| The Committee should take heed of those priorities. | Комитету следует обратить внимание на эти приоритетные направления деятельности. |
| The proposers of the resolution did not heed my suggestion and instead continued with their resolution, directing me to carry out the fact-finding mission. | Инициаторы резолюции не приняли во внимание мое предложение, а вместо этого продолжили работу над своей резолюцией и поручили мне выполнить миссию по установлению фактов. |
| The Council, which is an independent body, did not comply with the resolution, nor did it heed the OAS-EOM legal opinion that articles 108 and 109 of the electoral law clearly provide that blank ballots should be included in the count. | Совет, который является независимым органом, не выполнил это постановление, равно как и не принял во внимание юридическое заключение МНВ ОАГ о том, что в статьях 108 и 109 закона о выборах четко предусматривается, что незаполненные бюллетени для голосования должны учитываться при подсчете голосов. |
| The State effects a balanced approach to improving the status of women living in the city as well as women living in rural areas, although it takes heed of the special problems that rural women encounter. | Государством обеспечивается сбалансированный подход к улучшению положения женщин, проживающих как в городе, так и в сельской местности, однако им принимаются во внимание особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины, проживающие в сельской местности. |
| They coordinate the action of the administrative authorities with the parties concerned, with special heed being paid to measures to reduce poverty and precarity. | Эти агентства координируют деятельность административных органов, поддерживая связи с заинтересованными сторонами в области развития и уделяя внимание борьбе с нищетой и нестабильностью. |
| In helping the countries of the Great Lakes region, the international community should heed their concerns and their proposals. | Оказывая помощь странам района Великих озер, международное сообщество должно учитывать их озабоченности и их предложения. |
| It is important to embrace the global community as a whole, and to give heed to the importance of each and every one of its members. | Важно подходить к глобальному сообществу в целом, учитывать важность роли каждого из его членов. |
| In developing the criteria for evaluating the activities of the Organization, due heed must be paid to the needs of all users of its services, including those of countries with transition economies. | При выработке критериев оцен-ки деятельности Организации необходимо должным образом учитывать потребности всех пользователей услуг ЮНИДО, включая страны с переходной эконо-микой. |
| In this context, we urge those Member States that are considering nuclear programmes to fully heed the concerns of the world community and to abide strictly by international norms and regulations. | Поэтому мы настоятельно призываем те государства-члены, которые продумывают ядерные программы, в полной мере учитывать заботы мирового сообщества и строго придерживаться международных норм и правил в этом отношении. |
| Meanwhile, China also hopes that the United Nations will respect and heed the aspirations of the East Timorese people and, on that basis, propose specific recommendations for every aspect of the transition of power for the Security Council's consideration. | Китай также надеется, что Организация Объединенных Наций будет уважать и учитывать чаяния восточнотиморского народа и на их основе подготовит и представит на рассмотрение Совета Безопасности конкретные рекомендации относительно каждого аспекта передачи власти. |
| You will heed it with the same deference you would me. | Будешь прислушиваться к нему так же внимательно, как и ко мне. |
| We must heed the wishes of the people concerned. | Мы должны прислушиваться к голосу соответствующих народов. |
| Let us instead look to the future, keep pace with the times and heed the insistent and consistent voice of the international community. | Давайте вместо этого смотреть в будущее, идти в ногу со временем и прислушиваться к настойчивым и последовательным призывам международного сообщества. |
| Though they refuse to respect our position and heed our wisdom, how long can they go on ignoring the will of others? | Если они отказываются уважать нашу позицию и прислушиваться к нашему мнению, то как долго они будут продолжать игнорировать волю других? |
| Furthermore, it should not be overlooked that NGOs played a vital role at national level both by disseminating information concerning the Convention and encouraging Governments to pay heed to the Committee's concluding observations on reports. | Кроме того, не следует забывать, что НПО играют жизненно важную роль на национальном уровне, распространяя информацию относительно Конвенции и побуждая правительства прислушиваться к заключительным замечаниям Комитета по докладам. |
| We should all heed their appeals to sustain humanitarian assistance. | Все мы должны услышать призывы к сохранению уровня гуманитарной помощи. |
| The two Governments which are continuing to test nuclear weapons must heed the voice of the international community. | Два правительства, продолжающие испытания ядерного оружия, должны услышать голос международного сообщества. |
| Therefore, the rich and the powerful must heed the cries of the weak and the poor. | Поэтому богатые и облеченные властью должны услышать стенания слабых и бедных. |
| In this fiftieth year of our Organization, we in the United Nations must heed their cry if we are to keep faith with its mandate and mission. | В этот год пятидесятилетия нашей Организации мы в Организации Объединенных Наций должны услышать этот призыв, если мы хотим оставаться верными ее мандату и миссии. |
| Heed the call for humanitarian assistance, and provide financial support to the Yemen Humanitarian Response Plan of 2011. | услышать просьбу об оказании гуманитарной помощи и предоставить финансовую поддержку для осуществления Йеменского плана гуманитарных мер 2011 года. |
| It accepted the call for restraint - which all parties should heed - but daily announcements of new settlements to please the extremists were adding fuel to the fire. | Оно принимает призыв к сдержанности, которому должны внять все стороны, но ежедневно поступающие сообщения о создании новых поселений в угоду экстремистам подливают масла в огонь. |
| It is easy to call on the United Nations and the international community to act, but as Member States we must acknowledge our own role and heed to the call to implement resolution 1325. | Легко призывать международное сообщество и Организацию Объединенных Наций действовать, но как государства-члены мы должны признать свою роль и внять призыву об осуществлении резолюции 1325. |
| The next Government of Bosnia and Herzegovina must therefore heed the call to act on implementing the key reforms in the rule of law and making Bosnia work agenda. | Поэтому следующее правительство Боснии и Герцеговины должно внять призыву к принятию конкретных мер в целях осуществления ключевых реформ в области обеспечения правопорядка и занятости в Боснии. |
| "Japan strongly urges that Pakistan earnestly heed the voice of the international community which calls upon it to discontinue nuclear testing and the development of nuclear weapons as well as to accede to the NPT and the CTBT." | Япония настоятельно призывает Пакистан серьезно внять голосу международного сообщества, которое обращается к нему с призывами прекратить ядерные испытания и разработку ядерного оружия, а также присоединиться к ДНЯО и ДВЗИ . |
| You think I should heed his warning? | Мне стоит внять его предупреждению? |
| Those administering Powers which had stopped participating in its work should heed the appeal for renewed contacts. | Те управляющие державы, которые прекратили участие в его работе, должны откликнуться на призыв возобновить контакты. |
| It is my delegation's hope that member countries will heed the Director General's call for sustained and predictable funding. | Наша делегация надеется, что страны-члены откликнуться на призыв Генерального директора об обеспечении устойчивого финансирования на предсказуемой основе. |
| The Netherlands also believes that there are creative and innovative ways to give heed to legitimate calls for more legally binding negative security assurances. | Нидерланды также полагают, что есть творческие и новаторские способы откликнуться на законные призывы к пополнению юридически связывающих негативных гарантий безопасности. |
| The Security Council must heed the call for remedial measures. | Совет Безопасности должен откликнуться на призыв к принятию коррективных мер. |
| The world must heed the needs of Africa, but Africa must also face up to its responsibilities by strengthening democracy, good governance and the rule of law. | Мир должен откликнуться на нужды Африки, но и Африка тоже должна выполнять свои обязанности, укрепляя демократию, благое управление и правопорядок. |
| Let us therefore heed their cry. | Поэтому давайте прислушаемся к их призыву. |
| But before we join these useless playboys... of a decaying society... let us heed the advice of a man who is earnest... productive and steadfast. | Но прежде чем мы присоединимся к этим бесполезным плейбоям из загнивающего общества давайте прислушаемся к совету человека основательного, продуктивного и надёжного |
| Let us heed the women's cry for an equal opportunity to voice their ideas in official peace negotiations. | Давайте прислушаемся к настоятельной просьбе женщин о предоставлении им равных возможностей для выражения своих идей на официальных мирных переговорах. |
| Let us therefore heed the voice of the socio-political actor who, after centuries of colonial oppression, is the main protagonist of modern history, having founded the United Nations. | Поэтому давайте прислушаемся к голосу социально-политического деятеля, который, после столетий колониального угнетения, стал главным действующим лицом современной истории, основав Организацию Объединенных Наций. |
| Let us heed the Millennium Declaration of our leaders and the recent challenge by the Secretary-General, Kofi Annan, to agree on concrete reforms by 2005. | Давайте прислушаемся к призывам Декларации тысячелетия, принятой нашими лидерами, и к недавнему призыву Генерального секретаря Кофи Аннана и договоримся о конкретных реформах к 2005 году. |
| The time was ripe for the establishment of an international criminal court, and the General Assembly should heed the voice of public opinion in that respect. | Время учреждения международного уголовного суда наступило, и Генеральной Ассамблее следует учесть мнение общественности в этом отношении. |
| The Syrian regime should heed the lessons of Libya. | Сирийскому режиму необходимо учесть уроки Ливии. |
| It was stressed that the Commission should take heed of the views of those States which were unwilling to accept any form of liability not derived from a breach of a legal obligation. | Было подчеркнуто, что Комиссия должна учесть мнения тех государств, которые не готовы согласиться с какой-либо формой ответственности, не вытекающей из нарушения юридического обязательства. |
| The Committee should heed the lessons of the past and avoid the problems that had arisen in the past as a result of the very significant increases in the assessed contributions of some Member States. | Комитет должен учесть уроки прошлого и не допускать повторения возникавших в прошлом проблем, которые были обусловлены весьма существенным повышением ставок начисленных взносов некоторых государств-членов. |
| I think that the international community, in providing help to Haiti, should heed its concerns and ideas, and enhance, on an ongoing basis, Haiti's sense of ownership in the reconstruction process, thus helping to revitalize the country. | Я считаю, что международное сообщество, предоставляя свою помощь Гаити, должно учесть его тревоги и соображения, и на постоянной основе содействовать повышению собственной ответственности Гаити за осуществление процесса восстановления, содействуя тем самым укреплению потенциала этой страны. |
| The Elves in Eregion, however, did not heed their warnings. | Эльфы Эрегиона, однако, не прислушались к их предостережениям. |
| We heed the questioning of some Member States on how great is the need for the international community to focus on that problem. | Мы прислушались к аргументам некоторых государств-членов, высказывающим сомнения в отношении того, насколько велика необходимость в том, чтобы международное сообщество сосредоточивалось на этой проблеме. |
| Unfortunately, they did not heed my call. | К сожалению, они не прислушались к моему призыву. |
| The occupation authorities did not heed any of those decisions and, in blatant defiance of the international community, entrenched the status quo. | Оккупационные власти не прислушались к этим решениям и, грубо попирая волю международного сообщества, закрепили статус-кво. |
| Alas, we did not take heed of it. | К сожалению, мы не прислушались к нему. |
| The G-8 leaders should heed the call. | Лидеры «большой восьмерки» должны прислушаться к этому призыву. |
| We must heed the call of our common primordial nature and achieve the realization of this good life. | Мы должны прислушаться к зову нашей общей первозданной природы и прийти к установлению благоденствия. |
| We must heed the voices of the world's poorest peoples, who too often go unheard. | Мы должны прислушаться к голосам наиболее бедных народов мира, на которых слишком часто не обращают внимания. |
| The Government must heed that call and extend full cooperation to the relevant special procedures of the United Nations. | Правительство должно прислушаться к этому призыву и оказать полную поддержку соответствующим особым процедурам Организации Объединенных Наций. |
| may every courtier and subject of our great nation heed my words. | призываю каждого придворного и всех жителей нашей великой нации прислушаться к моим словам |
| We can only hope that governments and financial markets heed his words. | Мы можем только надеяться, что правительства и финансовые рынки прислушаются к его словам. |
| It was to be hoped that the industrialized countries and the United Nations would heed that call. | Хочется надеяться, что промышленно рпзвитые страны и Организация Объединенных Наций прислушаются к этим соображениям. |
| But this vision can become a reality only when those who continue to violate international law heed the calls of the Security Council and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), as contained in relevant resolutions and decisions. | Однако это видение может стать реальностью только тогда, когда те, кто по-прежнему нарушают международный правопорядок, прислушаются к призывам Совета Безопасности и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), изложенным в соответствующих резолюциях и решениях. |
| However, Morocco now wanted formal negotiations to resume and hoped that the other parties would heed the call by the Security Council and join them in the quest for a win-win solution. | Однако в настоящее время Марокко хочет возобновления официальных переговоров и надеется, что другие стороны прислушаются к призыву Совета Безопасности и присоединятся к нему в поисках беспроигрышного решения. |
| We hope the citizens of those countries will heed the voice of reason and will agree to safeguard their interests and the right of their peoples to enjoy peace and security. | Мы надеемся, что граждане этих стран прислушаются к голосу разума и договорятся о защите своих интересов и права своих народов жить в мире и безопасности. |
| His delegation hoped the Secretariat would heed that advice and make economies where possible. | Его делегация надеется, что Секретариат прислушается к этому совету и, по мере такой возможности, будет добиваться экономии средств. |
| Norway, working independently and together with its partners in the Seven Nation Initiative, will heed it. | И Норвегия - работая как самостоятельно, так и совместно со своими партнерами в рамках Инициативы семи стран - прислушается к нему. |
| We hope that the Democratic People's Republic will heed the united voice of the international community and take concrete steps for peace and stability on the Korean Peninsula and beyond. | Надеемся, что Народно-Демократическая Республика прислушается к единому голосу международного сообщества и предпримет конкретные шаги для достижения мира и стабильности на Корейском полуострове и за его пределами. |
| I trust that the new British Government will heed our appeal and that of the international community to pursue a dialogue without preconditions with a view to finding a definitive solution to the sovereignty dispute over the Malvinas Islands. | Надеюсь, что новое правительство Великобритании прислушается к нашему призыву и к призыву международного сообщества о ведении диалога без каких-либо предварительных условий с целью окончательного урегулирования спора о суверенитете над Мальвинскими островами. |
| We are about to exercise our right to vote, and I call upon those who will be voting, which includes my delegation, to pray for the courage to vote for those who will heed all our requests. | Мы собираемся осуществить свое право на голосование, и я призываю тех, кто примет участие в голосовании, в том числе и мою делегацию, молиться за то, чтобы нам было дано мужество проголосовать за тех, кто прислушается к нашим просьбам. |
| The draft resolution pays no heed to the information, verified internationally, about the return of temporarily displaced persons, which is illustrative of the claim by the Federal Republic of Yugoslavia that Kosovo and Metohija were never threatened by a humanitarian catastrophe. | Проект резолюции игнорирует проверенную на международном уровне информацию о возвращении временно перемещенных лиц, которая подтверждает утверждение Союзной Республики Югославии о том, что Косово и Метохии никогда не грозила гуманитарная катастрофа. |
| I think he doesn't pay us heed Why are you playing that? | Да он нас игнорирует! Как мы такое позволим? Покажите ему себя! |