям людей. |
The two Governments which are continuing to test nuclear weapons must heed the voice of the international community. | Два правительства, продолжающие испытания ядерного оружия, должны услышать голос международного сообщества. |
We must heed the call of peoples and civil societies for the rule of law, honest and transparent elections and the protection of fundamental freedoms. | Мы должны услышать призывы народов и гражданского общества к обеспечению верховенства права, проведению честных и транспарентных выборов и защите основных свобод. |
Must heed the call, clean the brains off the wall | Должны услышать зов, оттереть со стены мозги, |
Heed the call for humanitarian assistance, and provide financial support to the Yemen Humanitarian Response Plan of 2011. | услышать просьбу об оказании гуманитарной помощи и предоставить финансовую поддержку для осуществления Йеменского плана гуманитарных мер 2011 года. |
From the beginning of the crisis, I have called on the Libyan leadership to hear and heed our strong collective call to end the violence and to respect the human rights and the legitimate aspirations of the Libyan people. | С самого начала кризиса я призываю ливийское руководство услышать наш решительный коллективный призыв положить конец насилию и уважать права человека и законные чаяния ливийского народа и внять ему. |
The Conference should heed this call and the European Union would like to see effective follow-up to it. | Конференции следует внять этому призыву, и Европейскому союзу хотелось бы воочию увидеть соответствующие эффективные последующие действия. |
You think I should heed his warning? | Мне стоит внять его предупреждению? |
Since none were found, a special court was created that would heed the calls for guilty verdicts from some political circles and from the press. | Когда найти таковых не удалось, была создана специальная инстанция, готовая внять призывам вынести обвинительный приговор, поступавшим от различных политических кругов и средств массовой информации. |
The Security Council should heed the strong desire of the Somali Government and the African Union, strengthen the African Union Mission in Somalia and mandate the United Nations to take over peacekeeping operations in Somalia at an early date. | Совету Безопасности следует внять настойчивым просьбам сомалийского правительства и Африканского союза, усилить Миссию Африканского союза в Сомали и уполномочить Организацию Объединенных Наций как можно скорее взять на себя миротворческие операции в Сомали. |
They must heed the millions of voices crying out for an end to the nuclear threat; and they must heed the 1996 unanimous advisory opinion of the International Court of Justice confirming the obligation to pursue negotiations leading to nuclear disarmament under international control. | Им следует внять миллионам голосов, требующих покончить с ядерной угрозой; и они должны принять во внимание единогласное консультативное заключение Международного Суда, подтверждающее обязательство вести переговоры, направленные на достижение ядерного разоружения под международным контролем. |
The leadership responsible for this conflict must heed the calls of the population and put an immediate end to the violence and suffering. | Руководители, несущие ответственность за этот конфликт, должны откликнуться на призывы населения и незамедлительно положить конец насилию и страданиям. |
The international community must heed that call and not supply weapons to parties to armed conflicts that attacked children or used them as soldiers. | Международное сообщество должно откликнуться на этот призыв и не поставлять оружие сторонам в вооруженных конфликтах, которые выбирают мишенью для нападений детей или используют их в качестве солдат. |
The international community must heed the call of President Nelson Mandela for its continued support, as his country strives to build peace and prosperity for all South Africans. | Международное сообщество должно откликнуться на призыв президента Нельсона Манделы об оказании этой стране дальнейшей поддержки, ибо его страна стремится обеспечить мир и процветание для всех южноафриканцев. |
We should also heed the call of the Secretary-General for a political surge and deliver it in the form of a policy surge that will win the hearts and minds of the Afghan people. | Мы также должны откликнуться на призыв Генерального секретаря об активизации политической деятельности и разработать такую политическую стратегию, которая позволила бы нам завоевать умы и сердца афганцев. |
The United Kingdom delegation, which was regrettably absent from the current meeting, should heed the Special Committee's appeals for a resumption of negotiations and respond to Argentina's repeated calls to make progress on the issue. | Делегации Соединенного Королевства, которая, к сожалению, не присутствует на данном заседании, следует прислушаться к призывам Специального комитета относительно возобновления переговоров и откликнуться на многократные предложения Аргентины урегулировать этот вопрос. |
Let us therefore heed their cry. | Поэтому давайте прислушаемся к их призыву. |
Let us heed their call, and work together with renewed determination and commitment to make this Organization more representative and much more effective. | Давайте же прислушаемся к их зову и совместно возьмемся за работу с обновленной решимостью и готовностью наделить эту Организацию большей представительностью и эффективностью. |
But before we join these useless playboys... of a decaying society... let us heed the advice of a man who is earnest... productive and steadfast. | Но прежде чем мы присоединимся к этим бесполезным плейбоям из загнивающего общества давайте прислушаемся к совету человека основательного, продуктивного и надёжного |
Moreover, it is certainly not desirable for the United Nations always to be called on to come to the rescue, and we will certainly heed any proposals that might be made by the high-level panel in that field. | Кроме того, безусловно, нежелательно, чтобы Организацию Объединенных Наций всегда призывали на помощь, и мы, конечно, прислушаемся к любым предложениям, с которыми могла бы выступить группа экспертов высокого уровня в этой связи. |
We would do well to pay heed to Lord Ashdown's call on us all to stay the course and remain engaged. | Мы правильно поступим, если прислушаемся к обращенному ко всем нам призыву лорда Эшдауна не сворачивать с пути и продолжать активные действия. |
There are surely enough examples of bad management of mineral resources for the East Timorese to take heed and profit from others' mistakes. | Безусловно, имеется достаточно примеров нерационального управления природными ресурсами, которые восточнотиморцы могут учесть и извлечь пользу из чужих ошибок. |
The time was ripe for the establishment of an international criminal court, and the General Assembly should heed the voice of public opinion in that respect. | Время учреждения международного уголовного суда наступило, и Генеральной Ассамблее следует учесть мнение общественности в этом отношении. |
Hence the need to give heed to the 1996 Advisory Opinion of the International Court of Justice, which concluded unanimously that | Поэтому необходимо учесть консультативное заключение, вынесенное в 1996 году Международным Судом, который единогласно сделал следующий вывод: |
The Committee should heed the lessons of the past and avoid the problems that had arisen in the past as a result of the very significant increases in the assessed contributions of some Member States. | Комитет должен учесть уроки прошлого и не допускать повторения возникавших в прошлом проблем, которые были обусловлены весьма существенным повышением ставок начисленных взносов некоторых государств-членов. |
I think that the international community, in providing help to Haiti, should heed its concerns and ideas, and enhance, on an ongoing basis, Haiti's sense of ownership in the reconstruction process, thus helping to revitalize the country. | Я считаю, что международное сообщество, предоставляя свою помощь Гаити, должно учесть его тревоги и соображения, и на постоянной основе содействовать повышению собственной ответственности Гаити за осуществление процесса восстановления, содействуя тем самым укреплению потенциала этой страны. |
The Elves in Eregion, however, did not heed their warnings. | Эльфы Эрегиона, однако, не прислушались к их предостережениям. |
This Assembly must demand that both parties heed the call for an immediate ceasefire and fully implement resolution 1860. | Ассамблея должна потребовать, чтобы обе стороны прислушались к призыву о незамедлительном прекращении огня и о полном выполнении резолюции 1860. |
The Burmese authorities did not heed that urgent call. | Власти этой страны не прислушались к этому настойчивому призыву. |
The occupation authorities did not heed any of those decisions and, in blatant defiance of the international community, entrenched the status quo. | Оккупационные власти не прислушались к этим решениям и, грубо попирая волю международного сообщества, закрепили статус-кво. |
How many more lives should be lost through the unavailability of basic medicines and medical equipment before we heed the call? | Сколько еще жизней должно быть утрачено из-за отсутствия важнейших лекарств и медицинского оборудования, чтобы мы прислушались к обращенному к нам призыву? |
Perhaps she decided to finally heed her parents' advice. | Возможно, она решила что нужно, наконец, прислушаться к своим родителям. |
We must heed the appeal of the Secretary-General. We must adopt broad, resolute and courageous measures in order to meet the objectives agreed upon by our heads of State. | Мы должны прислушаться к призыву Генерального секретаря и принять широкомасштабные, решительные и новаторские меры для того, чтобы добиться выполнения целей, согласованных главами наших государств. |
We again call on France to respect international opinion and heed the concerns expressed by countries in the Pacific Rim, which are most vulnerable to such tests, by cancelling altogether the remaining tests. | Мы вновь призываем Францию уважать международное мнение, прислушаться к опасениям, высказанным странами Тихоокеанского пояса, которые в наибольшей степени могут пострадать от таких испытаний, и полностью отказаться от дальнейших испытаний. |
Chairman Arafat must heed that powerful message. | Председатель Арафат должен прислушаться к этому решительному посланию. |
At the minimum, the Government should heed the call of the Secretary-General and other United Nations bodies to release all 2,000-plus prisoners of conscience. | Правительство должно по меньшей мере прислушаться к призыву Генерального секретаря и других органов Организации Объединенных Наций освободить всех узников совести, которые составляют более 2000 человек. |
We hope that the parties heed that counsel, and that regional players who have influence will do likewise. | Мы надеемся, что стороны прислушаются к этому совету и что влиятельные действующие лица на региональном уровне поступят аналогичным образом. |
We also hope that the United States will heed the voice of the international community, as expressed in the General Assembly and in other forums. | Мы также надеемся, что Соединенные Штаты прислушаются к голосу международного сообщества в Генеральной Ассамблее и на других форумах. |
We hope that the legislative branch in the United States will heed that voice. | Мы надеемся, что законодатели в Соединенных Штатах прислушаются к этому голосу. |
We hope that all member States of the Conference on Disarmament will finally heed the numerous calls made by the General Assembly to do precisely this: to move from procedure to substance. | Мы надеемся, что все государства - члены Конференции по разоружению наконец прислушаются к многочисленным призывам Генеральной Ассамблеи к тому, чтобы перейти от процедуры к вопросам существа. |
He noted that hopefully the authorities heed the warning that the UN makes its assessment because it is they who have to make a decision. | Он отметил, что надеяться власти прислушаются к предупреждениям о том, что ООН делает его оценку, поскольку именно они должны принять решение. |
He also assured delegations that UNDP would heed ACABQ recommendations on post reclassifications, trying to keep them to a minimum. | Он также заверил делегации в том, что ПРООН прислушается к рекомендациям ККАБВ в отношении реклассификации должностей и будет стремиться сводить их к минимуму. |
We hope that that country will heed Security Council resolution 1718 and abandon its nuclear weapons programme and return to the Six-Party Talks, without preconditions. | Мы надеемся, что эта страна прислушается к резолюции 1718 Совета Безопасности, откажется от своей программы разработки ядерного оружия и вернется к шестисторонним переговорам без каких-либо предварительных условий. |
We hope that the Democratic People's Republic will heed the united voice of the international community and take concrete steps for peace and stability on the Korean Peninsula and beyond. | Надеемся, что Народно-Демократическая Республика прислушается к единому голосу международного сообщества и предпримет конкретные шаги для достижения мира и стабильности на Корейском полуострове и за его пределами. |
I trust that the new British Government will heed our appeal and that of the international community to pursue a dialogue without preconditions with a view to finding a definitive solution to the sovereignty dispute over the Malvinas Islands. | Надеюсь, что новое правительство Великобритании прислушается к нашему призыву и к призыву международного сообщества о ведении диалога без каких-либо предварительных условий с целью окончательного урегулирования спора о суверенитете над Мальвинскими островами. |
In the light of the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization in Doha, he also hoped that WTO would heed the request of African Ministers of Industry for the establishment of a regional development fund for Africa. | В свете решений четвертой Конференции министров Всемирной торговой организации, проходившей в Дохе, он выражает также надежду на то, что ВТО прислушается к просьбе министров промышленности африканских стран о со-здании регионального фонда развития для Африки. |
The draft resolution pays no heed to the information, verified internationally, about the return of temporarily displaced persons, which is illustrative of the claim by the Federal Republic of Yugoslavia that Kosovo and Metohija were never threatened by a humanitarian catastrophe. | Проект резолюции игнорирует проверенную на международном уровне информацию о возвращении временно перемещенных лиц, которая подтверждает утверждение Союзной Республики Югославии о том, что Косово и Метохии никогда не грозила гуманитарная катастрофа. |
I think he doesn't pay us heed Why are you playing that? | Да он нас игнорирует! Как мы такое позволим? Покажите ему себя! |