After a century of hard labor, the time of the bean harvest has finally arrived. | После века тяжелой работы, наконец-то созрел урожай бобов. |
However, in 2011, despite a poor harvest, the Niger had averted famine and prevented population migration by starting to implement the strategy. | Однако в 2011 году, несмотря на низкий урожай, Нигер избежал голода и предотвратил миграцию населения, начав осуществление этой стратегии. |
There will be a good harvest. | Вот был бы урожай! |
The harvest is bad this autumn | Этой осенью плохой урожай. |
We visited his farm later that August, and I wish I could show you the smile on his face when he showed us his harvest, because it warmed my heart and it made me realize why selling insurance can be a good thing. | Мы посетили его ферму в конце августа, и как жаль, что я не могу показать вам улыбку на его лице, когда он показывал нам свой урожай, потому что она согрела моё сердце, и я осознала, что продажа страховки может быть хорошим делом. |
A delegation from France visited California during the 1998 harvest season for information and further discussions on a new colour chart. | В период сбора урожая 1998 года делегация Франции посетила Калифорнию с целью получения информации и дальнейшего обсуждения вопроса о новой колориметрической таблице. |
I'm afraid I have to work and Sundays during the harvest. | Боюсь, что ты должна работать по воскресеньям во время сбора урожая |
"Beyond the days of the harvest, more lasting than bronze"... | "Длиннее сбора урожая," "прочнее бронзы..." |
In the wine-producing region, the Fiesta de la Vendimia (grape harvest festival) receives many visitors in late February or early March. | Фиеста-де-ла-Вендимия (праздник сбора урожая винограда) привлекает множество туристов в конце февраля - начале марта. |
Nepalese rural women play a vital role in post-harvest activities in food crops, cash crops, horticulture and sea harvest, for example by making puffed rice. The domestic responsibility for food processing is vested with women. | Сельские женщины Непала играют чрезвычайно важную роль в выполнении различных видов работ после сбора урожая, связанных с продовольственными культурами, товарными культурами, садоводством и добычей морепродуктов, изготовляя, например, воздушный рис. Обработка продуктов питания в домашних условиях является обязанностью женщин. |
The group encounters a Comanche warrior named Red Harvest, whom Chisolm persuades to join the posse. | Группа встречает воина команчи по имени Красная Жатва, которого Чизем также уговаривает присоединиться к отряду. |
Well, if this Harvest thing is such a suckfest, why don't you stop it? | Ладно, если эта Жатва такая тошнотина, почему ты ее не остановишь? |
Their harvest was here, the reaping was here. | Их урожай был здесь, жатва была здесь. |
After the harvest comes the reaping. | После урожая наступает жатва. |
Harvest witness, smoke. | Жатва тех, кто видел, дым. |
Plough my fields, harvest my crops, cherish my family. | Буду пахать поля, собирать урожай, заботиться о семье. |
There's a spring onion harvest! | Скоро пора лук собирать! |
We'll plant and harvest for others. | Мы будем сеять и собирать урожай для других. |
Adults were forced to participate in the cotton harvest alongside children for no compensation and under threat of punishment such as the loss of employment, pensions and social welfare benefits. | Взрослых вынуждают собирать хлопок вместе с детьми без компенсации и под угрозой такого наказания, как потеря рабочего места, пенсии и пособий по социальному обеспечению. |
We do not like cherry-picking. But we can only harvest fruit which is ripe and ready. | Мы не любим собирать вишню, но понимаем, что ягоду можно собирать только тогда, когда она созрела. |
You can harvest now if you want. | Вы можете собрать сейчас, если хотите. |
We must harvest anti-bodies and platelets from The Murphy. | Мы должны собрать антитела и тромбоциты у Мерфи. |
They'll need to give her hormone injections before they can harvest. | Им нужно сделать ей гормональные инъекции, перед тем как они смогут собрать яйцеклетки. |
Well... I guess maybe it's like a seed was planted that day and now we get to celebrate the harvest. | Это сродни тому, что в тот день мы посадили зерно, а теперь можем собрать урожай. |
At altitudes of between 1500 and 2800 m, where average temperatures range from 7ºC to 25ºC, farmers can harvest potatoes within 100 days of planting, and in frost-free irrigated areas, tubers are cultivated throughout the year. | На высотах от 1500 до 2800 метров, где средняя температура колеблется от 7ºC до 25ºC, фермеры могут собрать урожай картофеля уже через сто дней после посадки, а на орошаемых полях в районах, не знающих морозов, клубни выращиваются круглый год. |
Control: Early harvest followed by dry curing. | Контроль: ранний сбор урожая с последующей сухой обработкой. |
The harvest begins soon, and we can't lose it. | Сбор урожая скоро начнётся, мы не можем его пропустить. |
Now, there are 14 game rounds in six stages, with a harvest at the end of each stage. | Так вот, всего 14 раундов в 6 этапах, в конце каждого этапа - сбор урожая. |
He is going to the wine harvest and the grape waits for no man. | Он собирается на сбор урожая для вин, виноград никого ждать не будет. |
An early harvest is not likely to be a bitter harvest, but a late harvest may be made rotten by untimely rain. | Как говорится, ранний сбор урожая, по всей вероятности, не будет плохим, однако поздний урожай может погибнуть в результате преждевременных ливней. |
The State party reiterates that no unlawful discrimination was made between the author on the one hand and those to whom harvest rights were allocated on the other hand, but that what was involved was a justifiable differentiation. | Государство-участник повторяет, что между автором, с одной стороны, и теми, кому предоставлены права вылова - с другой, не проводилось никакой противозаконной дискриминации, а имела место оправданная дифференциация. |
The establishment of permanent and transferable harvest rights was seen as necessary in the State party's circumstances to guarantee stability for those who have invested in fishing operations and to make it possible for them to plan their activities in the long term. | В условиях, в которых находилось государство-участник, введение системы предоставления постоянных и подлежащих переуступке прав вылова считалось необходимым, с тем чтобы гарантировать стабильность тем, кто вложил денежные средства в рыбопромысловую деятельность, и предоставить им возможность планировать свою деятельность в долгосрочной перспективе. |
It is generally agreed that there is an overcapacity when the capacity of fishing fleets exceeds the amount of resources available for harvest. | Общепризнано, что избыток промысловых мощностей имеет место тогда, когда потенциал рыболовных флотов превышает объем ресурсов, пригодных для вылова. |
In the opinion of the State party therefore, the author had not employed the necessary means to have harvest rights allocated. | Таким образом, по мнению государства-участника, автор не принял необходимые меры для получения прав вылова. |
(c) Harvest fisheries on a sustainable yield basis; | с) вести рыболовство на основе устойчивого вылова; |
Any weapons collected will be destroyed in Kosovo by KFOR according to established procedures, and will be reported daily to Task Force Harvest headquarters. | Все собранное оружие будет уничтожено в Косово силами СДК в соответствии с установленными процедурами, о чем будет ежедневно докладываться в штаб Целевой группы «Харвест». |
In parallel EUFOR and local police also cooperated in regular "Harvest" weapons collection operations. | Параллельно с этим СЕС и местные полицейские органы также осуществляли сотрудничество в рамках совместных операций по сбору оружия под названием «Харвест». |
During the operation, troops seized a considerable amount of arms and ammunition. On 1 December, SFOR headquarters released the results of Operation Harvest for the year so far. | В ходе этой операции военнослужащими было изъято значительное количество оружия и боеприпасов. 1 декабря штаб СПС обнародовал результаты проведения операции «Харвест» за истекшую часть года. |
The success of Operation Armadillo of Operation Harvest and the Defence Reform Law indicate that Bosnia and Herzegovina is making steady progress towards establishing state-level defence structures, as well as Euro-Atlantic and European integration. | Успех операций «Армадилло» и «Харвест» и принятие закона о реформе в области обороны свидетельствуют о том, что Босния и Герцеговина устойчиво продвигается вперед в деле создания общегосударственных оборонных структур и интеграции в евро-атлантические и европейские структуры. |
Yu Yu Nenakhov, "BoйHы и kaMпaHии Фpидpиxa Beлиkoro" ("War and the campaigns of Frederick the Great") - Minsk, "XapBecT" ("Harvest"), 2002. | Ю. Ю. Ненахов «Войны и кампании Фридриха Великого» - Минск: «Харвест», 2002. |
And you cannot plant and harvest time. | Нельзя сеять, пора собирать урожай. |
It's harvest time, darling. | Время собирать урожай, дорогая. |
Plough my fields, harvest my crops, cherish my family. | Буду пахать поля, собирать урожай, заботиться о семье. |
Whatever shall I do without you come the harvest? | "Что же я буду без тебя делать, когда придет пора собирать урожай?" |
And there's another thing Those three houses and this mill must be evacuated when the harvest is completed | Прежде чем вы начнете собирать урожай, уведите людей из домов по ту сторону моста. |
A chemical substance, applied either to the plants during the growing season or to the tubers after harvest, which suppresses or prevents the normal development of sprouts. | Подавляющее или затрудняющее нормальное развитие ростков химическое вещество, которым обрабатываются либо растения во время вегетации, либо клубни после уборки. |
Most modern grow and harvest technologies are used on the agricultural land. | На сельскохозяйственных площадях используются самые современные технологии выращивания и уборки урожая. |
School holiday does not come at a harvest time. | Школьные каникулы не совпадают со временем уборки урожая. |
This serious setback, which is due to the failure of rains in the main growing areas, indicates a need for substantial cereal imports until the next main harvest in August. | Эта серьезная неудача, вызванная отсутствием дождей в главных районах зерноводства, указывает на необходимость значительного импорта зерновых до наступления следующего основного периода уборки урожая в августе. |
Sometimes this is because children are needed by their parents in the field or in the home, especially at certain times of the year such as harvest time or grazing periods, so that their school attendance is interrupted fairly often. | Иногда это происходит потому, что родители привлекают своих детей к полевым работам или работам по дому, особенно в сезоны уборки урожая или выпаса скота. Кроме того, во многих случаях девочки не ходят в школу в силу семейных предрассудков. |
It also has serious effects on the environment, with grave consequences for the rice harvest, soil erosion, survival of fauna and flora and the economic life of most of the population in Cambodia. | Она также оказывает значительное воздействие на окружающую среду и имеет серьезные последствия, сказываясь на урожайности риса, усиливая эрозию почв, создавая угрозу фауне и флоре и экономической деятельности большей части населения Камбоджи. |
Annual inflation fell from 27.6 per cent at end-2002 to 17.2 per cent at end-2003, owing to the fall in food prices following a favourable food harvest. | Рост урожайности продовольственных культур обусловил снижение цен на продовольствие, в результате чего годовой уровень инфляции сократился с 27,6% на конец 2002 года до 17,2% на конец 2003 года. |
for forecasting purposes, harvest modelling by mathematical methods based in the main on parameters describing agrometerological phenomena has been reintroduced; | в целях прогнозирования оценка урожайности производится с помощью математических методов, основанных прежде всего на параметрах, описывающих агрометеорологические факторы. |
When realized, the resulting increases in yields and harvest should also generate more income to farmers, assisting in food security and poverty alleviation. | Полученные благодаря этим проектам повышение урожайности и увеличение сбора должны также способствовать росту доходов фермеров, содействуя повышению продовольственной безопасности и смягчению проблем нищеты. |
On private farms, among the various factors at work, harvest yields are subject to varying agrometeorological conditions depending on the voivodship and wide variations in geographical extent owing to the size of farms. | Помимо различий, существующих между территориальными группировками частных хозяйств, показатели урожайности также зависят от агрометеорологических условий, которые являются различными, в зависимости от географического профиля воеводств, а также территориальной диверсификации, обусловленной величиной хозяйств. |
In some cases, Governments are owners, managers and producers of wood, and in others they establish the conditions under which the private sector operates to grow, harvest and manufacture products derived from forests. | Иногда правительства являются владельцами, координаторами управления и производителями древесины, а в некоторых случаях они определяют условия, при которых частный сектор осуществляет деятельность по выращиванию, сбору и производству лесной продукции. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has warned that the locust situation could further deteriorate in the next few weeks, with new swarms starting to form in September, seriously threatening crops that will be ready for harvest. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций выступила с предупреждением о том, что положение с нашествием саранчи может усугубиться в сентябре, что представляет собой серьезную угрозу для урожаев, которые будут готовы к сбору. |
Owing to ongoing fighting and the consequent displacement of population, the 1993 harvest and 1994 planting activities have been less than anticipated. | В результате продолжающихся военных действий и связанного с этим перемещения населения объем работ по сбору урожая в 1993 году и посевных работ в 1994 году был меньше предполагавшегося уровня. |
The inherent uncertainties in trying to count marine fauna and determining an appropriate harvest limit, together with the uncertainties inherent in the data collection, increase the need for caution. | Факторы неопределенности, присущие попыткам подсчитать объем морской фауны и выяснить надлежащий уровень добычи, накладываются на факторы неопределенности, присущие сбору данных, и повышают необходимость в предусмотрительности. |
Prepare for a bitter harvest. | Готовься к сбору горьких плодов. |
For example, in 1983 around 70 per cent of the world's harvest of red coral came from these seamounts, amounting to about 140,000 kg. | Например, в 1983 году на эти подводные горы приходилось около 70 процентов общемировой добычи красных кораллов - в объеме до 140000 кг. |
Chapter 5 will assess the effect of harvest or exploitation on the conservation status of selected taxa, ecosystems, ecosystem services and other value systems under different management regimes. | В главе 5 будет представлен анализ влияния добычи или эксплуатации на природоохранный статус отдельных таксонов, экосистем, экосистемных услуг и других систем ценностей в условиях различных режимов регулирования. |
In some cases it also affects nature and its benefits to people well beyond coastal areas, for example by increasing bushmeat harvest in forest areas and thus affecting populations of wild mammals such as primates, and posing threats to human health (good quality of life). | В некоторых случаях это также затрагивает природу и предоставляемые ею блага далеко за пределами прибрежных областей, например, из-за роста добычи дичи в лесных районах затрагиваются популяции диких млекопитающих, таких как приматы, и создаются угрозы здоровью человека (высокое качество жизни). |
Successful conservation and the effective management of harvest levels in the long term is absolutely critical, not just for Pacific countries and distant-water fishing nations, but, ultimately, the availability of fish supplies to the rest of the world in the years ahead. | Их успешное сохранение и эффективное управление уровнем их добычи в долгосрочной перспективе абсолютно необходимы не только для стран Тихоокеанского региона и государств, осуществляющих экспедиционное рыболовство, но и в конечном счете для обеспечения наличия рыбных запасов в остальном мире в предстоящие годы. |
Present harvest rates are higher than this in most areas, leading to unsustainable fisheries. | В настоящее время коэффициенты добычи превышают эти показатели в большинстве районов лова, что ведет к неусточивому рыболовству. |
They put smart skylights through their stores so they could harvest the daylight and reduce the lighting demands. | Они установили системы естественного освещения в магазинах, и смогли получать дневной свет, уменьшив потребность в искусственном освещении. |
The "zai" technique has spread rapidly, because it permits a harvest in years of low rainfall (300-400 kg/ha of millet) and yields are high in good years (1,500-2,000 kg/ha). | Данный метод в течение короткого промежутка времени получил широкое распространение, поскольку он позволяет получать в засушливые годы 300-400 кг проса с гектара, а в благоприятные годы - 1500-2000 кг с гектара. |
Article 7 (2) establishes that harvest rights for the species of which the total catch is limited shall be allocated to individual vessels. | В статье 7 (2) говорится о том, что все морские суда должны получать права на добычу тех видов рыбы, общий объем вылова которых ограничен. |
(c) Biometric measurements - regular use permits great precision and credible results (harvest size and weight) obtained from measurements of plants when they are suitably advanced in growth and ripening. | с) метод биометрических измерений - Регулярное применение данного метода позволяет получать высокоточные и достоверные результаты (замеры, взвешивание), основанные на анализе состояния растений в период, когда они уже находятся на достаточно продвинутом этапе роста и созревания. |
They put smart skylights through their stores so they could harvest the daylight and reduce the lighting demands. | Они установили системы естественного освещения в магазинах, и смогли получать дневной свет, уменьшив потребность в искусственном освещении. |
And then it was harvest time and Oscar said we couldn't go... and so we never did. | А потом надо было убирать урожай, и Оскар сказал, что некогда разъезжать... поэтому мы никуда и не поехали. |
Harvest season, and he takes a swim. | Скоро убирать урожай, а он купается. |
In January 2009, the band announced the completion their second studio album, Dead Harvest. | В январе 2009 года команда объявила о завершении работы над своим вторым студийным альбомом Dead Harvest. |
Souza co-wrote at least one song on the album with bassist Jack Gibson and guitarist Lee Altus, now known as "Body Harvest". | Суза написал по крайней мере одну песню на альбоме с басистом Джеком Гибсоном и гитаристом Ли Элтусом, теперь известную как «Body Harvest». |
On November 19, 2013, No Love Deep Web was released on vinyl and CD through Harvest Records, as well as being made available on iTunes and Spotify. | 19 ноября 2013 года «No Love Deep Web» был выпущен на виниле и CD через Harvest Records, а также стал доступен на Spotify. |
Simple Trainer was created by Gold Harvest Macro Solutions experienced programming team, committed to providing a macro able to run automatically, 23 hours a day, 7 days a week, without any user input necessary after the initial setup. | Simple Trainer был создан програмистами в Gold Harvest Macro Solutions и претендует на наиболее стабильную, 23 часа в сутки, 7 дней в неделю работу без вмешательства со стороны пользователя после начальной настройки программы. |
These boats were the Harvest Queen, John Gates, Spokane, Annie Faxon, Mountain Queen, R.R. Thompson, and Wide West, all of which were built on the Columbia River. | Это такие пароходы, как «Harvest Queen», «John Gates», «Spokane», «Annie Faxon», «Mountain Queen», «R.R. Thompson», и «Wide West», все они были построены на реке Колумбия. |