Remittance fees have been nearly halved. |
Комиссия за денежные переводы снизилась почти наполовину. |
In this regard, expedited procedures have more than halved the lead time for project approval. |
В этой связи ускоренные процедуры позволили сократить более чем наполовину время, необходимое для утверждения проектов. |
In Denmark, for example, the quantities of active substances applied as pesticides have more than halved over the last 10-15 years. |
В Дании, например, за последние 10-15 лет количество активных веществ, применяемых в качестве пестицидов, сократилось более чем наполовину. |
A UNESCO study shows that, in the hundred least advanced countries, the education budget has been more than halved over 10 years. |
Согласно исследованию ЮНЕСКО, в 100 наименее развитых странах бюджетные расходы на образование за 10 лет сократились более чем наполовину. |
With a steady recovery in agricultural production over the past few years, the cereal import requirement has been almost halved since the start of the decade. |
Благодаря неуклонному росту сельскохозяйственного производства в течение последних нескольких лет потребность в импорте зерна снизилась почти наполовину по сравнению с началом десятилетия. |
Owing to the violence targeting the humanitarian community, in particular WFP-contracted convoys, food aid was halved starting on 1 May 2008. |
С 1 мая 2008 года продовольственная помощь сократилась наполовину из-за насилия в отношении гуманитарного сообщества, особенно подряжаемых ВПП автоколонн. |
The previous funding gap for global evaluations has been halved, and dependency on other resources to fund evaluations is now reduced to a manageable level. |
Существовавший ранее пробел в финансировании глобальных оценок сократился наполовину, и теперь зависимость от других источников финансирования оценок снизилась до приемлемого уровня. |
Sentences of imprisonment were halved for juvenile offenders, who could be sentenced to a term of imprisonment exceeding five years only in exceptional cases. |
Длительность тюремного заключения сокращается наполовину для несовершеннолетних преступников, которые только в исключительных случаях могут осуждаться на срок тюремного заключения более 5 лет. |
In industrial countries, growth more than halved between 2000 and 2002, while in developing countries it fell by 2 percentage points. |
В промышленно развитых странах темпы роста в период с 2000 по 2002 год уменьшились более чем наполовину, а в развивающихся странах они сократились на 2%. |
As a result of developments in the strategic environment, especially since the end of the cold war, our forces have been scaled down. France has thus halved its arsenal. |
Изменение стратегической обстановки, в частности после окончания холодной войны, позволило уменьшить размеры наших сил: Франция сократила свой арсенал наполовину. |
The overall incidence of cholera had been halved since its outbreak in late 2010 and severe food insecurity was reduced from 1.5 million affected people in early 2013 to 600,000 affected as at the end of the year. |
Общее количество случаев заболевания холерой сократилось наполовину после ее вспышки в конце 2010 года, и были предприняты значительные усилия для решения проблемы нехватки продовольствия, благодаря которым численность затронутого ею населения сократилась с 1,5 миллиона человек в начале 2013 года до 600000 человек к концу этого года. |
Since 2005, unemployment had been halved and the national minimum wage had nearly tripled, partly because of increased public investment but also as a result of increased foreign direct investment, including in small and medium-sized enterprises. |
За период с 2005 года уровень безработицы сократился наполовину и минимальный размер оплаты труда вырос почти в три раза, что отчасти объясняется увеличением государственных инвестиций, а также является результатом увеличения прямых иностранных инвестиций, в том числе в малые и средние предприятия. |
Over the past three years, the level of regular-budget arrears had been nearly halved, from $417 million in 1998 to $222 million in 2000. |
За последние три года объем задолженности по регулярному бюджету уменьшился почти наполовину, с 417 млн. долл. США в 1998 году до 222 млн. долл. США в 2000 году. |
Visitors can get quoted prices almost halved with some serious negotiation. |
После серьёзных переговоров посетители могут сбить объявленную цену чуть ли не наполовину. |
This intervention halved the number of families affected by fires. |
Благодаря этим мероприятиям число семей, пострадавших от пожаров, уменьшилось наполовину. |
By 1 September, the force had been halved to around 600 personnel. |
К 1 сентября эта численность была уменьшена наполовину и составила порядка 600 военнослужащих. |
As a result, income generated by the opium economy for Afghan criminal groups halved in 2010. |
В результате доходы, полученные афганскими преступными группировками от опиумного бизнеса, в 2010 году наполовину сократились. |
On the grounds that output capacity exceeded defence needs, it had been halved. |
На основании того, что его производство превышает потребности обороны, оно было сокращено наполовину. |
Poverty will not be halved until 2150 - that is 135 years too late. |
Нищета будет сокращена наполовину не раньше, чем к 2150 году, т.е. с опозданием на 135 лет. |
In the past five years, the weight of a wind turbine per kilowatt of installed power has been halved. |
В последние 5 лет вес ветряных турбин на киловатт установленной мощности сократился наполовину. |
As a result of the introduction of the new system, the average increase in school fees has been halved. |
В результате внедрения новой системы темпы среднего роста платы за образование уменьшились наполовину. |
In the past decade, infant and maternal mortality had been halved, while child-vaccination rates had almost doubled. |
За последнее десятилетие этот показатель снизился наполовину, а уровень вакцинации детей вырос почти вдвое. |
We have halved our corresponding production capacity, which is no longer required for defence purposes. |
Наполовину сокращены соответствующие производственные мощности как избыточные для целей обороны. |
Five years later, Britain has the strongest economy in Europe, with unemployment halved and inflation a non-issue. |
Через пять лет британская экономика - самая сильная в Европе, безработица упала наполовину, а инфляция не представляет собой проблему. |
But, since 1996, the political gender gap has been halved. |
Однако после 1996 года расхождения в политических взглядах мужчин и женщин разделились наполовину. |