Although the mortality rate for children under 5 years of age has almost halved since 1990 (from 184 to 97 deaths per 1,000 live births), it still remains high. |
Хотя показатели смертности среди детей в возрасте до пяти лет с 1990 года сократились почти вдвое (с 184 до 97 смертей на 1000 живорождений), их нынешний уровень все же остается довольно высоким. |
Overall, tariff levels in Africa were nearly halved between 1995 and 2006, from 22 per cent to 13 per cent. |
В целом уровни тарифов в Африке в период с 1995 по 2006 год снизились почти вдвое - с 22% до 13%. |
Cases of initial tuberculosis had been halved, from 314 cases in 2006 to 153 in 2008. |
Количество первичных заболеваний туберкулёзом сократилось вдвое: с 314 случаев в 2006 году до 153 в 2008 году. |
Mr. Appiateng (President of the UNIDO Staff Union) said that the staff of UNIDO had almost halved in number over the previous 20 years. |
Г-н Аппиатенг (Председатель Союза персонала ЮНИДО) говорит, что численность персонала ЮНИДО за последние 20 лет сократилась почти вдвое. |
Since 1997, the number of women in employment had increased by over 40 per cent and the number of unemployed women had halved. |
За период с 1997 года число работающих женщин возросло более чем на 40 процентов, а число безработных женщин сократилось вдвое. |
The Chairperson said that, if he understood correctly, the Commission spent about US$ 150,000 a year on summary records and, if they were replaced by unedited transcripts, the cost would be halved. |
Председатель говорит, что, если он понимает правильно, Комиссия тратит на подготовку кратких отчетов около 150 тыс. долл. США в год, и в случае их замены неотредактированными стенограммами эти расходы удастся сократить вдвое. |
After peaking at about $1.2 trillion in 2007, net private inflows halved in 2008 and plunged further to about $350 billion in 2009. |
Достигнув в 2007 году рекордного уровня примерно в 1,2 трлн. долл. США, в 2008 году чистый приток частных ресурсов сократился вдвое, а в 2009 году упал еще ниже, до примерно 350 млрд. долл. США. |
Egypt, which UNCTAD has assisted in recent years in preparing and adopting a law on competition, cut the minimum capital required to start a business from 50,000 to 1,000 Egyptian pounds, and halved start-up time and cost. |
В Египте, которому ЮНКТАД за последние годы оказала помощь в подготовке и принятии закона о конкуренции, был сокращен размер минимального капитала, необходимого для того, чтобы открыть дело, с 50000 до 1000 египетских фунтов, и вдвое сокращено время и затраты на открытие нового предприятия. |
A shortage of funding has caused operations to be scaled down, however, and food rations will have been halved as from the beginning of May. |
Вместе с тем в результате нехватки средств масштабы осуществляемой деятельности пришлось сократить, а с начала мая продовольственные пайки будут уменьшены вдвое. |
According to FAO, if food losses and waste could be halved, the required increase of available food to feed the world population by 2050 would only need to be 25 per cent, and not 60 per cent as currently projected. |
По данным ФАО, если бы объем продовольственных потерь и пищевых отходов был сокращен вдвое, то задача прокормить население мира к 2050 году потребовала бы увеличения объема имеющегося продовольствия только на 25 процентов, а не на 60 процентов, как прогнозируется в настоящее время. |
Even though the level of global poverty had been halved before the deadline set for the MDGs, it was sobering that that goal had not been reached in the LDCs. |
Хотя уровень нищеты в мире был снижен вдвое еще до установления предельного срока для ЦРДТ, но тот факт, что эта цель в НРС не была достигнута, действует отрезвляюще. |
In the same period, use of modern contraceptives as a preferred method for family planning had doubled, while unmet need for family planning services among females of reproductive age is halved. |
За тот же период применение современных контрацептивов в качестве предпочтительного метода планирования семьи увеличилось вдвое, а показатель неудовлетворенного спроса среди женщин на услуги по планированию семьи снизился наполовину. |
He said that fiscal deficits in the region had been halved to 3 per cent from 6 per cent in 2011 thanks to the fiscal consolidation efforts by member countries. |
Оратор сказал, что бюджетные дефициты в регионе сократились вдвое, уменьшившись до З процентов с 6 процентов в 2011 году, благодаря мерам, принятым странами-членами в сфере налогово-бюджетной консолидации. |
Non-availability of toilets in urban settings has almost disappeared and in the rural it has halved from 10 per cent in 1980 to five per cent in 1999. |
Что касается сельских районов, то количество мест, где отсутствуют туалеты, сократилось вдвое - с 10 процентов в 1980 году до 5 процентов в 1999 году. |
In Europe, even as the number of vehicles has doubled, the number of road deaths has been halved. |
В Европе, даже притом, что количество транспортных средств удвоилось, количество смертей на дороге уменьшилось вдвое. |
Of course, there has also been remarkable progress: over the last 25 years, the world has fed an extra two billion people, and - for all the 57 failures - the developing world as a whole has almost halved its hunger rate. |
Конечно, существует также значительный прогресс: за последние 25 лет, мир прокормил дополнительных два миллиарда человек, и - для всех 57 неудач - развивающийся мир в целом почти вдвое сократил показатель голода. |
In addition, the maximum value of sulphur deposition has halved from about 10 g/m2/yr in 1975 to about 5 g/m2/yr in 1995. |
Кроме того, максимальные значения осаждения серы уменьшились вдвое - примерно с 10 г/м2/год в 1975 году до приблизительно 5 г/м2/год в 1995 году. |
Food has become more plentiful and affordable, especially in the developing world, where calorie availability has increased by 40% per person over the past 40 years, while food prices have more than halved. |
Продуктов питания стало больше, и они стали более доступными, особенно в развивающихся странах мира, где количество калорий на человека увеличилось на 40% за последние 40 лет, тогда как цены на продукты питания сократились вдвое. |
The proposed timeline for the Global Threat Reduction Initiative to convert highly enriched uranium reactors and reduce HEU stockpiles should be halved from 10 to five years. (135) |
ЗЗ. Предлагаемые сроки осуществления Глобальной инициативы по уменьшению угрозы в плане конверсии реакторов на высокообогащенном уране и уменьшения запасов ВОУ должны быть уменьшены вдвое - с десяти до пяти лет. (135) |
The mission met with a representative of USAID who informed them that the current, 2001-2003 programme was to be extended for another year, but that development funding for Somalia was due to be halved for 2004. |
Члены миссии встретились с представителем ЮСАИД, который сообщил им, что нынешняя программа, будет продлена еще на один год, но средства, предоставляемые Сомали на цели развития, должны быть уменьшены в 2004 году вдвое. |
Both maternal and child mortality rates, which were key indicators of the level of national social and economic well-being, had been more than halved thanks to stable economic growth, a fivefold increase in government spending on social programmes and an improved quality of life. |
Благодаря стабильному социально-экономическому развитию, росту затрат государства на социальную защиту населения в пять раз и существенному улучшению качества жизни, показатели материнской и детской смертности, которые являются важнейшими индикаторами уровня социально-экономического благополучия страны, сократились более чем вдвое. |
Decrease in proportion of urban population living in slums halved should include proportionate improvements in the lives of persons with disabilities and their families currently living in slums |
Сокращение вдвое доли населения, живущего в трущобах, должно включать соразмерное улучшение в жизни инвалидов и их семей, живущих в настоящее время в трущобах |
Regarding the type of consultation, 69% of foreigners consulted a general practitioner, but that percentage was practically halved where foreigners from the Central American region were concerned, since a majority of them consulted specialists. |
Что касается вида консультационного обслуживания, то 69% иностранцев обратились за общим обследованием; эта доля понижается почти вдвое, когда речь идет об иностранных гражданах из стран Центральной Америки, которые по большей части обращаются за консультацией специалистов. |
This initiative and others have more than halved the gap, from 32 military helicopters in February 2012 to 15 in October 2012, with six more due to be deployed by the end of the first quarter of 2013. |
Благодаря этой, а также другим инициативам нехватку военных вертолетов удалось сократить более чем вдвое: с 32 вертолетов в феврале 2012 года до 15 вертолетов в октябре 2012 года, причем к концу первого квартала 2013 года ожидается получение еще 6 вертолетов. |
With the implementation of the Guidelines for Development of Criminal Policy until 2018, adopted by Parliament in 2010, the average length of pre-trial investigation in criminal cases involving minors had been halved, from five months in 2008 to two and a half months in 2012. |
Применение Руководства по разработке политики в области правосудия до 2018 года, утвержденного парламентом в 2010 году, позволило сократить продолжительность предварительных расследований по уголовным делам, касающихся несовершеннолетних, вдвое - с пяти месяцев в 2008 году до двух с половиной месяцев в 2012 году. |