Within the recent reform of the State Council, the number of government employees has been halved. |
В рамках недавней реформы Государственного совета число государственных служащих было сокращено вдвое. |
The rate of growth in fixed-asset investment was halved to only 10 per cent, continuing a slowing trend. |
В продолжение понижательной тенденции темпы прироста вложений в основной капитал сократились вдвое до уровня всего лишь 10 процентов. |
The proposed timeline for implementing the Global Threat Reduction Initiative should be halved from 10 to 5 years. |
Предлагаемые сроки осуществления Глобальной инициативы по уменьшению угрозы должны быть уменьшены вдвое - с десяти до пяти лет. |
In addition, the poverty level had been halved. |
В то же время уровень нищеты сократился вдвое. |
If immediate additional assistance were provided to countries in which progress has recently slowed, the proportion of people suffering from chronic hunger could be halved. |
Если бы странам, где в последнее время отмечалось замедление прогресса, была в скорейшем порядке предоставлена дополнительная помощь, то долю населения, страдающего от хронического голода, можно было бы уменьшить вдвое. |
After the introduction of the tax in 2003, the growth rate of imports of HFCs and PFCs was halved. |
После введения налога в 2003 году темпы роста импорта ГФУ и ПФУ сократились вдвое. |
In total, in a mere 15 years or so, France has halved the number of its nuclear warheads, bringing it to less than 300. |
В общей сложности лишь за 15 лет Франция вдвое сократит количество своих ядерных боеголовок, доведя его менее чем до 300. |
Montevideo has the highest proportion of poor people (16.7 per cent), although this has been halved compared to 2008. |
Наиболее высокий процент бедного населения зарегистрирован в Монтевидео (16,7%), несмотря на то, что с 2008 года этот показатель сократился вдвое. |
Freight, which had risen to over 100,000 long tons (100,000 tonnes) per year, was also halved. |
Грузооборот, который вырос до 100000 тонн в год, сократился вдвое. |
If we halved that number, one estimate is it would create a net gain to the U.S. economy over 10 years of nearly a trillion dollars. |
Если сократить это число вдвое, по некоторым оценкам, чистая прибыль для экономики США за 10 лет составит около триллиона долларов. |
It is true that income from oil and gas, which represents the bulk of government revenues, has been halved when measured in dollars. |
Да, доходы от нефти и газа - а это львиная доля доходов правительства - упали вдвое, если считать в долларах. |
Europe's chemical industry has halved its greenhouse-gas emissions compared to 1990, while increasing output by 20%. |
Химическая промышленность Европы вдвое сократила выбросы парниковых газов по сравнению с 1990 годом и в то же время увеличила выпуск продукции на 20%. |
If we halved that number, one estimate is it would create a net gain to the U.S. economy over 10 years, of nearly a trillion dollars. |
Если сократить это число вдвое, по некоторым оценкам, чистая прибыль для экономики США за 10 лет составит около триллиона долларов. |
The total volume of technical assistance to small island developing States by United Nations organizations more than halved in 1996. |
Общий объем ресурсов по линии технической помощи, предоставленных организациями системы Организации Объединенных Наций малым островным развивающимся государствам, сократился в 1996 году более чем вдвое. |
Polio cases were halved between 1999 and 2000; some areas were reached by health interventions for the first time during the Polio National Immunization Days. |
В период с 1999 по 2000 год число случаев заболевания полиомиелитом сократилось вдвое; во время проведения национальных дней иммунизации от полиомиелита в некоторых районах впервые оказывалась медицинская помощь. |
In just two decades, 15 countries, whose combined populations exceed 1.6 billion, have halved the proportion of their citizens living in extreme poverty. |
Всего лишь за два десятилетия 15 стран, численность населения которых в совокупности превышает 1,6 млрд. человек, вдвое уменьшили долю своих граждан, живущих в крайней нищете. |
General amnesties enabled thousands of citizens to resume their normal lives every year, with the result that the prison population has been halved since 2000. |
Общие амнистии позволяют также каждый год тысячам граждан возвращаться к нормальной жизни, и поэтому общее число заключенных после 2000 года сократилось вдвое. |
At its 2010 session, the Committee almost halved the number of its subsidiary bodies, as some had concluded their work. |
На своей сессии 2010 года Комитет почти вдвое сократил число своих вспомогательных органов, поскольку некоторые из них завершили свою работу. |
In 1997, under the new Criminal Code, the number of offences punishable by the death penalty was halved. |
В 1997 году в новом Уголовном кодексе вдвое сокращено число преступлений, за совершение которых предусматривалась смертная казнь. |
Latvia noted with satisfaction that Jamaica had halved the poverty rate from twenty to ten percent between 1997 and 2007. |
Латвия с удовлетворением отметила, что в период 1997-2007 годов Ямайке удалось вдвое снизить уровень нищеты - с 20 до 10%. |
Under the amnesty, penalties in this latter group of cases were halved, unless the court had already delivered a verdict. |
В соответствии с амнистией наказания в этой последней группе были уменьшены вдвое, в том случае если суд уже не вынес свое решение. |
Between 1997 and 2007, it halved the poverty rate from 20 per cent to 10 per cent. |
В период 1997-2007 годов уровень бедности в стране был снижен вдвое - с 20 до 10%. |
That percentage has since been halved; at most, slightly more than 7 per cent of all children live in poor families. |
За прошедший период этот показатель сократился вдвое; от силы чуть более 7% всех детей проживают в семьях, страдающих от бедности. |
(a) In addition, the infant mortality rate has been halved since 1984. |
Кроме того, уровень младенческой смертности сократился вдвое за период после 1984 года. |
Extreme poverty had indeed been halved in global terms since the turn of the millennium, but in Africa, despite positive economic growth, it had not undergone a significant reduction. |
В мировом масштабе уровень крайней нищеты с начала тысячелетия снизился вдвое, но в Африке, несмотря на положительные показатели экономического роста, значительного сокращения уровня нищеты не произошло. |