I will heed your appeal for brevity, Sir. | Г-н Председатель, я принимаю во внимание Ваш призыв к лаконичности. |
Well, and yet you didn't heed anyone's warnings. | Итак, ты опять не принимаешь во внимание чужие опасения. |
There is the wall between those who heed the scientific evidence and those who pander to vested interests. | Существует стена между теми, принимает во внимание научные доказательства, и теми, кто потворствует интересам корпораций. |
Mr. Stanislaus (Grenada) said that in view of the impressive unanimity between the ruling party and the opposition, the Special Committee must take heed of that attempt to work out some new ideas on the question of Gibraltar. | Г-н Станислос (Гренада) говорит, что с учетом впечатляющего единодушия правящей партии и оппозиции Специальный комитет должен принять во внимание эту попытку выработать новое мышление по вопросу о Гибралтаре. |
A young birkie of 16's too taken up with his own grand self to pay much heed to what he thinks are naught but a rabble of snot-nosed Bairns. | Юный 16-летний парень слишком зациклен на себе, чтобы обращать внимание на тех, кого считает кучкой мокроносых ребятишек |
When drafting future reports, Argentina would certainly heed the Committee's recommendations. | При подготовке будущих докладов Аргентина будет безусловно учитывать рекомендации Комитета. |
All Afghan leaders, particularly those involved in the conflict, must heed the overwhelming desire for peace expressed by the Afghan people and cooperate with the United Nations special mission in the search for a lasting cease-fire and a fully representative national political process. | Все афганские лидеры, особенно те, кто вовлечен в конфликт, должны учитывать непреодолимое стремление к миру, проявляемое афганским народом, и сотрудничать со специальной миссией Организации Объединенных Наций в усилиях, направленных на обеспечение долговременного прекращения огня и национального политического процесса, имеющего полностью представительный характер. |
Meanwhile, China also hopes that the United Nations will respect and heed the aspirations of the East Timorese people and, on that basis, propose specific recommendations for every aspect of the transition of power for the Security Council's consideration. | Китай также надеется, что Организация Объединенных Наций будет уважать и учитывать чаяния восточнотиморского народа и на их основе подготовит и представит на рассмотрение Совета Безопасности конкретные рекомендации относительно каждого аспекта передачи власти. |
The General Assembly should heed the Advisory Committee's opinion that the Secretary-General could not reasonably be expected to absorb the amounts in question, and it should approve additional resources to finance the mandates of MICIVIH and MINUGUA. | Делегация Бразилии считает, что Генеральная Ассамблея должна учитывать мнение Консультативного комитета о том, что не представляется логичным предполагать, что Генеральный секретарь сможет обеспечить покрытие упомянутых сумм, и считает, что Генеральная Ассамблея должна одобрить выделение дополнительных средств для финансирования мандатов МГМГ и МИНУГУА. |
It should allow full play to democracy, heed the voices of all sides and take into account the interests of various parties. | Она должна обеспечить полную демократию, учитывать мнения и интересы всех различных сторон. |
Take my guide book, be careful, and heed your instinct. | Возьми мой путеводитель, будь осторожен, и прислушиваться к своим инстинктам. |
However, on certain occasions, the CD seems to have accepted the fact that it should heed the calls made by the international community. | Однако в определенных случаях КР, по-видимому, приняла тот факт, что ей следует прислушиваться к призывам международного сообщества. |
You should heed the views of all United Nations Member States, large and small, rich and poor. | Вам необходимо прислушиваться к мнениям всех государств - членов Организации Объединенных Наций: больших и малых, богатых и бедных. |
Though they refuse to respect our position and heed our wisdom, how long can they go on ignoring the will of others? | Если они отказываются уважать нашу позицию и прислушиваться к нашему мнению, то как долго они будут продолжать игнорировать волю других? |
They are now beginning to be part of us, and we must encourage them, listen to them, heed them and respond to their concerns. | Теперь они начинают становиться частью нас, и мы должны поощрять их, слушать их, прислушиваться к ним и реагировать на их жалобы. |
The political leadership must now heed that call and honour the people's right to live in peace. | Сейчас политическое руководство должно услышать этот призыв и уважать право людей на жизнь в условиях мира. |
We should all heed their appeals to sustain humanitarian assistance. | Все мы должны услышать призывы к сохранению уровня гуманитарной помощи. |
Heed the call for humanitarian assistance, and provide financial support to the Yemen Humanitarian Response Plan of 2011. | услышать просьбу об оказании гуманитарной помощи и предоставить финансовую поддержку для осуществления Йеменского плана гуманитарных мер 2011 года. |
From the beginning of the crisis, I have called on the Libyan leadership to hear and heed our strong collective call to end the violence and to respect the human rights and the legitimate aspirations of the Libyan people. | С самого начала кризиса я призываю ливийское руководство услышать наш решительный коллективный призыв положить конец насилию и уважать права человека и законные чаяния ливийского народа и внять ему. |
Let it not be said that yet again we have failed - failed to hear and heed the anguished cry of children in distress, children on whom adults have inflicted, and continue to inflict, unspeakable cruelty. | Давайте же не допустим, чтобы нам вновь пришлось признать, что мы не смогли - не смогли - услышать и прислушаться к страдальческому плачу детей, попавших в беду, - детей, которых взрослые подвергали и продолжают подвергать невыразимым страданиям. |
It accepted the call for restraint - which all parties should heed - but daily announcements of new settlements to please the extremists were adding fuel to the fire. | Оно принимает призыв к сдержанности, которому должны внять все стороны, но ежедневно поступающие сообщения о создании новых поселений в угоду экстремистам подливают масла в огонь. |
"Japan strongly urges that Pakistan earnestly heed the voice of the international community which calls upon it to discontinue nuclear testing and the development of nuclear weapons as well as to accede to the NPT and the CTBT." | Япония настоятельно призывает Пакистан серьезно внять голосу международного сообщества, которое обращается к нему с призывами прекратить ядерные испытания и разработку ядерного оружия, а также присоединиться к ДНЯО и ДВЗИ . |
Since none were found, a special court was created that would heed the calls for guilty verdicts from some political circles and from the press. | Когда найти таковых не удалось, была создана специальная инстанция, готовая внять призывам вынести обвинительный приговор, поступавшим от различных политических кругов и средств массовой информации. |
We should all heed the clear message that was conveyed by the presiding officers of the Inter-Parliamentary Union when they called for more active participation of parliamentarians in international cooperation. | Все мы должны внять тому четкому посланию, с которым выступили председатели национальных парламентов, входящих в Межпарламентский союз, призвавшие к более активному участию парламентариев в международном сотрудничестве. |
They must heed the millions of voices crying out for an end to the nuclear threat; and they must heed the 1996 unanimous advisory opinion of the International Court of Justice confirming the obligation to pursue negotiations leading to nuclear disarmament under international control. | Им следует внять миллионам голосов, требующих покончить с ядерной угрозой; и они должны принять во внимание единогласное консультативное заключение Международного Суда, подтверждающее обязательство вести переговоры, направленные на достижение ядерного разоружения под международным контролем. |
The leadership responsible for this conflict must heed the calls of the population and put an immediate end to the violence and suffering. | Руководители, несущие ответственность за этот конфликт, должны откликнуться на призывы населения и незамедлительно положить конец насилию и страданиям. |
It is my delegation's hope that member countries will heed the Director General's call for sustained and predictable funding. | Наша делегация надеется, что страны-члены откликнуться на призыв Генерального директора об обеспечении устойчивого финансирования на предсказуемой основе. |
The international community must heed the call of President Nelson Mandela for its continued support, as his country strives to build peace and prosperity for all South Africans. | Международное сообщество должно откликнуться на призыв президента Нельсона Манделы об оказании этой стране дальнейшей поддержки, ибо его страна стремится обеспечить мир и процветание для всех южноафриканцев. |
The leaders of those States and the leaders of rival organizations must heed the call of the international community to end all forms of destruction and to all hostilities. | Лидеры этих государств и лидеры противоборствующих группировок должны откликнуться на призыв международного сообщества положить конец всем формам разрушения и всем видам вражды. |
I would nevertheless like to reaffirm once more the permanent readiness of our country for a constructive dialogue with the United Kingdom and to call upon them to promptly heed the request of the international community to resume the negotiations. | Тем не менее я хотел бы вновь подтвердить неизменную готовность нашей страны к конструктивному диалогу с Соединенным Королевством и призвать его незамедлительно откликнуться на просьбу международного сообщества возобновить эти переговоры». |
Let us therefore heed their cry. | Поэтому давайте прислушаемся к их призыву. |
I sincerely and earnestly hope that all of us will heed that call for the sake of all the world's children. | Я самым искренним и серьезным образом надеюсь, что все мы прислушаемся к этому призыву на благо всех детей мира. |
Let us hear the voices of our children, heed their words and remember that it is our responsibility to ensure that the future is not desecrated. | Давайте услышим голоса наши детей, прислушаемся к их словам и будем помнить о том, что мы несем ответственность за то, чтобы их будущее ничем не было осквернено. |
Being an optimist by nature and a realist by profession, I am hopeful that we will heed those calls before they turn into the deafening rumblings of conflict and destruction. | Будучи оптимистом по характеру и реалистом по профессии, я надеюсь, что мы прислушаемся к этим призывам, прежде чем они превратятся в оглушительный грохот конфликтов и разрушений. |
Moreover, it is certainly not desirable for the United Nations always to be called on to come to the rescue, and we will certainly heed any proposals that might be made by the high-level panel in that field. | Кроме того, безусловно, нежелательно, чтобы Организацию Объединенных Наций всегда призывали на помощь, и мы, конечно, прислушаемся к любым предложениям, с которыми могла бы выступить группа экспертов высокого уровня в этой связи. |
The time was ripe for the establishment of an international criminal court, and the General Assembly should heed the voice of public opinion in that respect. | Время учреждения международного уголовного суда наступило, и Генеральной Ассамблее следует учесть мнение общественности в этом отношении. |
Perhaps you should heed your representation's advice, take some additional time to consider your response. | Может быть, вам стоит учесть советы вашего адвоката взять дополнительное время на обдумывание вашей позиции? |
States should look at the current global geographical picture that is emerging from these events and take heed, for it is becoming increasingly obvious that no nation, not even the most affluent, can seal itself off from the rest of the world. | Государства должны взглянуть на сложившуюся глобальную геополитическую картину, которая возникает из этих событий, и учесть ее, поскольку становится все более очевидным, что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни являлось, не может изолировать себя от остального мира». |
The Committee should heed the lessons of the past and avoid the problems that had arisen in the past as a result of the very significant increases in the assessed contributions of some Member States. | Комитет должен учесть уроки прошлого и не допускать повторения возникавших в прошлом проблем, которые были обусловлены весьма существенным повышением ставок начисленных взносов некоторых государств-членов. |
We must heed the lessons of Nuremburg. | Мы должны учесть уроки Нюрнберга. |
The Elves in Eregion, however, did not heed their warnings. | Эльфы Эрегиона, однако, не прислушались к их предостережениям. |
This Assembly must demand that both parties heed the call for an immediate ceasefire and fully implement resolution 1860. | Ассамблея должна потребовать, чтобы обе стороны прислушались к призыву о незамедлительном прекращении огня и о полном выполнении резолюции 1860. |
Alas, we did not take heed of it. | К сожалению, мы не прислушались к нему. |
You did not heed us, but you will heed the chaos that amnesty has brought. | Вы не прислушались к нам, но вы обратите внимание на хаос, который принесла амнистия. |
How many more lives should be lost through the unavailability of basic medicines and medical equipment before we heed the call? | Сколько еще жизней должно быть утрачено из-за отсутствия важнейших лекарств и медицинского оборудования, чтобы мы прислушались к обращенному к нам призыву? |
We should heed his careful words of advice and I believe that Mr. Ramos-Horta also made a similar appeal to us. | Мы должны прислушаться к его мудрому совету и, как мне кажется, г-н Рамуж Орта также обратился к нам с аналогичным призывом. |
may every courtier and subject of our great nation heed my words. | призываю каждого придворного и всех жителей нашей великой нации прислушаться к моим словам |
While the challenges are considerable, we must heed the call of the Secretary-General and each do our part to make the vision of our leaders a reality. | Поскольку стоящие перед нами задачи значительны, мы должны прислушаться к призыву Генерального секретаря и каждый должен внести свой вклад в практическую реализацию видения наших лидеров. |
In these trying times, we should heed the words of Plato, | В эти трудные времена нам следует прислушаться к словам Платона: |
As a first step, the Greek Cypriot administration, without further delay, should heed your call and pronounce itself with "clarity" and "finality" on the question you have put to it. | В качестве первого шага администрации киприотов-греков следует без дальнейших промедлений прислушаться к Вашему призыву и дать ясный и определенный ответ на поставленный Вами перед ней вопрос. |
We can only hope that governments and financial markets heed his words. | Мы можем только надеяться, что правительства и финансовые рынки прислушаются к его словам. |
I also hope that other speakers will also heed your appeal. | Надеюсь также, что другие ораторы также прислушаются к Вашей просьбе. |
We are confident that States that support multilateral negotiations will heed the views of the overwhelming majority inside and outside the Assembly and seek to join us in our collective endeavour towards the global elimination of nuclear weapons. | Убеждены, что государства, поддерживающие проведение многосторонних переговоров, прислушаются к мнению подавляющего большинства как в Ассамблее, так и за ее пределами и постараются присоединиться к нашему совместному стремлению к всеобщему уничтожению ядерного оружия. |
We hope that all member States of the Conference on Disarmament will finally heed the numerous calls made by the General Assembly to do precisely this: to move from procedure to substance. | Мы надеемся, что все государства - члены Конференции по разоружению наконец прислушаются к многочисленным призывам Генеральной Ассамблеи к тому, чтобы перейти от процедуры к вопросам существа. |
We hope that other countries in the region will heed the call of peace and use diplomacy in the pursuit of their objectives. | Мы надеемся, что другие страны региона внимательно прислушаются к призыву о мире и во имя осуществления своих целей будут использовать дипломатические методы. |
His delegation hoped that China would heed the views of the international community and halt its nuclear tests. | Австралия выражает надежду на то, что Китай прислушается к мнению международного сообщества и прекратит проведение ядерных испытаний. |
The Transitional Federal Government gave me assurances that it would heed my requests. | Переходное федеральное правительство заверило меня в том, что оно прислушается к моим призывам. |
We hope that that country will heed Security Council resolution 1718 and abandon its nuclear weapons programme and return to the Six-Party Talks, without preconditions. | Мы надеемся, что эта страна прислушается к резолюции 1718 Совета Безопасности, откажется от своей программы разработки ядерного оружия и вернется к шестисторонним переговорам без каких-либо предварительных условий. |
Norway, working independently and together with its partners in the Seven Nation Initiative, will heed it. | И Норвегия - работая как самостоятельно, так и совместно со своими партнерами в рамках Инициативы семи стран - прислушается к нему. |
One final point: I hope that the Security Council will heed the rising calls for a fresh look into its working methods so that whatever actions it may take will have more credibility and legitimacy. | Один последний момент: я надеюсь, что Совет Безопасности прислушается к усиливающимся призывам по-новому взглянуть на методы его работы, с тем чтобы повысить авторитет и легитимность любых принимаемых им мер. |
The draft resolution pays no heed to the information, verified internationally, about the return of temporarily displaced persons, which is illustrative of the claim by the Federal Republic of Yugoslavia that Kosovo and Metohija were never threatened by a humanitarian catastrophe. | Проект резолюции игнорирует проверенную на международном уровне информацию о возвращении временно перемещенных лиц, которая подтверждает утверждение Союзной Республики Югославии о том, что Косово и Метохии никогда не грозила гуманитарная катастрофа. |
I think he doesn't pay us heed Why are you playing that? | Да он нас игнорирует! Как мы такое позволим? Покажите ему себя! |