| I just hope he'll heed this. | Надеюсь, он обратит внимание на это. |
| We have taken heed of his report, which will reinforce our efforts to banish war from our shores. | Мы принимаем во внимание его доклад, который укрепит наши усилия, призванные покончить с войной на нашем континента. |
| The landscape is full of excellent proposals by UNEP bodies and others to which too little heed has been paid not to mention the ongoing work of the United Nations Commission on Sustainable Development and other bodies. | Много ценных предложений по проблематике ландшафта, которым уделяется недостаточное внимание, было внесено органами ЮНЕП и другими организациями, не говоря уже о работе, проводимой Комиссией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и другими органами. |
| In its report of 10 June 1996, the Government further indicated its intention to establish local bodies for human rights coordination in the 20 counties throughout the country which would pay special heed to coordination with Croatian non-governmental organizations. | В своем докладе от 10 июня 1996 года правительство также заявило о своем намерении создать местные органы по координации деятельности в области прав человека в 20 жупаниях по всей территории страны, которые будут уделять особое внимание координации деятельности с хорватскими неправительственными организациями. |
| Officials in Central and Eastern Europe should pay heed to recent comments by the UK's Home Office, which said that "harm reduction underpins every element of our approach to tackling this complex issue." | Чиновникам стран центральной и восточной Европы следует обратить внимание на недавние комментарии министерства внутренних дел Великобритании, которое заявило, что «уменьшение вреда лежит в каждом элементе нашего подхода к решению этой сложной проблемы». |
| We hope that in their work they will pay more attention to the counter-terrorism requests of developing countries and heed their views in this process. | Мы надеемся, что в своей работе они будут уделять больше внимания просьбам об оказании помощи в борьбе с терроризмом развивающихся стран и учитывать их точки зрения в этом процессе. |
| In developing the criteria for evaluating the activities of the Organization, due heed must be paid to the needs of all users of its services, including those of countries with transition economies. | При выработке критериев оцен-ки деятельности Организации необходимо должным образом учитывать потребности всех пользователей услуг ЮНИДО, включая страны с переходной эконо-микой. |
| One should take heed of the fatigue that had set in among Member States as a result of having too many meetings to review the outcomes of the major United Nations conferences and summits. | Следует учитывать усталость, которая наблюдается среди государств-членов в результате слишком многих заседаний по обзору, которые проходят в связи с крупными конференциями Организации Объединенных Наций и встречами на высшем уровне. |
| Meanwhile, China also hopes that the United Nations will respect and heed the aspirations of the East Timorese people and, on that basis, propose specific recommendations for every aspect of the transition of power for the Security Council's consideration. | Китай также надеется, что Организация Объединенных Наций будет уважать и учитывать чаяния восточнотиморского народа и на их основе подготовит и представит на рассмотрение Совета Безопасности конкретные рекомендации относительно каждого аспекта передачи власти. |
| In trying to find answers to the severe challenges of our times, the Council should heed more closely women's voices and in its decisions pay closer attention to the gender perspective. | В поисках ответов на суровые вызовы нашего времени Совет Безопасности должен внимательнее прислушиваться к женским голосам и стремиться в своих решениях учитывать гендерную перспективу. |
| You should heed the views of all United Nations Member States, large and small, rich and poor. | Вам необходимо прислушиваться к мнениям всех государств - членов Организации Объединенных Наций: больших и малых, богатых и бедных. |
| As national and international leaders, we should always heed the voices of our peoples. | Нам, лидерам государств и международного сообщества, следует всегда прислушиваться к мнениям наших народов. |
| Let us instead look to the future, keep pace with the times and heed the insistent and consistent voice of the international community. | Давайте вместо этого смотреть в будущее, идти в ногу со временем и прислушиваться к настойчивым и последовательным призывам международного сообщества. |
| It is the consistent view of the Chinese delegation that, given the difficulties confronted by African countries, the international community should take Africa's concerns seriously, respect its positions, heed its calls and support its requests. | Последовательная позиция делегации Китая состоит в том, что с учетом трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, международному сообществу следует серьезно относиться к озабоченностям Африки, уважать ее позиции, прислушиваться к ее призывам и поддерживать ее просьбы. |
| It should be willing to listen attentively and to pay heed to the national Governments concerned. | Она должна внимательно прислушиваться к мнениям заинтересованных национальных правительств. |
| The two Governments which are continuing to test nuclear weapons must heed the voice of the international community. | Два правительства, продолжающие испытания ядерного оружия, должны услышать голос международного сообщества. |
| In our opinion, the Security Council should heed these repeated calls of the international community and remedy its past mistakes. | По нашему мнению, Совет Безопасности должен услышать эти неоднократные призывы международного сообщества и исправить свои прошлые ошибки. |
| We must heed the call of peoples and civil societies for the rule of law, honest and transparent elections and the protection of fundamental freedoms. | Мы должны услышать призывы народов и гражданского общества к обеспечению верховенства права, проведению честных и транспарентных выборов и защите основных свобод. |
| Must heed the call, clean the brains off the wall | Должны услышать зов, оттереть со стены мозги, |
| Let it not be said that yet again we have failed - failed to hear and heed the anguished cry of children in distress, children on whom adults have inflicted, and continue to inflict, unspeakable cruelty. | Давайте же не допустим, чтобы нам вновь пришлось признать, что мы не смогли - не смогли - услышать и прислушаться к страдальческому плачу детей, попавших в беду, - детей, которых взрослые подвергали и продолжают подвергать невыразимым страданиям. |
| The Conference should heed this call and the European Union would like to see effective follow-up to it. | Конференции следует внять этому призыву, и Европейскому союзу хотелось бы воочию увидеть соответствующие эффективные последующие действия. |
| It accepted the call for restraint - which all parties should heed - but daily announcements of new settlements to please the extremists were adding fuel to the fire. | Оно принимает призыв к сдержанности, которому должны внять все стороны, но ежедневно поступающие сообщения о создании новых поселений в угоду экстремистам подливают масла в огонь. |
| "Japan strongly urges that Pakistan earnestly heed the voice of the international community which calls upon it to discontinue nuclear testing and the development of nuclear weapons as well as to accede to the NPT and the CTBT." | Япония настоятельно призывает Пакистан серьезно внять голосу международного сообщества, которое обращается к нему с призывами прекратить ядерные испытания и разработку ядерного оружия, а также присоединиться к ДНЯО и ДВЗИ . |
| You think I should heed his warning? | Мне стоит внять его предупреждению? |
| Since none were found, a special court was created that would heed the calls for guilty verdicts from some political circles and from the press. | Когда найти таковых не удалось, была создана специальная инстанция, готовая внять призывам вынести обвинительный приговор, поступавшим от различных политических кругов и средств массовой информации. |
| Those administering Powers which had stopped participating in its work should heed the appeal for renewed contacts. | Те управляющие державы, которые прекратили участие в его работе, должны откликнуться на призыв возобновить контакты. |
| It is my delegation's hope that member countries will heed the Director General's call for sustained and predictable funding. | Наша делегация надеется, что страны-члены откликнуться на призыв Генерального директора об обеспечении устойчивого финансирования на предсказуемой основе. |
| The international community must heed that call and not supply weapons to parties to armed conflicts that attacked children or used them as soldiers. | Международное сообщество должно откликнуться на этот призыв и не поставлять оружие сторонам в вооруженных конфликтах, которые выбирают мишенью для нападений детей или используют их в качестве солдат. |
| The Security Council must heed the call for remedial measures. | Совет Безопасности должен откликнуться на призыв к принятию коррективных мер. |
| The leaders of those States and the leaders of rival organizations must heed the call of the international community to end all forms of destruction and to all hostilities. | Лидеры этих государств и лидеры противоборствующих группировок должны откликнуться на призыв международного сообщества положить конец всем формам разрушения и всем видам вражды. |
| Let us heed that appeal as we conclude our debate on development and peace in Africa. | Давайте прислушаемся к этому призыву сейчас, когда мы заканчиваем обсуждение темы развития и мира в Африке. |
| I sincerely and earnestly hope that all of us will heed that call for the sake of all the world's children. | Я самым искренним и серьезным образом надеюсь, что все мы прислушаемся к этому призыву на благо всех детей мира. |
| Being an optimist by nature and a realist by profession, I am hopeful that we will heed those calls before they turn into the deafening rumblings of conflict and destruction. | Будучи оптимистом по характеру и реалистом по профессии, я надеюсь, что мы прислушаемся к этим призывам, прежде чем они превратятся в оглушительный грохот конфликтов и разрушений. |
| Moreover, it is certainly not desirable for the United Nations always to be called on to come to the rescue, and we will certainly heed any proposals that might be made by the high-level panel in that field. | Кроме того, безусловно, нежелательно, чтобы Организацию Объединенных Наций всегда призывали на помощь, и мы, конечно, прислушаемся к любым предложениям, с которыми могла бы выступить группа экспертов высокого уровня в этой связи. |
| Let us heed the women's cry for an equal opportunity to voice their ideas in official peace negotiations. | Давайте прислушаемся к настоятельной просьбе женщин о предоставлении им равных возможностей для выражения своих идей на официальных мирных переговорах. |
| States should look at the current global geographical picture that is emerging from these events and take heed, for it is becoming increasingly obvious that no nation, not even the most affluent, can seal itself off from the rest of the world. | Государства должны взглянуть на сложившуюся глобальную геополитическую картину, которая возникает из этих событий, и учесть ее, поскольку становится все более очевидным, что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни являлось, не может изолировать себя от остального мира». |
| It was stressed that the Commission should take heed of the views of those States which were unwilling to accept any form of liability not derived from a breach of a legal obligation. | Было подчеркнуто, что Комиссия должна учесть мнения тех государств, которые не готовы согласиться с какой-либо формой ответственности, не вытекающей из нарушения юридического обязательства. |
| Hence the need to give heed to the 1996 Advisory Opinion of the International Court of Justice, which concluded unanimously that | Поэтому необходимо учесть консультативное заключение, вынесенное в 1996 году Международным Судом, который единогласно сделал следующий вывод: |
| The Committee should heed the lessons of the past and avoid the problems that had arisen in the past as a result of the very significant increases in the assessed contributions of some Member States. | Комитет должен учесть уроки прошлого и не допускать повторения возникавших в прошлом проблем, которые были обусловлены весьма существенным повышением ставок начисленных взносов некоторых государств-членов. |
| We must heed the lessons of Nuremburg. | Мы должны учесть уроки Нюрнберга. |
| This Assembly must demand that both parties heed the call for an immediate ceasefire and fully implement resolution 1860. | Ассамблея должна потребовать, чтобы обе стороны прислушались к призыву о незамедлительном прекращении огня и о полном выполнении резолюции 1860. |
| Unfortunately, they did not heed my call. | К сожалению, они не прислушались к моему призыву. |
| Alas, we did not take heed of it. | К сожалению, мы не прислушались к нему. |
| The purpose of the compliance and enforcement regime is to ensure that the offending parties take heed and that the necessary actions are undertaken to end the violations for which those parties have been named. | Цель режима соблюдения и проведения в жизнь принятых решений заключается в том, чтобы стороны-нарушители прислушались к нашим словам и приняли необходимые меры для прекращения тех нарушений, из-за которых они попали в списки. |
| You did not heed us, but you will heed the chaos that amnesty has brought. | Вы не прислушались к нам, но вы обратите внимание на хаос, который принесла амнистия. |
| Still, you should heed the warning. | Тем не менее, тебе следует прислушаться к предупреждению. |
| Estonia should heed the recommendation by the High Commissioner that it draw up a similar plan and establish a national human rights commission. | Эстонии следует прислушаться к рекомендации Верховного комиссара о разработке аналогичного плана и создании национальной комиссии по правам человека. |
| We must heed the appeal of the Secretary-General. We must adopt broad, resolute and courageous measures in order to meet the objectives agreed upon by our heads of State. | Мы должны прислушаться к призыву Генерального секретаря и принять широкомасштабные, решительные и новаторские меры для того, чтобы добиться выполнения целей, согласованных главами наших государств. |
| Let it not be said that yet again we have failed - failed to hear and heed the anguished cry of children in distress, children on whom adults have inflicted, and continue to inflict, unspeakable cruelty. | Давайте же не допустим, чтобы нам вновь пришлось признать, что мы не смогли - не смогли - услышать и прислушаться к страдальческому плачу детей, попавших в беду, - детей, которых взрослые подвергали и продолжают подвергать невыразимым страданиям. |
| We must also heed the views of some Member States that the recent surge of mega-conferences held outside United Nations bodies proper could end up marginalizing the latter and could thus run counter to our goal of strengthening and revitalizing the role of the major United Nations organs. | Мы должны также прислушаться к мнению некоторых государств-членов, которые считают, что активное проведение в последнее время крупнейших конференций за рамками собственно органов Организации Объединенных Наций может привести к маргинализации последних и может тем самым противоречить нашей цели укрепления и активизации роли главных органов Организации Объединенных Наций. |
| We can only hope that governments and financial markets heed his words. | Мы можем только надеяться, что правительства и финансовые рынки прислушаются к его словам. |
| We hope that the legislative branch in the United States will heed that voice. | Мы надеемся, что законодатели в Соединенных Штатах прислушаются к этому голосу. |
| My Government expresses its fervent hope that the two nuclear-weapon States will heed the demand of the international community and immediately stop the nuclear-weapon tests. | Мое правительство выражает искреннюю надежду, что два обладающих ядерным оружием государства прислушаются к требованию международного сообщества и немедленно прекратят испытания ядерного оружия. |
| Should the parties not heed the NATO decision, the credibility of the United Nations and respect for its decision to institute "safe areas" would be at stake. | Если стороны не прислушаются к решению НАТО, авторитет Организации Объединенных Наций и уважение к ее решению о провозглашении "районов безопасности" будут поставлены на карту. |
| We also hope that the United States will heed the appeals of the international community, consult other countries on this issue, and abandon the national missile defence programme as soon as possible, as that programme serves no one's interests. | Мы также надеемся, что Соединенные Штаты прислушаются к призывам международного сообщества, проконсультируются с другими странами по этому вопросу и откажутся как можно скорее от программы национальной системы противоракетной обороны, поскольку такая программа не отвечает чьим бы то ни было интересам. |
| His delegation hoped the Secretariat would heed that advice and make economies where possible. | Его делегация надеется, что Секретариат прислушается к этому совету и, по мере такой возможности, будет добиваться экономии средств. |
| The Transitional Federal Government gave me assurances that it would heed my requests. | Переходное федеральное правительство заверило меня в том, что оно прислушается к моим призывам. |
| We hope that that country will heed Security Council resolution 1718 and abandon its nuclear weapons programme and return to the Six-Party Talks, without preconditions. | Мы надеемся, что эта страна прислушается к резолюции 1718 Совета Безопасности, откажется от своей программы разработки ядерного оружия и вернется к шестисторонним переговорам без каких-либо предварительных условий. |
| We are about to exercise our right to vote, and I call upon those who will be voting, which includes my delegation, to pray for the courage to vote for those who will heed all our requests. | Мы собираемся осуществить свое право на голосование, и я призываю тех, кто примет участие в голосовании, в том числе и мою делегацию, молиться за то, чтобы нам было дано мужество проголосовать за тех, кто прислушается к нашим просьбам. |
| In the light of the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization in Doha, he also hoped that WTO would heed the request of African Ministers of Industry for the establishment of a regional development fund for Africa. | В свете решений четвертой Конференции министров Всемирной торговой организации, проходившей в Дохе, он выражает также надежду на то, что ВТО прислушается к просьбе министров промышленности африканских стран о со-здании регионального фонда развития для Африки. |
| The draft resolution pays no heed to the information, verified internationally, about the return of temporarily displaced persons, which is illustrative of the claim by the Federal Republic of Yugoslavia that Kosovo and Metohija were never threatened by a humanitarian catastrophe. | Проект резолюции игнорирует проверенную на международном уровне информацию о возвращении временно перемещенных лиц, которая подтверждает утверждение Союзной Республики Югославии о том, что Косово и Метохии никогда не грозила гуманитарная катастрофа. |
| I think he doesn't pay us heed Why are you playing that? | Да он нас игнорирует! Как мы такое позволим? Покажите ему себя! |