Well, and yet you didn't heed anyone's warnings. | Итак, ты опять не принимаешь во внимание чужие опасения. |
The international community must take heed of the current crisis in the Middle East, which has the potential for disastrous consequences, not only for the region but also for the peace and security of the whole world. | Международное сообщество должно обратить внимание на нынешний кризис на Ближнем Востоке, который может иметь катастрофические последствия не только для этого региона, но и для мира и безопасности во всем мире. |
The Special Rapporteur appealed to the international community "to take heed of the painful discrimination practised against indigenous peoples, one of the largest but weakest sectors of the world's population." | Специальный докладчик призвал международное сообщество "обратить внимание на вопиющую дискриминацию, применяемую на практике в отношении коренного населения, одной из самых крупных и самых слабых групп населения Земли". |
125.19 Heed the calls of the COI and Human Rights Council resolution 25/25 to end human rights violations, in particular, those that amount to crimes against humanity, and bring perpetrators to justice (Germany); | 125.19 принять во внимание призывы КПР и Совета по правам человека, содержащиеся в его резолюции 25/25, к тому, чтобы покончить с нарушениями прав человека, в частности с теми из них, которые сопоставимы с преступлениями против человечности, и предать виновных правосудию (Германия); |
They coordinate the action of the administrative authorities with the parties concerned, with special heed being paid to measures to reduce poverty and precarity. | Эти агентства координируют деятельность административных органов, поддерживая связи с заинтересованными сторонами в области развития и уделяя внимание борьбе с нищетой и нестабильностью. |
When it listens, it must pay heed to the imperative of participation by countries in the decision-making process involving all continents in managing world affairs. | При этом она должна учитывать необходимость участия стран в процессе принятия решений и участия всех континентов в управлении мировыми делами. |
Bilateral or multilateral agreements should pay heed to those requirements and should especially focus on legal advisory services, specialized training in financial investigations for law enforcement officers, prosecutors and judges. | Двусторонние или многосторонние соглашения должны учитывать эти требования и особо сосредоточиваться на обеспечении правового консультативного обслуживания, специализированной подготовки по вопросам финансовых расследований сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и судей. |
In developing the criteria for evaluating the activities of the Organization, due heed must be paid to the needs of all users of its services, including those of countries with transition economies. | При выработке критериев оцен-ки деятельности Организации необходимо должным образом учитывать потребности всех пользователей услуг ЮНИДО, включая страны с переходной эконо-микой. |
The General Assembly should heed the Advisory Committee's opinion that the Secretary-General could not reasonably be expected to absorb the amounts in question, and it should approve additional resources to finance the mandates of MICIVIH and MINUGUA. | Делегация Бразилии считает, что Генеральная Ассамблея должна учитывать мнение Консультативного комитета о том, что не представляется логичным предполагать, что Генеральный секретарь сможет обеспечить покрытие упомянутых сумм, и считает, что Генеральная Ассамблея должна одобрить выделение дополнительных средств для финансирования мандатов МГМГ и МИНУГУА. |
Administrative organs shall fully heed the opinions of the parties and shall re-examine the facts, grounds and evidence put forward by the parties; if the facts, grounds and evidence put forward by the parties are established, the administrative organs shall accept them. | Административные органы должны полностью учитывать мнения сторон и перепроверить факты, основания и свидетельства, изложенные сторонами; если изложенные сторонами факты, основания и свидетельства установлены, административные органы должны принять их. |
Let us instead look to the future, keep pace with the times and heed the insistent and consistent voice of the international community. | Давайте вместо этого смотреть в будущее, идти в ногу со временем и прислушиваться к настойчивым и последовательным призывам международного сообщества. |
Though they refuse to respect our position and heed our wisdom, how long can they go on ignoring the will of others? | Если они отказываются уважать нашу позицию и прислушиваться к нашему мнению, то как долго они будут продолжать игнорировать волю других? |
They are now beginning to be part of us, and we must encourage them, listen to them, heed them and respond to their concerns. | Теперь они начинают становиться частью нас, и мы должны поощрять их, слушать их, прислушиваться к ним и реагировать на их жалобы. |
At the same time, it should also carefully heed and respect Afghanistan's concerns and proposals and encourage it to continue to enhance its sense of ownership and assume more responsibilities. | Одновременно оно должно внимательно прислушиваться к пожеланиям и предложениям Афганистана, уважать их и поощрять его к тому, чтобы он продолжал укреплять свою самостоятельность и брал на себя больше ответственности. |
It is the consistent view of the Chinese delegation that, given the difficulties confronted by African countries, the international community should take Africa's concerns seriously, respect its positions, heed its calls and support its requests. | Последовательная позиция делегации Китая состоит в том, что с учетом трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, международному сообществу следует серьезно относиться к озабоченностям Африки, уважать ее позиции, прислушиваться к ее призывам и поддерживать ее просьбы. |
It should heed the growing calls for revitalizing disarmament negotiations. | Он должен услышать все более громкие призывы к оживлению переговоров по разоружению. |
Must heed the call, clean the brains off the wall | Должны услышать зов, оттереть со стены мозги, |
In this fiftieth year of our Organization, we in the United Nations must heed their cry if we are to keep faith with its mandate and mission. | В этот год пятидесятилетия нашей Организации мы в Организации Объединенных Наций должны услышать этот призыв, если мы хотим оставаться верными ее мандату и миссии. |
The Court most definitely deserves the support it requests and the General Assembly should heed to its call to increase the number of clerks, if only to alleviate to some extent their heavy workload. | Безусловно, Суд заслуживает поддержки, которую он запрашивает, и Генеральная Ассамблея должна услышать его призыв увеличить число канцелярских сотрудников, с тем чтобы в некоторой степени облегчить их значительную рабочую нагрузку. |
Let it not be said that yet again we have failed - failed to hear and heed the anguished cry of children in distress, children on whom adults have inflicted, and continue to inflict, unspeakable cruelty. | Давайте же не допустим, чтобы нам вновь пришлось признать, что мы не смогли - не смогли - услышать и прислушаться к страдальческому плачу детей, попавших в беду, - детей, которых взрослые подвергали и продолжают подвергать невыразимым страданиям. |
It accepted the call for restraint - which all parties should heed - but daily announcements of new settlements to please the extremists were adding fuel to the fire. | Оно принимает призыв к сдержанности, которому должны внять все стороны, но ежедневно поступающие сообщения о создании новых поселений в угоду экстремистам подливают масла в огонь. |
"Japan strongly urges that Pakistan earnestly heed the voice of the international community which calls upon it to discontinue nuclear testing and the development of nuclear weapons as well as to accede to the NPT and the CTBT." | Япония настоятельно призывает Пакистан серьезно внять голосу международного сообщества, которое обращается к нему с призывами прекратить ядерные испытания и разработку ядерного оружия, а также присоединиться к ДНЯО и ДВЗИ . |
You think I should heed his warning? | Мне стоит внять его предупреждению? |
The Security Council should heed the strong desire of the Somali Government and the African Union, strengthen the African Union Mission in Somalia and mandate the United Nations to take over peacekeeping operations in Somalia at an early date. | Совету Безопасности следует внять настойчивым просьбам сомалийского правительства и Африканского союза, усилить Миссию Африканского союза в Сомали и уполномочить Организацию Объединенных Наций как можно скорее взять на себя миротворческие операции в Сомали. |
We should all heed the clear message that was conveyed by the presiding officers of the Inter-Parliamentary Union when they called for more active participation of parliamentarians in international cooperation. | Все мы должны внять тому четкому посланию, с которым выступили председатели национальных парламентов, входящих в Межпарламентский союз, призвавшие к более активному участию парламентариев в международном сотрудничестве. |
The leadership responsible for this conflict must heed the calls of the population and put an immediate end to the violence and suffering. | Руководители, несущие ответственность за этот конфликт, должны откликнуться на призывы населения и незамедлительно положить конец насилию и страданиям. |
It is my delegation's hope that member countries will heed the Director General's call for sustained and predictable funding. | Наша делегация надеется, что страны-члены откликнуться на призыв Генерального директора об обеспечении устойчивого финансирования на предсказуемой основе. |
The Netherlands also believes that there are creative and innovative ways to give heed to legitimate calls for more legally binding negative security assurances. | Нидерланды также полагают, что есть творческие и новаторские способы откликнуться на законные призывы к пополнению юридически связывающих негативных гарантий безопасности. |
The international community must heed that call and not supply weapons to parties to armed conflicts that attacked children or used them as soldiers. | Международное сообщество должно откликнуться на этот призыв и не поставлять оружие сторонам в вооруженных конфликтах, которые выбирают мишенью для нападений детей или используют их в качестве солдат. |
The leaders of those States and the leaders of rival organizations must heed the call of the international community to end all forms of destruction and to all hostilities. | Лидеры этих государств и лидеры противоборствующих группировок должны откликнуться на призыв международного сообщества положить конец всем формам разрушения и всем видам вражды. |
Let us heed their call, and work together with renewed determination and commitment to make this Organization more representative and much more effective. | Давайте же прислушаемся к их зову и совместно возьмемся за работу с обновленной решимостью и готовностью наделить эту Организацию большей представительностью и эффективностью. |
If we do not heed this mandate we shall all be embarking on the road to ruin. | Если мы не прислушаемся к ее указаниям, то тем самым встанем на путь, который приведет нас всех к гибели. |
If we do not heed the Secretary-General's advice to decide before September, that will notably cast a shadow on the September summit, because the public perception in all our countries will be that we have not addressed one of the major reform issues. | Если мы не прислушаемся к совету Генерального секретаря принять решение до сентября, то это, безусловно, бросит тень на сентябрьский саммит, поскольку общественность всех наших стран сочтет, что мы не смогли решить один из самых серьезных вопросов реформы. |
Let us heed the warning of poet Paul Eluard, who reminded us that if the echo of their voices should fade, we shall perish. | Давайте прислушаемся к предостережению поэта Поля Элюара, который напомнил нам о том, что если смолкнет эхо их голосов, мы погибнем. |
Let us therefore heed the voice of the socio-political actor who, after centuries of colonial oppression, is the main protagonist of modern history, having founded the United Nations. | Поэтому давайте прислушаемся к голосу социально-политического деятеля, который, после столетий колониального угнетения, стал главным действующим лицом современной истории, основав Организацию Объединенных Наций. |
The international community should pay heed to that and provide resources. | Международное сообщество обязано учесть это и предоставить ресурсы. |
The Syrian regime should heed the lessons of Libya. | Сирийскому режиму необходимо учесть уроки Ливии. |
Perhaps you should heed your representation's advice, take some additional time to consider your response. | Может быть, вам стоит учесть советы вашего адвоката взять дополнительное время на обдумывание вашей позиции? |
But, when assessing Lee's legacy, we should also heed the words of Kim Dae-jung, who was jailed and almost killed for opposing South Korea's dictatorship, before becoming the country's democratically elected president in 1998. | Но, оценивая наследство Ли, мы должны также учесть слова Ким Дэ Чжуна, который был заключен в тюрьму и почти убит за свою оппозицию диктатуре Южной Кореи, перед тем как стать демократически избранным президентом страны в 1998 году. |
Hence the need to give heed to the 1996 Advisory Opinion of the International Court of Justice, which concluded unanimously that | Поэтому необходимо учесть консультативное заключение, вынесенное в 1996 году Международным Судом, который единогласно сделал следующий вывод: |
The Elves in Eregion, however, did not heed their warnings. | Эльфы Эрегиона, однако, не прислушались к их предостережениям. |
We heed the questioning of some Member States on how great is the need for the international community to focus on that problem. | Мы прислушались к аргументам некоторых государств-членов, высказывающим сомнения в отношении того, насколько велика необходимость в том, чтобы международное сообщество сосредоточивалось на этой проблеме. |
This Assembly must demand that both parties heed the call for an immediate ceasefire and fully implement resolution 1860. | Ассамблея должна потребовать, чтобы обе стороны прислушались к призыву о незамедлительном прекращении огня и о полном выполнении резолюции 1860. |
Unfortunately, they did not heed my call. | К сожалению, они не прислушались к моему призыву. |
The purpose of the compliance and enforcement regime is to ensure that the offending parties take heed and that the necessary actions are undertaken to end the violations for which those parties have been named. | Цель режима соблюдения и проведения в жизнь принятых решений заключается в том, чтобы стороны-нарушители прислушались к нашим словам и приняли необходимые меры для прекращения тех нарушений, из-за которых они попали в списки. |
Estonia should heed the recommendation by the High Commissioner that it draw up a similar plan and establish a national human rights commission. | Эстонии следует прислушаться к рекомендации Верховного комиссара о разработке аналогичного плана и создании национальной комиссии по правам человека. |
We should heed his careful words of advice and I believe that Mr. Ramos-Horta also made a similar appeal to us. | Мы должны прислушаться к его мудрому совету и, как мне кажется, г-н Рамуж Орта также обратился к нам с аналогичным призывом. |
We must heed the call of the United Nations General Assembly to the CD, made through resolution 60/226, to consider continuing its work on transparency in armaments. | Нам надо прислушаться к призыву Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в адрес КР в резолюции 60/226: рассмотреть вопрос о продолжении своей работы по транспарентности в вооружениях. |
The United Nations must heed this call since, as stated by the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali: | Организация Объединенных Наций должна прислушаться к этому призыву, поскольку, как говорил Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали, |
The nine States that are still in annex 2 should heed the call of the international community and join the rest of us in making the ban on nuclear testing irreversible, transparent and verifiable. | Девять государств, которые по-прежнему фигурируют в приложении 2, должны прислушаться к призывам международного сообщества и присоединиться к нам, сделав запрещение испытаний ядерного оружия необратимым, транспарентным и поддающимся проверке процессом. |
It was to be hoped that the industrialized countries and the United Nations would heed that call. | Хочется надеяться, что промышленно рпзвитые страны и Организация Объединенных Наций прислушаются к этим соображениям. |
We sincerely hope that, in particular, the remaining 11 annex 2 countries will heed the call of the international community and become Treaty ratifiers. | Мы искренне надеемся, что, в частности, перечисленные в приложении 2 оставшиеся 11 стран прислушаются к призыву международного сообщества и ратифицируют Договор. |
We hope that all member States of the Conference on Disarmament will finally heed the numerous calls made by the General Assembly to do precisely this: to move from procedure to substance. | Мы надеемся, что все государства - члены Конференции по разоружению наконец прислушаются к многочисленным призывам Генеральной Ассамблеи к тому, чтобы перейти от процедуры к вопросам существа. |
Unfortunately, many countries have committed themselves to precisely this illusion, and it may be a long time before they take heed of Greenspan's most important lesson. | К сожалению, многие страны обрекли себя именно на эту иллюзию, и, возможно, пройдет еще немало времени, прежде чем они прислушаются к самому важному уроку Гринспэна. |
We hope that each and every country will heed the appeal of the international community and come to a sensible decision in favour of preserving the Anti-ballistic Missile Treaty, and desist from a missile defence programme. | Мы надеемся, что все страны прислушаются к призыву международного сообщества и выработают разумное решение в пользу сохранения Договора об ограничении систем противоракетной обороны и откажутся от программ противоракетной обороны. |
His delegation hoped the Secretariat would heed that advice and make economies where possible. | Его делегация надеется, что Секретариат прислушается к этому совету и, по мере такой возможности, будет добиваться экономии средств. |
The Transitional Federal Government gave me assurances that it would heed my requests. | Переходное федеральное правительство заверило меня в том, что оно прислушается к моим призывам. |
We hope that that country will heed Security Council resolution 1718 and abandon its nuclear weapons programme and return to the Six-Party Talks, without preconditions. | Мы надеемся, что эта страна прислушается к резолюции 1718 Совета Безопасности, откажется от своей программы разработки ядерного оружия и вернется к шестисторонним переговорам без каких-либо предварительных условий. |
If the Government of South Sudan does not heed such a call, the Government of the Republic of the Sudan reserves the right to respond to any aggression from the South to ensure the safety and security of its territorial integrity. | Если правительство Южного Судана не прислушается к такому призыву, правительство Республики Судан оставляет за собой право дать ответ на любой акт агрессии с Юга, чтобы обеспечить защиту и безопасность своей территориальной целостности. |
We are about to exercise our right to vote, and I call upon those who will be voting, which includes my delegation, to pray for the courage to vote for those who will heed all our requests. | Мы собираемся осуществить свое право на голосование, и я призываю тех, кто примет участие в голосовании, в том числе и мою делегацию, молиться за то, чтобы нам было дано мужество проголосовать за тех, кто прислушается к нашим просьбам. |
The draft resolution pays no heed to the information, verified internationally, about the return of temporarily displaced persons, which is illustrative of the claim by the Federal Republic of Yugoslavia that Kosovo and Metohija were never threatened by a humanitarian catastrophe. | Проект резолюции игнорирует проверенную на международном уровне информацию о возвращении временно перемещенных лиц, которая подтверждает утверждение Союзной Республики Югославии о том, что Косово и Метохии никогда не грозила гуманитарная катастрофа. |
I think he doesn't pay us heed Why are you playing that? | Да он нас игнорирует! Как мы такое позволим? Покажите ему себя! |