The hallmark of the ICC is its independent judicial nature. |
Отличительной чертой МУС является его независимый судебный характер. |
Now faced with an uncertain and nightmarish future, he developed a fierce determination that would become his hallmark. |
Сейчас, столкнувшись с неопределенным и страшным будущим, он выработал неистовую решимость, которая станет его отличительной чертой. |
This is the hallmark of the Conference as the sole multilateral disarmament negotiation mechanism, and we must make a special effort to preserve it. |
Это является отличительной чертой Конференции как единственного многостороннего механизма переговоров по разоружению, и мы должны приложить особые усилия для ее сохранения. |
To date, flexibility in the use of resources has not been a hallmark of the organization, so this will be strengthened. |
До настоящего времени гибкость в использовании ресурсов не была отличительной чертой организации, и поэтому этот аспект деятельности следует укрепить. |
A third hallmark is openness: transparency before the perspectives and preferences of the peoples we seek to assist through the deployment of international peacekeeping operations. |
Третьей отличительной чертой является открытость, а именно: транспарентность, увязанная с мнениями и предпочтениями тех народов, которым мы стремимся помочь, разворачивая международные операции по поддержанию мира. |
I have often been asked in my consultations what I would wish to be the hallmark of the Saint Lucian presidency. |
В ходе консультаций меня часто спрашивали, какой отличительной чертой, по моему мнению, должна быть отмечена работа Ассамблеи под руководством Сент-Люсии. |
Secondly, the Bamako Declaration stresses that democratic principles, in all their political, economic, social, cultural and legal dimensions, must also be the hallmark of international relations. |
Во-вторых, в Бамакской декларации подчеркивается, что демократические принципы во всех их политических, экономических, социальных, культурных и правовых аспектах должны быть отличительной чертой и международных отношений. |
Indeed, a hallmark of the Bush administration's violations of civil liberties is that many involve efforts to evade judicial review. |
Действительно, отличительной чертой посягательств на гражданские свободы администрации Буша является то, что многие из них включают попытки избежать судебного контроля. |
UNFPA involvement in the area of women, population and development (WPD) has been a hallmark of the organization since its inception. |
Со времени создания ЮНФПА отличительной чертой деятельности этой организации было ее участие в решении вопросов, касающихся женщин, народонаселения и развития. |
The direct accessibility of special procedures to victims and human rights defenders has been a hallmark of their work, and I am concerned at continuing reports of reprisals. |
Непосредственная доступность специальных процедур для потерпевших и правозащитников является отличительной чертой их работы, но меня беспокоят продолжающие поступать сообщения об актах репрессалий. |
Such "necessary measures" are the hallmark of due diligence and may serve to tie these instruments to a more general duty to prevent and mitigate disasters. |
Такие «необходимые меры» являются отличительной чертой принципа должной осмотрительности и могут увязывать эти документы с более общей по своему характеру обязанностью предотвращать бедствия или смягчать их последствия. |
Race as a divisive factor in societal relations was a hallmark of colonial times and, at independence, in a few of the States that inherited settler populations ethnicity and religion served as excuses for communal conflicts. |
Раса как фактор разобщения в социальных отношениях была отличительной чертой колониальных времен, и с приобретением независимости в ряде государств, унаследовавших оседлое население, этнос и религия служили в качестве предлога для развязывания межобщинных конфликтов. |
It sought to provide further impetus to promoting greater cooperation and mutual understanding among its membership, aimed at sustaining and spreading the development momentum that had become increasingly the hallmark of the region. |
На ней были приняты меры, направленные на стимулирование процесса расширения сотрудничества и углубления взаимопонимания между входящими в ее состав членами в целях поддержания и активизации процесса развития, который становится все более отличительной чертой региона. |
Consistency and being true to principles and absolute commitment to the peaceful resolution of the conflict have been the hallmark of Ethiopia's position since the Eritrean aggression on our country in May 1998. |
С самого начала агрессии Эритреи против нашей страны в мае 1998 года отличительной чертой позиции Эфиопии являлась ее последовательность, верность принципам и твердая приверженность мирному урегулированию конфликта. |
We wish such expeditious action could become the hallmark of the Council in all - I repeat, all - conflict situations. |
Мы хотели бы, чтобы такие оперативные действия стали бы отличительной чертой работы Совета во всех - я подчеркиваю, во всех - конфликтных ситуациях. |
One vote per State - that is the epitome of representative democracy, the essence of the General Assembly and the hallmark of the United Nations process of multilateralism. |
Принцип одного голоса на каждое государство является образцом демократии, сутью Генеральной Ассамблеи и отличительной чертой процесса многосторонности Организации Объединенных Наций. |
The mutual exchange of ideas and thoughts, of reflections and practical considerations in the field of international law and international legal cooperation is a hallmark of this relationship. |
Отличительной чертой этих отношений являются взаимный обмен идеями и мыслями, размышлениями и практическими соображениями в области международного права и международного правового сотрудничества. |
Cooperation has the first hallmark of the CTC's modus operandi, because resolution 1373, while mandatory on all Member States, has to be implemented willingly by Governments to make a difference. |
Важнейшей отличительной чертой работы КТК было сотрудничество, поскольку резолюция 1373, хотя и является обязательной к выполнению всеми государствами-членами, должна, если мы хотим обеспечить достижение поставленных в ней целей, осуществляться правительствами на добровольной основе. |
To support the work of the Committee, a representative bureau with a more developed vice-chairing structure might also be considered, while allowing for the flexibility that is a hallmark of peacebuilding work. |
В целях оказания поддержки работе Комитета можно было бы также рассмотреть вопрос о формировании представительного бюро с более развитой структурой заместителей председателя, обеспечив при этом гибкость, которая является характерной отличительной чертой работы в области миростроительства. |
Detailed knowledge of the situation of children and women is a hallmark of the UNICEF programme approach; the Executive Director has underlined the critical importance of this to the successful advancement of the equity agenda. |
Наличие подробных сведений о положении детей и женщин является отличительной чертой подхода ЮНИСЕФ к разработке программ; Директор-исполнитель подчеркивает, что это имеет крайне важное значение для успешного осуществления программы работы по обеспечению равенства. |
A hallmark of its work on State justice institutions was to ensure that systems and safeguards were in place to protect the rights and well-being of the most vulnerable citizens, particularly women and girls. |
Отличительной чертой ее деятельности по линии государственных органов правосудия является внедрение систем и гарантий защиты прав и благосостояния наиболее уязвимых категорий граждан, в частности женщин и девочек. |
Those policies resulted in preventing hundreds of thousands of Eritrean refugees who are hosted by the Sudan from returning home; selectivity has become the hallmark of Eritrean policy regarding the return of refugees. |
Эта политика не позволяет сотням тысяч эритрейских беженцев, находящихся на территории Судана, вернуться домой; избирательность стала отличительной чертой проводимой Эритреей политики в отношении возвращения беженцев. |
It is my hope that any disputes that may arise before the elections, including on the provisional list of voters, are resolved in the spirit of dialogue that has been the hallmark of the Ouagadougou agreements. |
Надеюсь, что любые споры, которые могут возникнуть перед выборами, в том числе в отношении предварительного списка избирателей, будут решены в духе диалога, который является отличительной чертой Уагадугских соглашений. |
Last but not least, the President of the Court, in his address to the General Assembly, stressed the fact that the hallmark of the Court is its independent judicial nature. |
И, наконец, последнее по порядку, но не по значению: Председатель Суда в своем обращении к Генеральной Ассамблее подчеркнул тот факт, что отличительной чертой Суда является его независимый судебный характер. |
The hallmark of the prison system in Denmark, the Special Rapporteur observed, is the "principle of normalization", meaning that life behind bars reflects life outside to as great an extent as possible. |
Отличительной чертой пенитенциарной системы Дании, которую наблюдал Специальный докладчик, является "принцип нормализации", означающий, что жизнь за решеткой в максимально возможной степени должна отражать жизнь по другую ее сторону. |